×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow German mit Annik Rubens, True Crime: Das Verbrechen von Hinterkaifeck – SG #227

True Crime: Das Verbrechen von Hinterkaifeck – SG #227

Die Geschichte, die ich Dir heute erzählen möchte, ist wirklich so passiert. Heute nennt man das ja „True Crime“ – in der deutschen Sprache sagt man wörtlich übersetzt gerne „wahre Verbrechen“ dazu. Wenn du schwache Nerven hast oder wenn Kinder in der Nähe sind, solltest du diese Episode nicht anhören.

Wir bleiben hier in Bayern. Im Jahr 1922 steht in Hinterkaifeck ein Einödhof. Das ist ein Bauernhof, der nicht in einem Dorf steht, sondern alleine etwas außerhalb. Der nächste Nachbar ist weit entfernt. Es ist eine ländliche Gegend. Es leben nicht viele Menschen hier. Auf dem Einödhof selbst lebt das Ehepaar Gruber. Der Bauer Andreas Gruber ist 64 Jahre alt, seine Frau Cäzilia 72 Jahre alt. Ihre Tochter Viktoria Gabriel lebt auch hier, denn ihr Mann ist im Ersten Weltkrieg gestorben. Sie ist also mit 35 Jahren schon Witwe. Ihre beiden Kinder hat sie mitgebracht zu den Eltern. Ihr Sohn Josef ist zwei Jahre alt, ihre Tochter Cäzilia ist sieben Jahre alt. Es leben also drei Generationen auf dem Hof.

Dann geschehen plötzlich seltsame Dinge an diesem Ort. Es wird eine Münchner Zeitung gefunden, die es hier auf dem Dorf gar nicht zu kaufen gibt. Dann werden Spuren im Schnee entdeckt – sie führen zu dem Einödhof, aber nicht wieder weg. Es verschwindet ein Hausschlüssel. An einer Hütte wird das Schloss aufgebrochen und ein Rind losgebunden. Im Wald wird mehrmals ein Mann mit Bart gesehen, der den Hof beobachtet.

Aber das muss alles nichts bedeuten, oder? Im März kommt eine neue Magd auf den Hof. Eine Magd war damals eine weibliche Hilfskraft auf dem Bauernhof, eine männliche Hilfskraft nannte man Knecht. Maria Baumgartner ist 45 Jahre alt, als sie an einem Freitag auf den Einödhof kommt um dort zu arbeiten.

Am Sonntag darauf, also zwei Tage später, ist die Familie nicht in der Kirche. Das fällt auf, denn es ist üblich, am Sonntag zum Gottesdienst zu gehen. Am Montag kommt die siebenjährige Cäzilia nicht zur Schule. Der Postbote merkt, dass die Post vom Freitag noch im Briefkasten steckt. Was ist da los?

Letztlich werden zwei junge Männer losgeschickt, um nach der Familie zu sehen. Was sie finden, ist grausam: Alle Bewohner und Bewohnerinnen des Hofes sind tot. Sie wurden ermordet. Sogar die Kinder. Die Rekonstruktion des Verbrechens ergibt: Die junge Witwe war nachts in den Stall gegangen und dort erschlagen worden. Ihre Mutter wunderte sich, wo die Tochter blieb, und folgte ihr in den Stall – auch sie wurde ermordet. Danach folgten ihr Vater und ihre kleine Tochter. Der oder die Täter hörten aber nicht auf zu morden, sie gingen ins Haus und fanden dort die neue Magd und das Kleinkind – auch sie wurden getötet. Alle Leichen wurden mit der gleichen Waffe erschlagen und anschließend bedeckt, entweder mit Heu oder mit Bettzeug. Einige Tage lagen sie schon so, als sie gefunden wurden. Seltsam ist: Die Tiere auf dem Hof haben noch Futter, die Kühe wurden gemolken. Und auch im Backofen war noch etwas verbrannt worden. Der oder die Täter sind also nach dem Mord noch einige Zeit auf dem Hof geblieben.

Bald ist die Polizei verständigt und beginnt zu ermitteln. Die Leichen werden gleich vor Ort obduziert. Natürlich beginnt auch die Suche nach einem Motiv. War das Verbrechen ein Raubmord? Offenbar nicht, denn obwohl etwas Bargeld fehlt, und ein Zimmer durchsucht aussieht, sind Aktien und Wertpapiere noch da. Verdächtige werden vernommen – aber ohne Ergebnis. Im Zweiten Weltkrieg werden viele Akten zerstört – 1955 wird der Fall dann geschlossen. 16 Jahre später gibt es dann eine neue Spur, eine alte Frau beschuldigt ein Brüderpaar – doch bei der Vernehmung erweist sie sich als verwirrt.

Wer war der Täter? War es der Bürgermeister des Dorfes, der in Viktoria verliebt war? War es der Ehemann von Viktoria, den man für tot hielt, der es aber gar nicht war? Oder war es ein Korbmacher, der eine Affäre mit Viktoria hatte?

Auf dem Bauernhof wollte nach dem Mord niemand mehr wohnen. Es fand sich kein Käufer. Also wurde er abgerissen. Bei den Abriss-Arbeiten ein Jahr nach dem Mord fand man die Mordwaffe, sie war versteckt worden.

2007 machte sich eine Gruppe von Polizeischülern bei diesem Verbrechen noch einmal auf die Spurensuche. Sie wunderten sich über einige Fehler, die bei den Ermittlungen gemacht wurden. Fingerabdrücke wurden nicht genommen, obwohl das damals schon möglich war. Manche Verhöre fanden erst Jahre nach der Tat statt. Am Ende der Arbeit ist sich die Schülergruppe sicher, wer der Täter sein muss. Aber sie veröffentlicht den Namen nicht – um Nachkommen zu schützen. Und weil es keinen hundertprozentigen Beweis gibt.

Bis heute, fast 100 Jahre nach der Tat, ist der sechsfache Mord an einer ganzen Bauernfamilie in Bayern also ungeklärt. Es gibt Bücher und Filme, die sich mit dem Verbrechen beschäftigen – und auch einen sehr guten Podcast, er heißt „Dunkle Heimat“ von Antenne Bayern. Was wirklich geschah, werden wir wahrscheinlich nie erfahren.

Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg227kurz.pdf


True Crime: Das Verbrechen von Hinterkaifeck – SG #227 True Crime: The crime of Hinterkaifeck - SG #227 True Crime: El crimen de Hinterkaifeck - SG #227 True Crime : Le crime de Hinterkaifeck - SG #227 トゥルー・クライム:ヒンターカイフェックの犯罪 - SG #227 Crime Verdadeiro: O Crime de Hinterkaifeck - SG #227 Настоящее преступление: Преступление Хинтеркайфека - SG #227 True Crime: Brottet i Hinterkaifeck - SG #227 Gerçek Suç: Hinterkaifeck Suçu - SG #227 Справжній злочин: Злочин Хінтеркайфека - SG #227 真实犯罪:欣特凯弗克犯罪 – SG #227 真實犯罪:欣特凱弗克犯罪 – SG #227

Die Geschichte, die ich Dir heute erzählen möchte, ist wirklich so passiert. The story I want to tell you today really happened. La historia que quiero contarles hoy ocurrió de verdad. Heute nennt man das ja „True Crime“ – in der deutschen Sprache sagt man wörtlich übersetzt gerne „wahre Verbrechen“ dazu. Today this is called "True Crime" - in the German language one likes to literally translate it as "true crime". Hoy en día, esto se conoce como "true crime" - en alemán, a menudo se traduce literalmente como "wahre Verbrechen". Aujourd'hui, on appelle cela "True Crime" - en allemand, on traduit littéralement par "crimes réels". Сегодня это называется «Настоящее преступление» — на немецкий язык любят переводить буквально как «настоящее преступление». Wenn du schwache Nerven hast oder wenn Kinder in der Nähe sind, solltest du diese Episode nicht anhören. If you have weak nerves or if there are children around, you should not listen to this episode. Si tiene los nervios débiles o hay niños cerca, no debe escuchar este episodio.

Wir bleiben hier in Bayern. Im Jahr 1922 steht in Hinterkaifeck ein Einödhof. In 1922 there was a deserted farm in Hinterkaifeck. En 1922 hay una granja en Hinterkaifeck. Das ist ein Bauernhof, der nicht in einem Dorf steht, sondern alleine etwas außerhalb. This is a farm, which is not in a village, but alone a little outside. Se trata de una granja que no está en un pueblo, sino que se encuentra sola a las afueras. Der nächste Nachbar ist weit entfernt. The nearest neighbor is far away. El vecino más cercano está lejos. Es ist eine ländliche Gegend. It is a rural area. Es una zona rural. Es leben nicht viele Menschen hier. Not many people live here. Auf dem Einödhof selbst lebt das Ehepaar Gruber. The Grubers live on the Einödhof itself. El Sr. y la Sra. Gruber viven en el propio Einödhof. Der Bauer Andreas Gruber ist 64 Jahre alt, seine Frau Cäzilia 72 Jahre alt. The farmer Andreas Gruber is 64 years old, his wife Cäzilia 72 years old. El agricultor Andreas Gruber tiene 64 años, su mujer Cäzilia 72. Ihre Tochter Viktoria Gabriel lebt auch hier, denn ihr Mann ist im Ersten Weltkrieg gestorben. Her daughter Viktoria Gabriel also lives here, because her husband died in the First World War. Su hija Viktoria Gabriel también vive aquí, ya que su marido murió en la Primera Guerra Mundial. Sie ist also mit 35 Jahren schon Witwe. So she is already a widow at the age of 35. Así que ya es viuda a los 35 años. Ihre beiden Kinder hat sie mitgebracht zu den Eltern. She brought her two children to live with her parents. Ha traído a sus dos hijos a vivir con sus padres. Ihr Sohn Josef ist zwei Jahre alt, ihre Tochter Cäzilia ist sieben Jahre alt. Their son Josef is two years old, their daughter Cäzilia is seven years old. Es leben also drei Generationen auf dem Hof. So there are three generations living on the farm. Así que hay tres generaciones viviendo en la granja.

Dann geschehen plötzlich seltsame Dinge an diesem Ort. Then suddenly strange things happen in this place. Entonces, de repente, empiezan a ocurrir cosas extrañas en este lugar. Es wird eine Münchner Zeitung gefunden, die es hier auf dem Dorf gar nicht zu kaufen gibt. A Munich newspaper is found that cannot be bought here in the village. Se encuentra un periódico muniqués que no está disponible aquí en el pueblo. On trouve un journal de Munich qui n'est pas du tout en vente dans le village. Найдена мюнхенская газета, которую нельзя купить здесь, в деревне. Dann werden Spuren im Schnee entdeckt – sie führen zu dem Einödhof, aber nicht wieder weg. Then tracks are discovered in the snow - they lead to the Einödhof, but not away again. Entonces se descubren huellas en la nieve que conducen a la granja, pero no vuelven a alejarse. On découvre alors des traces dans la neige - elles mènent à la ferme isolée, mais ne permettent pas de repartir. Es verschwindet ein Hausschlüssel. A house key disappears. Desaparece la llave de una casa. An einer Hütte wird das Schloss aufgebrochen und ein Rind losgebunden. The lock on a hut is broken and a cow is untied. Se rompe el candado de una cabaña y se desata a una vaca. Im Wald wird mehrmals ein Mann mit Bart gesehen, der den Hof beobachtet. A man with a beard is seen several times in the forest observing the yard. Un hombre con barba es visto varias veces en el bosque vigilando el corral.

Aber das muss alles nichts bedeuten, oder? But that doesn't have to mean anything, does it? Pero eso no significa necesariamente nada, ¿verdad? Im März kommt eine neue Magd auf den Hof. In March a new maid comes to the farm. Una nueva criada llega a la granja en marzo. Eine Magd war damals eine weibliche Hilfskraft auf dem Bauernhof, eine männliche Hilfskraft nannte man Knecht. A maid was a female helper on the farm at that time, a male helper was called a farmhand. En aquella época, una criada era una mujer que trabajaba en la granja, mientras que a un hombre se le llamaba peón. Maria Baumgartner ist 45 Jahre alt, als sie an einem Freitag auf den Einödhof kommt um dort zu arbeiten. Maria Baumgartner is 45 years old when she comes to work at the Einödhof on a Friday. Maria Baumgartner tiene 45 años cuando acude un viernes a trabajar a la granja Einödhof.

Am Sonntag darauf, also zwei Tage später, ist die Familie nicht in der Kirche. The following Sunday, two days later, the family is not in church. El domingo siguiente, dos días después, la familia no está en la iglesia. Das fällt auf, denn es ist üblich, am Sonntag zum Gottesdienst zu gehen. This is noticeable because it is customary to go to church on Sundays. Esto se nota porque es costumbre ir a la iglesia los domingos. Am Montag kommt die siebenjährige Cäzilia nicht zur Schule. On Monday, seven-year-old Cäzilia does not come to school. Cäzilia, de siete años, no viene a la escuela los lunes. Der Postbote merkt, dass die Post vom Freitag noch im Briefkasten steckt. The postman notices that Friday's mail is still in the mailbox. El cartero se da cuenta de que el correo del viernes sigue en el buzón. Was ist da los? What's going on there?

Letztlich werden zwei junge Männer losgeschickt, um nach der Familie zu sehen. Eventually, two young men are sent to check on the family. Finalmente, envían a dos jóvenes a ver cómo está la familia. Was sie finden, ist grausam: Alle Bewohner und Bewohnerinnen des Hofes sind tot. What they find is gruesome: all the inhabitants of the farm are dead. Lo que encuentran es espantoso: todos los habitantes de la granja están muertos. Sie wurden ermordet. Fueron asesinados. Sogar die Kinder. Even the children. Die Rekonstruktion des Verbrechens ergibt: Die junge Witwe war nachts in den Stall gegangen und dort erschlagen worden. The reconstruction of the crime reveals: The young widow had gone to the stable at night and was beaten to death there. La reconstrucción del crimen revela que La joven viuda había entrado en el establo por la noche y allí fue golpeada hasta la muerte. Реконструкция преступления показывает, что молодая вдова ночью зашла в конюшню и там была убита. Ihre Mutter wunderte sich, wo die Tochter blieb, und folgte ihr in den Stall – auch sie wurde ermordet. Her mother wondered where her daughter was and followed her to the stable - she too was murdered. Su madre se preguntó dónde estaba su hija y la siguió hasta el establo; ella también fue asesinada. Danach folgten ihr Vater und ihre kleine Tochter. After that, her father and little daughter followed. Le siguieron su padre y su hija pequeña. Der oder die Täter hörten aber nicht auf zu morden, sie gingen ins Haus und fanden dort die neue Magd und das Kleinkind – auch sie wurden getötet. But the perpetrator or perpetrators did not stop murdering, they went into the house and found the new maid and the infant there - they were also killed. Pero el autor o los autores no dejaron de asesinar, entraron en la casa y encontraron allí a la nueva criada y al bebé: también los mataron. Mais le ou les auteurs n'ont pas cessé de tuer, ils sont entrés dans la maison et y ont trouvé la nouvelle servante et le petit enfant - eux aussi ont été tués. Alle Leichen wurden mit der gleichen Waffe erschlagen und anschließend bedeckt, entweder mit Heu oder mit Bettzeug. All the bodies were slain with the same weapon and then covered, either with hay or with bedding. Todos los cuerpos fueron golpeados hasta la muerte con la misma arma y luego cubiertos, bien con heno, bien con ropa de cama. Все тела были сбиты одним и тем же оружием, а затем покрыты либо сеном, либо постельными принадлежностями. Einige Tage lagen sie schon so, als sie gefunden wurden. They had been lying there for a few days when they were found. Llevaban así varios días cuando los encontraron. Seltsam ist: Die Tiere auf dem Hof haben noch Futter, die Kühe wurden gemolken. What is strange is that the animals on the farm still have feed, the cows have been milked. Lo extraño es que los animales de la granja aún tienen comida y las vacas han sido ordeñadas. Что странно, так это то, что у животных на ферме еще есть корм, коров подоили. Und auch im Backofen war noch etwas verbrannt worden. And something had also been burned in the oven. Y también se había quemado algo en el horno. И еще что-то сгорело в печи. Der oder die Täter sind also nach dem Mord noch einige Zeit auf dem Hof geblieben. So the perpetrator or perpetrators stayed on the farm for some time after the murder. Así que el autor o autores permanecieron en la granja durante algún tiempo después del asesinato.

Bald ist die Polizei verständigt und beginnt zu ermitteln. Soon the police are notified and begin to investigate. Pronto se llama a la policía, que empieza a investigar. Die Leichen werden gleich vor Ort obduziert. The bodies will be autopsied on the spot. A los cadáveres se les practica la autopsia in situ. Natürlich beginnt auch die Suche nach einem Motiv. Of course, the search for a motif also begins. Por supuesto, también comienza la búsqueda de un motivo. War das Verbrechen ein Raubmord? Was the crime a robbery-murder? ¿Fue el crimen un robo-asesinato? Offenbar nicht, denn obwohl etwas Bargeld fehlt, und ein Zimmer durchsucht aussieht, sind Aktien und Wertpapiere noch da. Apparently not, because although some cash is missing and a room looks ransacked, stocks and securities are still there. Aparentemente no, porque aunque falta algo de efectivo y una habitación parece saqueada, las acciones y los valores siguen allí. Verdächtige werden vernommen – aber ohne Ergebnis. Suspects are questioned - but without result. Se interroga a los sospechosos, pero sin resultado. Im Zweiten Weltkrieg werden viele Akten zerstört – 1955 wird der Fall dann geschlossen. During the Second World War, many files are destroyed - the case is then closed in 1955. Muchos expedientes se destruyeron durante la Segunda Guerra Mundial y el caso se cerró en 1955. 16 Jahre später gibt es dann eine neue Spur, eine alte Frau beschuldigt ein Brüderpaar – doch bei der Vernehmung erweist sie sich als verwirrt. 16 years later there is a new lead, an old woman accuses a pair of brothers - but during the interrogation she turns out to be confused. 16 años después hay una nueva pista, una anciana acusa a un par de hermanos, pero durante el interrogatorio resulta estar confundida.

Wer war der Täter? Who was the culprit? War es der Bürgermeister des Dorfes, der in Viktoria verliebt war? Was it the village mayor who was in love with Viktoria? ¿Era el alcalde del pueblo el que estaba enamorado de Viktoria? War es der Ehemann von Viktoria, den man für tot hielt, der es aber gar nicht war? Was it Victoria's husband, who was thought to be dead but wasn't? ¿Era el marido de Viktoria, que se creía muerto pero no lo estaba? Oder war es ein Korbmacher, der eine Affäre mit Viktoria hatte? Or was it a basket case who had an affair with Victoria? ¿O fue un cestero que tuvo una aventura con Viktoria?

Auf dem Bauernhof wollte nach dem Mord niemand mehr wohnen. Nobody wanted to live on the farm after the murder. Nadie quería vivir en la granja después del asesinato. Es fand sich kein Käufer. No buyer was found. No se encontró comprador. Also wurde er abgerissen. So it was torn down. Así que fue demolido. Bei den Abriss-Arbeiten ein Jahr nach dem Mord fand man die Mordwaffe, sie war versteckt worden. During the demolition works one year after the murder, the murder weapon was found, it had been hidden. Durante los trabajos de demolición, un año después del asesinato, se encontró el arma del crimen, que había sido escondida. Lors des travaux de démolition, un an après le meurtre, l'arme du crime a été retrouvée, elle avait été cachée.

2007 machte sich eine Gruppe von Polizeischülern bei diesem Verbrechen noch einmal auf die Spurensuche. In 2007, a group of police students went back to the crime scene to look for clues. En 2007, un grupo de estudiantes de policía volvió a ir en busca de pistas sobre este crimen. Sie wunderten sich über einige Fehler, die bei den Ermittlungen gemacht wurden. They wondered about some mistakes made in the investigation. Les sorprendieron algunos de los errores cometidos durante la investigación. Fingerabdrücke wurden nicht genommen, obwohl das damals schon möglich war. Fingerprints were not taken, although that was possible at the time. No se tomaron huellas dactilares, aunque esto ya era posible en aquella época. Manche Verhöre fanden erst Jahre nach der Tat statt. Some interrogations took place years after the crime. Algunos interrogatorios no tuvieron lugar hasta años después del delito. Некоторые допросы проводились спустя годы после преступления. Am Ende der Arbeit ist sich die Schülergruppe sicher, wer der Täter sein muss. At the end of the work, the group of students is sure who the culprit must be. Al final del trabajo, el grupo de alumnos está seguro de quién debe ser el culpable. Aber sie veröffentlicht den Namen nicht – um Nachkommen zu schützen. But she does not publish the name - to protect descendants. Pero no publica el nombre, para proteger a los descendientes. Und weil es keinen hundertprozentigen Beweis gibt. And because there is no one hundred percent proof. Y porque no hay pruebas al cien por cien.

Bis heute, fast 100 Jahre nach der Tat, ist der sechsfache Mord an einer ganzen Bauernfamilie in Bayern also ungeklärt. To this day, almost 100 years after the crime, the six-fold murder of an entire farming family in Bavaria remains unsolved. A día de hoy, casi 100 años después del crimen, siguen sin resolverse los seis asesinatos de toda una familia de granjeros de Baviera. Es gibt Bücher und Filme, die sich mit dem Verbrechen beschäftigen – und auch einen sehr guten Podcast, er heißt „Dunkle Heimat“ von Antenne Bayern. There are books and films that deal with crime - and also a very good podcast, it's called "Dunkle Heimat" by Antenne Bayern. Hay libros y películas que tratan sobre el crimen, y también un podcast muy bueno llamado "Dunkle Heimat" de Antenne Bayern. Was wirklich geschah, werden wir wahrscheinlich nie erfahren. We will probably never know what really happened. Probablemente nunca sabremos lo que ocurrió realmente.

Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg227kurz.pdf Text of the episode as PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg227kurz.pdf