×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

German Poetry, Malerie of Death: Nikolaus Lenau

Malerie of Death: Nikolaus Lenau

Ich möchte, wann ich sterbe, wie die lichten

Gestirne schnell und unbewußt erbleichen,

Erliegen möcht' ich einst des Todes Streichen,

Wie Sagen uns vom Pindaros berichten.

Ich will ja nicht im Leben oder Dichten

Den großen Unerreichlichen erreichen,

Ich möcht', o Freund, ihm nur im Tode gleichen;

Doch höre nun die schönste der Geschichten!

Er saß im Schauspiel, vom Gesang beweget,

Und hatte, der ermüdet war, die Wangen

Auf seines Lieblings schönes Knie geleget:

Als nun der Chöre Melodien verklangen,

Will wecken ihn, der ihn so sanft geheget,

Doch zu den Göttern war er heimgegangen.


Malerie of Death: Nikolaus Lenau Painting of Death: Nikolaus Lenau Картина смерти: Николаус Ленау

Ich möchte, wann ich sterbe, wie die lichten I would like, when I die, how the light

Gestirne schnell und unbewußt erbleichen, Stars, quickly and unconsciously blanch,

Erliegen möcht' ich einst des Todes Streichen, Succumb, I'd like once death strikes, いつの日か、死の打撃に屈したい、

Wie Sagen uns vom Pindaros berichten. How legends of Pindar(os) tell us.

Ich will ja nicht im Leben oder Dichten I don't want, in life or in poetry,

Den großen Unerreichlichen erreichen, To be better than the best,

Ich möcht', o Freund, ihm nur im Tode gleichen; I'd like, my friend, to be only equal in Death;

Doch höre nun die schönste der Geschichten! But hear now the most beautiful of stories!

Er saß im Schauspiel, vom Gesang beweget, He sat in the theatre, moved by song,

Und hatte, der ermüdet war, die Wangen And had, was weary, his cheeks

Auf seines Lieblings schönes Knie geleget: On his favourite's beautiful knee laid:

Als nun der Chöre Melodien verklangen, As now the choir's melodies fade,

Will wecken ihn, der ihn so sanft geheget, Will awake him, that so soft nursed,

Doch zu den Göttern war er heimgegangen. But to the Gods he was returned home