×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

German Poetry, Der du von dem Himmel bist: Johann Wolfgang von Goethe

Der du von dem Himmel bist: Johann Wolfgang von Goethe

Der du von dem Himmel bist,

Alles Leid und Schmerzen stillest,

Den, der doppelt elend ist,

Doppelt mit Erquickung füllest;

Ach, ich bin des Treibens müde!

Was soll all der Schmerz und Lust?

Süßer Friede,

Komm, ach komm in meine Brust!


Der du von dem Himmel bist: Johann Wolfgang von Goethe Wanderer's Nightsong I Kim cennetten sanat: Johann Wolfgang von Goethe

Der du von dem Himmel bist, Thou that from the heavens art, кто с небес kim cennetten sanat

Alles Leid und Schmerzen stillest, Every pain and sorrow stillest, успокоить все страдания и боль, tüm ıstırabı ve acıyı sakinleştir,

Den, der doppelt elend ist, And the doubly wretched heart Тот, кто вдвойне несчастен İki kat mutsuz olan

Doppelt mit Erquickung füllest; Doubly with refreshment fillest, наполните дважды освежением; iki kez ferahlık ile doldurun;

Ach, ich bin des Treibens müde! I am weary with contending! О, я устал от суеты! Ah, koşturmacadan bıktım!

Was soll all der Schmerz und Lust? Why this pain and desire? Что такое боль и удовольствие? Tüm acı ve zevk nedir?

Süßer Friede, Peace descending сладкий мир, tatlı barış,

Komm, ach komm in meine Brust! Come ah, come into my breast! Приди, приди ко мне в грудь! Gel, ah, gir göğsüme!