×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

German Poetry, Über allen Gipfeln ist Ruh': Johann Wolfgang von Goethe

Über allen Gipfeln ist Ruh': Johann Wolfgang von Goethe

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.


Über allen Gipfeln ist Ruh': Johann Wolfgang von Goethe Wanderer's Nightsong II: Henry Wadsworth Longfellow (translation) すべての峰の上には平和がある:ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ Acima de todos os picos está a paz: Johann Wolfgang von Goethe Her zirvenin üstünde huzur var: Johann Wolfgang von Goethe

Über allen Gipfeln O'er all the hilltops すべてのピークの上に Acima de todos os picos Tüm zirvelerin üzerinde Над усіма вершинами

Ist Ruh, Is quiet now, 休みです、 dinlenme,

In allen Wipfeln In all the treetops すべての木のてっぺんに Em todas as copas das árvores Tüm ağaç tepelerinde

Spürest du Hearest thou あなたは感じますか Você sente Hissediyor musun

Kaum einen Hauch; Hardly a breath; かろうじて気まぐれ。 Apenas um sopro; Zar zor bir esinti; Ледве подих;

Die Vögelein schweigen im Walde. The birds are asleep in the trees: 鳥は森で静かです。 Os pássaros estão em silêncio na floresta. Kuşlar ormanda sessiz.

Warte nur, balde Wait, soon like these 待って、すぐに espere, em breve bekle, yakında

Ruhest du auch. Thou too shalt rest. あなたも休んでいますか? Você também está descansando? sen de mi dinleniyorsun