×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 7

Mrs Dursley kam mit zwei Tassen Tee ins Wohnzimmer. Es hatte keinen Zweck. Er musste ihr etwas sagen. Nervös räusperte er sich. »Ahm – Petunia, Liebes – du hast in letzter Zeit nichts von deiner Schwester gehört, oder?« Wie er befürchtet hatte, blickte ihn Mrs Dursley entsetzt und wütend an. Schließlich taten sie für gewöhnlich so, als hätte sie keine Schwester. »Nein«, sagte sie scharf. »Warum?« »Komisches Zeug in den Nachrichten«, murmelte Mr Dursley. »Eulen … Sternschnuppen … und heute waren eine Menge komisch aussehender Leute in der Stadt …« »Und?«, fuhr ihn Mrs Dursley an. »Nun, ich dachte nur … vielleicht … hat es etwas zu tun mit … du weißt … ihrem Klüngel.« Mrs Dursley nippte mit geschürzten Lippen an ihrem Tee. Konnte er es wagen, ihr zu sagen, dass er den Namen »Potter« gehört hatte? Nein, das konnte er nicht. Stattdessen bemerkte er so beiläufig, wie er nur konnte: »Ihr Sohn – er wäre ungefähr in Dudleys Alter, oder?« »Ich nehme an«, sagte Mrs Dursley steif. »Wie war noch mal sein Name? Howard, nicht wahr?« »Harry. Ein hässlicher, gewöhnlicher Name, wenn du mich fragst.« »O ja«, sagte Mr Dursley und das Herz rutschte ihm in die Hose. »Ja, da bin ich ganz deiner Meinung.«

Mrs Dursley kam mit zwei Tassen Tee ins Wohnzimmer. Mrs. Dursley came into the living room with two cups of tea. Fru Dursley kom inn i stuen med to kopper te. A Sra. Dursley entrou na sala com duas xícaras de chá. Місіс Дурслі зайшла до вітальні з двома чашками чаю. Es hatte keinen Zweck. It had no purpose. No tenía ningún propósito. Det hadde ingen hensikt. To nie miało celu. Não serviu de nada. Це не мало мети. Er musste ihr etwas sagen. He had to tell her something. Tenía que decirle algo. Han måtte fortelle henne noe. Musel jej niečo povedať. Він мав їй щось сказати. Nervös räusperte er sich. He cleared his throat nervously. Han ryddet nervøst i halsen. Odchrząknął nerwowo. Ele limpou a garganta nervosamente. Nervózne si prečistil hrdlo. Він нервово прокашлявся. »Ahm – Petunia, Liebes – du hast in letzter Zeit nichts von deiner Schwester gehört, oder?« Wie er befürchtet hatte, blickte ihn Mrs Dursley entsetzt und wütend an. "Um - Petunia, dear - you haven't heard from your sister lately, have you?" As he had feared, Mrs. Dursley looked at him in horror and anger. “Eh, Petunia, querida, no has sabido nada de tu hermana últimamente, ¿verdad?” Como había temido, la señora Dursley lo miró conmocionada y enojada. “Um - Petunia, kjære - du har ikke hørt fra søsteren din i det siste, har du?” Som han hadde fryktet, så fru Dursley med skrekk og sinne på ham. “Um - Petúnia, querida - você não tem ouvido falar de sua irmã ultimamente, não é?” Como ele temia, a Sra. Dursley olhou para ele com horror e raiva. "Ахм - Петуния, дорогая, ты ведь ничего не слышала о своей сестре в последнее время?" Как он и ожидал, миссис Дурсли посмотрела на него с ужасом и гневом. "Achm - Petunia, drahá - v poslednom čase si nepočula o svojej sestre, však?" Ako sa obával, pani Dursleyová sa naňho zdesene a nahnevane pozrela. «Е-е… Петуніє, дорога… ти останнім часом нічого не чула про свою сестру, чи не так?» Як він і боявся, місіс Дурслі подивилася на нього вражено й розлючено. Schließlich taten sie für gewöhnlich so, als hätte sie keine Schwester. After all, they usually pretended she had no sister. Después de todo, normalmente fingían que no tenía hermana. Après tout, ils faisaient généralement comme si elle n'avait pas de sœur. Tross alt lot de vanligvis som om hun ikke hadde noen søster. W końcu zwykle zachowywali się tak, jakby nie miała siostry. Afinal, eles geralmente agiam como se ela não tivesse uma irmã. В конце концов, обычно они делали вид, что у нее нет сестры. Koniec koncov, zvyčajne sa tvárili, že sestru nemá. Зрештою, вони зазвичай поводилися так, ніби в неї немає сестри. »Nein«, sagte sie scharf. "No," she said sharply. "Nei," sa hun skarpt. "Nie," povedala ostro. — Ні, — різко сказала вона. »Warum?« »Komisches Zeug in den Nachrichten«, murmelte Mr Dursley. “Why?” “Weird stuff on the news,” Mr. Dursley muttered. "Pourquoi ?" "Des trucs bizarres aux infos", marmonna M. Dursley. “Hvorfor?” “Rare ting på nyhetene,” mumlet Mr. Dursley. "Почему?" "Забавные вещи в новостях", - пробормотал мистер Дурсли. «Чому?» «Дивні речі в новинах», — пробурмотів містер Дурслі. »Eulen … Sternschnuppen … und heute waren eine Menge komisch aussehender Leute in der Stadt …« »Und?«, fuhr ihn Mrs Dursley an. "Owls ... falling stars ... and there were a lot of weird looking people in town today ..." "So?" Snapped Mrs. Dursley. "Ugler ... fallende stjerner ... og det var mange rare mennesker i byen i dag ..." "Så?" „Sowy… spadające gwiazdy… aw mieście było dzisiaj dużo śmiesznie wyglądających ludzi…” „I?” warknęła pani Dursley. "Corujas... estrelas cadentes... e tinha muita gente engraçada na cidade hoje..." "E?", retrucou a Sra. Dursley. "Совы... падающие звезды... и сегодня в городе было много забавно выглядящих людей..." "И?" - огрызнулась миссис Дурсли. «Сови... падаючі зірки... і сьогодні в місті було багато кумедних людей...» «І?» — кинула місіс Дурслі. »Nun, ich dachte nur … vielleicht … hat es etwas zu tun mit … du weißt … ihrem Klüngel.« Mrs Dursley nippte mit geschürzten Lippen an ihrem Tee. "Well, I was just thinking ... maybe ... it has something to do with ... you know ... her clan." Mrs. Dursley sipped her tea with pursed lips. "Eh bien, je pensais juste que... peut-être... cela avait quelque chose à voir avec... tu sais... leur coterie". Mrs Dursley sirote son thé, les lèvres pincées. "Vel, jeg tenkte bare ... kanskje ... det har noe å gjøre med ... du vet ... hennes klike." Fru Dursley nippet til teen med tette lepper. „Cóż, po prostu pomyślałam… może… to ma coś wspólnego z… no wiesz… jej kumplami.” Pani Dursley sączyła herbatę z zaciśniętymi ustami. “Bem, eu só estava pensando ... talvez ... tem algo a ver com ... você sabe ... seu grupo.” A Sra. Dursley tomou um gole de chá com os lábios franzidos. "Ну, я просто подумал... может быть... это как-то связано с... ну, вы знаете... с ее окружением". Миссис Дурсли потягивала чай, поджав губы. "No, len som si myslel... možno... to má niečo spoločné s... však viete... s jej skupinou." Pani Dursleyová si so zovretými perami odpila z čaju. «Ну, я просто подумала… можливо… це якось пов’язано з… знаєте… її друзями», — Місіс Дурслі сьорбнула чаю, стиснувши губи. Konnte er es wagen, ihr zu sagen, dass er den Namen »Potter« gehört hatte? Dare he tell her he heard the name "Potter"? ¿Podría atreverse a decirle que había oído el nombre de "Potter"? Pouvait-il oser lui dire qu'il avait entendu le nom de "Potter" ? Tør han fortelle henne at han hørte navnet "Potter"? Czy odważy się jej powiedzieć, że słyszał imię „Potter”? Ele ousa dizer a ela que ouviu o nome "Potter"? Мог ли он осмелиться сказать ей, что слышал фамилию "Поттер"? Mohol by sa jej odvážiť povedať, že počul meno Potter? Наважиться він сказати їй, що чув ім’я «Поттер»? Nein, das konnte er nicht. No, he couldn't. Ні, він не міг. Stattdessen bemerkte er so beiläufig, wie er nur konnte: »Ihr Sohn – er wäre ungefähr in Dudleys Alter, oder?« »Ich nehme an«, sagte Mrs Dursley steif. Místo toho poznamenal tak nenuceně, jak jen to šlo: "Tvůj syn - ten bude asi v Dudleyho věku, že?" "Asi ano," řekla paní Dursleyová strnule. Instead, he said as casually as he could, "Your son - he would be about Dudley's age, wouldn't he?" "I suppose," said Mrs. Dursley stiffly. En lugar de eso, comentó lo más despreocupadamente que pudo: "Su hijo... tendría más o menos la edad de Dudley, ¿no?". "Supongo que sí", dijo la señora Dursley con rigidez. Au lieu de cela, il fit remarquer, aussi désinvolte qu'il le pouvait : "Votre fils - il aurait à peu près l'âge de Dudley, non ?" "Je suppose", dit Mme Dursley avec raideur. I stedet sa han så tilfeldig som mulig, ”Sønnen din - han ville være omtrent Dudleys alder, ikke sant?” “Jeg antar,” sa fru Dursley stivt. Zamiast tego, tak od niechcenia, jak tylko mógł, zauważył: „Twój syn… byłby mniej więcej w wieku Dudleya, prawda?” „Tak sądzę”, powiedziała pani Dursley sztywno. Em vez disso, ele disse, o mais casualmente que pôde, “Seu filho - ele teria a idade de Duda, não teria?” “Eu suponho,” disse a Sra. Dursley rigidamente. Вместо этого он как можно более непринужденно заметил: "Ваш сын - он ведь примерно ровесник Дадли, не так ли?". "Полагаю, - жестко ответила миссис Дурсли. Namiesto toho poznamenal tak nenútene, ako len vedel: "Váš syn - ten bude asi v Dudleyho veku, však?" "Asi áno," povedala pani Dursleyová strnulo. Onun yerine, elinden geldiğince rahat bir tavırla, "Oğlunuz Dudley'nin yaşlarında, değil mi?" diye sordu. "Sanırım öyle," dedi Bayan Dursley sert bir sesle. Натомість, якомога невимушеніше, він зауважив: «Ваш син… він був би такого ж віку, як Дадлі, чи не так?» «Мабуть», — скуто сказала місіс Дурслі. »Wie war noch mal sein Name? “What was his name again? “Hva het han igjen? 'Qual é o nome dele mesmo? "Как его звали? «Як його знову звали?» Howard, nicht wahr?« »Harry. Howard, isn't it? "" Harry. Howard, ikke sant? "" Harry. Howard, prawda? - Harry. Говард, не так ли?" "Гарри. Говард, чи не так?» «Гаррі. Ein hässlicher, gewöhnlicher Name, wenn du mich fragst.« »O ja«, sagte Mr Dursley und das Herz rutschte ihm in die Hose. An ugly, common name, if you ask me. ”“ Oh yes, ”said Mr. Dursley, his heart pounding. Et stygt, vanlig navn, hvis du spør meg. ”“ Å ja, ”sa Mr. Dursley, og hans hjerte banket i buksene. Um nome feio e comum, se você me perguntar. ”“ Ah, sim ”, disse o Sr. Dursley, com o coração disparado. Уродливое, обычное имя, как по мне". "О да", - сказал мистер Дурсли, и сердце его упало в штаны. Podľa mňa je to škaredé, obyčajné meno." "Ach áno," povedal pán Dursley a srdce mu skĺzlo do nohavíc. Потворне загальне ім’я, якщо ви запитаєте мене.” “О так,” сказав містер Дурслі, його серце завмирало. »Ja, da bin ich ganz deiner Meinung.« "Yes, I totally agree with you." "Sí, estoy totalmente de acuerdo contigo". "Tak, całkowicie się z tobą zgadzam." "Sim, concordo totalmente com você." "Да, не могу не согласиться". «Так, я з вами цілком згоден».