×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le Comte de Monte-Cristo, Alexandre Dumas, Tome 1, Le Comte de Monte-Christ par Alexandre Dumas. Chapitre 1. Marseille - L'arrivée.

Le Comte de Monte-Christ par Alexandre Dumas. Chapitre 1. Marseille - L'arrivée.

Le 24 février 1815, la vigie de Notre-Dame de la Garde signala le trois-mâts le Pharaon , venant de Smyrne, Trieste et Naples.

Comme d'habitude, un pilote côtier partit aussitôt du port, rasa le château d'If, et alla aborder le navire entre le cap de Morgion et l'île de Rion.

Aussitôt, comme d'habitude encore, la plate-forme du fort Saint-Jean s'était couverte de curieux; car c'est toujours une grande affaire à Marseille que l'arrivée d'un bâtiment, surtout quand ce bâtiment, comme le Pharaon , a été construit, gréé, arrimé sur les chantiers de la vieille Phocée, et appartient à un armateur de la ville.

Cependant ce bâtiment s'avançait; il avait heureusement franchi le détroit que quelque secousse volcanique a creusé entre l'île de Calasareigne et l'île de Jaros; il avait doublé Pomègue, et il s'avançait sous ses trois huniers, son grand foc et sa brigantine, mais si lentement et d'une allure si triste, que les curieux, avec cet instinct qui pressent un malheur, se demandaient quel accident pouvait être arrivé à bord.

Néanmoins les experts en navigation reconnaissaient que si un accident était arrivé, ce ne pouvait être au bâtiment lui-même; car il s'avançait dans toutes les conditions d'un navire parfaitement gouverné: son ancre était en mouillage, ses haubans de beaupré décrochés; et près du pilote, qui s'apprêtait à diriger le Pharaon par l'étroite entrée du port de Marseille, était un jeune homme au geste rapide et à l'œil actif, qui surveillait chaque mouvement du navire et répétait chaque ordre du pilote. La vague inquiétude qui planait sur la foule avait particulièrement atteint un des spectateurs de l'esplanade de Saint-Jean, de sorte qu'il ne put attendre l'entrée du bâtiment dans le port; il sauta dans une petite barque et ordonna de ramer au-devant du Pharaon , qu'il atteignit en face de l'anse de la Réserve.

En voyant venir cet homme, le jeune marin quitta son poste à côté du pilote, et vint, le chapeau à la main, s'appuyer à la muraille du bâtiment.

C'était un jeune homme de dix-huit à vingt ans, grand, svelte, avec de beaux yeux noirs et des cheveux d'ébène; il y avait dans toute sa personne cet air calme et de résolution particulier aux hommes habitués depuis leur enfance à lutter avec le danger.

«Ah!

c'est vous, Dantès! cria l'homme à la barque; qu'est-il donc arrivé, et pourquoi cet air de tristesse répandu sur tout votre bord? —Un grand malheur, monsieur Morrel!

répondit le jeune homme, un grand malheur, pour moi surtout: à la hauteur de Civita-Vecchia, nous avons perdu ce brave capitaine Leclère. —Et le chargement?

demanda vivement l'armateur. —Il est arrivé à bon port, monsieur Morrel, et je crois que vous serez content sous ce rapport; mais ce pauvre capitaine Leclère....

—Que lui est-il donc arrivé?

demanda l'armateur d'un air visiblement soulagé; que lui est-il donc arrivé, à ce brave capitaine? —Il est mort.

—Tombé à la mer?

—Non, monsieur; mort d'une fièvre cérébrale, au milieu d'horribles souffrances.»

Puis, se retournant vers ses hommes:

«Holà hé!

dit-il, chacun à son poste pour le mouillage!» L'équipage obéit.

Au même instant, les huit ou dix matelots qui le composaient s'élancèrent les uns sur les écoutes, les autres sur les bras, les autres aux drisses, les autres aux hallebas des focs, enfin les autres aux cargues des voiles. Le jeune marin jeta un coup d'œil nonchalant sur ce commencement de manœuvre, et, voyant que ses ordres allaient s'exécuter, il revint à son interlocuteur.

«Et comment ce malheur est-il donc arrivé?

continua l'armateur, reprenant la conversation où le jeune marin l'avait quittée. —Mon Dieu, monsieur, de la façon la plus imprévue: après une longue conversation avec le commandant du port, le capitaine Leclère quitta Naples fort agité; au bout de vingt-quatre heures, la fièvre le prit; trois jours après, il était mort....

«Nous lui avons fait les funérailles ordinaires, et il repose, décemment enveloppé dans un hamac, avec un boulet de trente-six aux pieds et un à la tête, à la hauteur de l'île d'El Giglio.

Nous rapportons à sa veuve sa croix d'honneur et son épée. C'était bien la peine, continua le jeune homme avec un sourire mélancolique, de faire dix ans la guerre aux Anglais pour en arriver à mourir, comme tout le monde, dans son lit. —Dame!

que voulez-vous, monsieur Edmond, reprit l'armateur qui paraissait se consoler de plus en plus, nous sommes tous mortels, et il faut bien que les anciens fassent place aux nouveaux, sans cela il n'y aurait pas d'avancement; et du moment que vous m'assurez que la cargaison.... —Est en bon état, monsieur Morrel, je vous en réponds.

Voici un voyage que je vous donne le conseil de ne point escompter pour 25.000 francs de bénéfice.» Puis, comme on venait de dépasser la tour ronde:

«Range à carguer les voiles de hune, le foc et la brigantine!

cria le jeune marin; faites penaud!» L'ordre s'exécuta avec presque autant de promptitude que sur un bâtiment de guerre.

«Amène et cargue partout!»

Au dernier commandement, toutes les voiles s'abaissèrent, et le navire s'avança d'une façon presque insensible, ne marchant plus que par l'impulsion donnée.

«Et maintenant, si vous voulez monter, monsieur Morrel, dit Dantès voyant l'impatience de l'armateur, voici votre comptable, M. Danglars, qui sort de sa cabine, et qui vous donnera tous les renseignements que vous pouvez désirer.

Quant à moi, il faut que je veille au mouillage et que je mette le navire en deuil.» L'armateur ne se le fit pas dire deux fois.

Il saisit un câble que lui jeta Dantès, et, avec une dextérité qui eût fait honneur à un homme de mer, il gravit les échelons cloués sur le flanc rebondi du bâtiment, tandis que celui-ci, retournant à son poste de second, cédait la conversation à celui qu'il avait annoncé sous le nom de Danglars, et qui, sortant de sa cabine, s'avançait effectivement au-devant de l'armateur. Le nouveau venu était un homme de vingt-cinq à vingt-six ans, d'une figure assez sombre, obséquieux envers ses supérieurs, insolent envers ses subordonnés: aussi, outre son titre d'agent comptable, qui est toujours un motif de répulsion pour les matelots, était-il généralement aussi mal vu de l'équipage qu'Edmond Dantès au contraire en était aimé.

«Eh bien, monsieur Morrel, dit Danglars, vous savez le malheur, n'est-ce pas?

—Oui, oui, pauvre capitaine Leclère!

c'était un brave et honnête homme! —Et un excellent marin surtout, vieilli entre le ciel et l'eau, comme il convient à un homme chargé des intérêts d'une maison aussi importante que maison Morrel et fils, répondit Danglars.

—Mais, dit l'armateur, suivant des yeux Dantès qui cherchait son mouillage, mais il me semble qu'il n'y a pas besoin d'être si vieux marin que vous le dites, Danglars, pour connaître son métier, et voici notre ami Edmond qui fait le sien, ce me semble, en homme qui n'a besoin de demander des conseils à personne.

—Oui, dit Danglars en jetant sur Dantès un regard oblique où brilla un éclair de haine, oui, c'est jeune, et cela ne doute de rien.

À peine le capitaine a-t-il été mort qu'il a pris le commandement sans consulter personne, et qu'il nous a fait perdre un jour et demi à l'île d'Elbe au lieu de revenir directement à Marseille. —Quant à prendre le commandement du navire, dit l'armateur, c'était son devoir comme second; quant à perdre un jour et demi à l'île d'Elbe, il a eu tort; à moins que le navire n'ait eu quelque avarie à réparer.

—Le navire se portait comme je me porte, et comme je désire que vous vous portiez, monsieur Morrel; et cette journée et demie a été perdue par pur caprice, pour le plaisir d'aller à terre, voilà tout.

—Dantès, dit l'armateur se retournant vers le jeune homme, venez donc ici.

—Pardon, monsieur, dit Dantès, je suis à vous dans un instant.»

Puis s'adressant à l'équipage: «Mouille!» dit-il.

Aussitôt l'ancre tomba, et la chaîne fila avec bruit.

Dantès resta à son poste, malgré la présence du pilote, jusqu'à ce que cette dernière manœuvre fût terminée; puis alors: «Abaissez la flamme à mi-mât, mettez le pavillon en berne, croisez les vergues!

—Vous voyez, dit Danglars, il se croit déjà capitaine, sur ma parole.

—Et il l'est de fait, dit l'armateur.

—Oui, sauf votre signature et celle de votre associé, monsieur Morrel.

—Dame!

pourquoi ne le laisserions-nous pas à ce poste? dit l'armateur.

Il est jeune, je le sais bien, mais il me paraît tout à la chose, et fort expérimenté dans son état.» Un nuage passa sur le front de Danglars.

«Pardon, monsieur Morrel, dit Dantès en s'approchant; maintenant que le navire est mouillé, me voilà tout à vous: vous m'avez appelé, je crois?»

Danglars fit un pas en arrière.

«Je voulais vous demander pourquoi vous vous étiez arrêté à l'île d'Elbe?

—Je l'ignore, monsieur; c'était pour accomplir un dernier ordre du capitaine Leclère, qui, en mourant, m'avait remis un paquet pour le grand maréchal Bertrand.

—L'avez-vous donc vu, Edmond?

—Qui?

—Le grand maréchal?

—Oui.»

Morrel regarda autour de lui, et tira Dantès à part.

«Et comment va l'Empereur?

demanda-t-il vivement. —Bien, autant que j'aie pu en juger par mes yeux.

—Vous avez donc vu l'Empereur aussi?

—Il est entré chez le maréchal pendant que j'y étais.

—Et vous lui avez parlé?

—C'est-à-dire que c'est lui qui m'a parlé, monsieur, dit Dantès en souriant.

—Et que vous a-t-il dit?

—Il m'a fait des questions sur le bâtiment, sur l'époque de son départ pour Marseille, sur la route qu'il avait suivie et sur la cargaison qu'il portait.

Je crois que s'il eût été vide, et que j'en eusse été le maître, son intention eût été de l'acheter; mais je lui ai dit que je n'étais que simple second, et que le bâtiment appartenait à la maison Morrel et fils. «Ah!

ah! a-t-il dit, je la connais. Les Morrel sont armateurs de père en fils, et il y avait un Morrel qui servait dans le même régiment que moi lorsque j'étais en garnison à Valence.» —C'est pardieu vrai!

s'écria l'armateur tout joyeux; c'était Policar Morrel, mon oncle, qui est devenu capitaine. Dantès, vous direz à mon oncle que l'Empereur s'est souvenu de lui, et vous le verrez pleurer, le vieux grognard. Allons, allons, continua l'armateur en frappant amicalement sur l'épaule du jeune homme, vous avez bien fait, Dantès, de suivre les instructions du capitaine Leclère et de vous arrêter à l'île d'Elbe, quoique, si l'on savait que vous avez remis un paquet au maréchal et causé avec l'Empereur, cela pourrait vous compromettre. —En quoi voulez-vous, monsieur, que cela me compromette?

dit Dantès: je ne sais pas même ce que je portais, et l'Empereur ne m'a fait que les questions qu'il eût faites au premier venu. Mais, pardon, reprit Dantès, voici la santé et la douane qui nous arrivent; vous permettez, n'est-ce pas? —Faites, faites, mon cher Dantès.»

Le jeune homme s'éloigna, et, comme il s'éloignait, Danglars se rapprocha.

«Eh bien, demanda-t-il, il paraît qu'il vous a donné de bonnes raisons de son mouillage à Porto-Ferrajo?

—D'excellentes, mon cher monsieur Danglars.

—Ah!

tant mieux, répondit celui-ci, car c'est toujours pénible de voir un camarade qui ne fait pas son devoir. —Dantès a fait le sien, répondit l'armateur, et il n'y a rien à dire.

C'était le capitaine Leclère qui lui avait ordonné cette relâche. —À propos du capitaine Leclère, ne vous a-t-il pas remis une lettre de lui?

—Qui?

—Dantès.

—À moi, non!

En avait-il donc une? —Je croyais qu'outre le paquet, le capitaine Leclère lui avait confié une lettre.

—De quel paquet voulez-vous parler, Danglars?

—Mais de celui que Dantès a déposé en passant à Porto-Ferrajo?

—Comment savez-vous qu'il avait un paquet à déposer à Porto-Ferrajo?»

Danglars rougit.

«Je passais devant la porte du capitaine qui était entrouverte, et je lui ai vu remettre ce paquet et cette lettre à Dantès.

—Il ne m'en a point parlé, dit l'armateur; mais s'il a cette lettre, il me la remettra.»

Danglars réfléchit un instant.

«Alors, monsieur Morrel, je vous prie, dit-il, ne parlez point de cela à Dantès; je me serai trompé.»

En ce moment, le jeune homme revenait; Danglars s'éloigna.

«Eh bien, mon cher Dantès, êtes-vous libre?

demanda l'armateur. —Oui, monsieur.

—La chose n'a pas été longue.

—Non, j'ai donné aux douaniers la liste de marchandises; et quant à la consigne, elle avait envoyé avec le pilote côtier un homme à qui j'ai remis nos papiers.

—Alors, vous n'avez plus rien à faire ici?»

Dantès jeta un regard rapide autour de lui.

«Non, tout est en ordre, dit-il.

—Vous pouvez donc alors venir dîner avec nous?

—Excusez-moi, monsieur Morrel, excusez-moi, je vous prie, mais je dois ma première visite à mon père.

Je n'en suis pas moins reconnaissant de l'honneur que vous me faites. —C'est juste, Dantès, c'est juste.

Je sais que vous êtes bon fils. —Et... demanda Dantès avec une certaine hésitation, et il se porte bien, que vous sachiez, mon père?

—Mais je crois que oui, mon cher Edmond, quoique je ne l'aie pas aperçu.

—Oui, il se tient enfermé dans sa petite chambre.

—Cela prouve au moins qu'il n'a manqué de rien pendant votre absence.»

Dantès sourit.

«Mon père est fier, monsieur, et, eût-il manqué de tout, je doute qu'il eût demandé quelque chose à qui que ce soit au monde, excepté à Dieu.

—Eh bien, après cette première visite, nous comptons sur vous.

—Excusez-moi encore, monsieur Morrel, mais après cette première visite, j'en ai une seconde qui ne me tient pas moins au cœur.

—Ah!

c'est vrai, Dantès; j'oubliais qu'il y a aux Catalans quelqu'un qui doit vous attendre avec non moins d'impatience que votre père: c'est la belle Mercédès.» Dantès sourit.

«Ah!

ah! dit l'armateur, cela ne m'étonne plus, qu'elle soit venue trois fois me demander des nouvelles du Pharaon . Peste! Edmond, vous n'êtes point à plaindre, et vous avez là une jolie maîtresse! —Ce n'est point ma maîtresse, monsieur, dit gravement le jeune marin: c'est ma fiancée.

—C'est quelquefois tout un, dit l'armateur en riant.

—Pas pour nous, monsieur, répondit Dantès.

—Allons, allons, mon cher Edmond, continua l'armateur, que je ne vous retienne pas; vous avez assez bien fait mes affaires pour que je vous donne tout loisir de faire les vôtres.

Avez-vous besoin d'argent? —Non, monsieur; j'ai tous mes appointements du voyage, c'est-à-dire près de trois mois de solde.

—Vous êtes un garçon rangé, Edmond.

—Ajoutez que j'ai un père pauvre, monsieur Morrel.

—Oui, oui, je sais que vous êtes un bon fils.

Allez donc voir votre père: j'ai un fils aussi, et j'en voudrais fort à celui qui, après un voyage de trois mois, le retiendrait loin de moi. —Alors, vous permettez?

dit le jeune homme en saluant. —Oui, si vous n'avez rien de plus à me dire.

—Non.

—Le capitaine Leclère ne vous a pas, en mourant, donné une lettre pour moi?

—Il lui eût été impossible d'écrire, monsieur; mais cela me rappelle que j'aurai un congé de quinze jours à vous demander.

—Pour vous marier?

—D'abord; puis pour aller à Paris.

—Bon, bon!

vous prendrez le temps que vous voudrez, Dantès; le temps de décharger le bâtiment nous prendra bien six semaines, et nous ne nous remettrons guère en mer avant trois mois.... Seulement, dans trois mois, il faudra que vous soyez là. Le Pharaon , continua l'armateur en frappant sur l'épaule du jeune marin, ne pourrait pas repartir sans son capitaine. —Sans son capitaine!

s'écria Dantès les yeux brillants de joie; faites bien attention à ce que vous dites là, monsieur, car vous venez de répondre aux plus secrètes espérances de mon cœur. Votre intention serait-elle de me nommer capitaine du Pharaon ? —Si j'étais seul, je vous tendrais la main, mon cher Dantès, et je vous dirais: «C'est fait.» Mais j'ai un associé, et vous savez le proverbe italien: Che a compagne a padrone .

Mais la moitié de la besogne est faite au moins, puisque sur deux voix vous en avez déjà une. Rapportez-vous-en à moi pour avoir l'autre, et je ferai de mon mieux. —Oh!

monsieur Morrel, s'écria le jeune marin, saisissant, les larmes aux yeux, les mains de l'armateur; monsieur Morrel, je vous remercie, au nom de mon père et de Mercédès. —C'est bien, c'est bien, Edmond, il y a un Dieu au ciel pour les braves gens, que diable!

Allez voir votre père, allez voir Mercédès, et revenez me trouver après. —Mais vous ne voulez pas que je vous ramène à terre?

—Non, merci; je reste à régler mes comptes avec Danglars.

Avez-vous été content de lui pendant le voyage? —C'est selon le sens que vous attachez à cette question, monsieur.

Si c'est comme bon camarade, non, car je crois qu'il ne m'aime pas depuis le jour où j'ai eu la bêtise, à la suite d'une petite querelle que nous avions eue ensemble, de lui proposer de nous arrêter dix minutes à l'île de Monte-Cristo pour vider cette querelle; proposition que j'avais eu tort de lui faire, et qu'il avait eu, lui, raison de refuser. Si c'est comme comptable que vous me faites cette question je crois qu'il n'y a rien à dire et que vous serez content de la façon dont sa besogne est faite. —Mais, demanda l'armateur, voyons, Dantès, si vous étiez capitaine du Pharaon , garderiez-vous Danglars avec plaisir?

—Capitaine ou second, monsieur Morrel, répondit dit Dantès, j'aurai toujours les plus grands égards pour ceux qui posséderont la confiance de mes armateurs.

—Allons, allons, Dantès, je vois qu'en tout point vous êtes un brave garçon.

Que je ne vous retienne plus: allez, car je vois que vous êtes sur des charbons. —J'ai donc mon congé?

demanda Dantès. —Allez, vous dis-je.

—Vous permettez que je prenne votre canot?

—Prenez.

—Au revoir, monsieur Morrel, et mille fois merci.

—Au revoir, mon cher Edmond, bonne chance!»

Le jeune marin sauta dans le canot, alla s'asseoir à la poupe, et donna l'ordre d'aborder à la Canebière.

Deux matelots se penchèrent aussitôt sur leurs rames, et l'embarcation glissa aussi rapidement qu'il est possible de le faire, au milieu des mille barques qui obstruent l'espèce de rue étroite qui conduit, entre deux rangées de navires, de l'entrée du port au quai d'Orléans. L'armateur le suivit des yeux en souriant, jusqu'au bord, le vit sauter sur les dalles du quai, et se perdre aussitôt au milieu de la foule bariolée qui, de cinq heures du matin à neuf heures du soir, encombre cette fameuse rue de la Canebière, dont les Phocéens modernes sont si fiers, qu'ils disent avec le plus grand sérieux du monde et avec cet accent qui donne tant de caractère à ce qu'ils disent: «Si Paris avait la Canebière, Paris serait un petit Marseille.»

En se retournant, l'armateur vit derrière lui Danglars, qui, en apparence, semblait attendre ses ordres, mais qui, en réalité, suivait comme lui le jeune marin du regard.

Seulement, il y avait une grande différence dans l'expression de ce double regard qui suivait le même homme.

Le Comte de Monte-Christ par Alexandre Dumas. Chapitre 1. Marseille - L'arrivée. Der Graf von Monte Christo von Alexandre Dumas. Kapitel 1. Marseille - Die Ankunft. 1. Marseille - The finish. 1. Marsella - La meta. کنت مونت مسیح اثر الکساندر دوما. فصل 1. مارسی - ورود. Il conte di Monte-Cristo di Alexandre Dumas. Capitolo 1: Marsiglia - Arrivo. De graaf van Monte-Christ door Alexandre Dumas. Hoofdstuk 1: Marseille - Aankomst. Hrabia Monte Christo autorstwa Alexandre'a Dumasa. Rozdział 1: Marsylia - przyjazd. O Conde de Monte-Cristo de Alexandre Dumas. Capítulo 1: Marselha - Chegada. Граф Монте-Крист" Александра Дюма. Глава 1: Марсель - прибытие. Граф Монте-Крісто за романом Олександра Дюма. Розділ 1: Марсель - прибуття. 大仲马的《基督山伯爵》。第一章:马赛--抵达。

Le 24 février 1815, la vigie de Notre-Dame de la Garde signala le trois-mâts le  Pharaon , venant de Smyrne, Trieste et Naples. Dne 24. února 1815 hlídka v Notre-Dame de la Garde signalizovala třístěžňovou loď Le Pharaon, která připlula ze Smyrny, Terstu a Neapole. Am 24. Februar 1815 gab der Wachmann von Unserer Lieben Frau von der Garde den Dreimaster des Pharaos aus Smyrna, Triest und Neapel an. On February 24, 1815, the watchman of Our Lady of the Guard signaled the Pharaoh's three-master, coming from Smyrna, Trieste and Naples. El 24 de febrero de 1815, la atalaya de Notre-Dame de la Garde señaló a los tres maestros el Faraón, procedente de Esmirna, Trieste y Nápoles. Il 24 febbraio 1815, la vedetta di Notre-Dame de la Garde segnalò la nave a tre alberi Le Pharaon, proveniente da Smirne, Trieste e Napoli. Op 24 februari 1815 signaleerde de Vigil van Onze-Lieve-Vrouw van de Garde de driemasterfarao, afkomstig uit Smyrna, Triëst en Napels. 24 lutego 1815 r. punkt obserwacyjny w Notre-Dame de la Garde zasygnalizował trójmasztowiec Le Pharaon, płynący ze Smyrny, Triestu i Neapolu. Em 24 de fevereiro de 1815, a torre de vigia de Notre-Dame de la Garde sinalizou aos três mestres do Faraó, vindos de Esmirna, Trieste e Nápoles. 24 февраля 1815 года сторож Богоматери гвардии сообщил о трехмастерском фараоне, прибывшем из Смирны, Триеста и Неаполя. 1815 年 2 月 24 日,Notre-Dame de la Garde 的瞭望塔发出来自士麦那、的里雅斯特和那不勒斯的三大师法老的信号。

Comme d’habitude, un pilote côtier partit aussitôt du port, rasa le château d’If, et alla aborder le navire entre le cap de Morgion et l’île de Rion. Pobřežní lodivod jako obvykle okamžitě vyrazil z přístavu, obeplul Château d'If a vydal se na palubu lodi mezi Cap de Morgion a ostrovem Rion. Wie üblich verließ ein Küstenpilot sofort den Hafen, riss die Burg von If nieder und näherte sich dem Schiff zwischen Cape Morgion und der Insel Rion. As usual, a coastal pilot immediately left the port, razed the castle of If, and approached the ship between Cape Morgion and the island of Rion. Como de costumbre, un piloto costero abandonó inmediatamente el puerto, arrasó el Chateau d'If y se dirigió a abordar el barco entre el cabo Morgion y la isla de Rion. Jak zwykle pilot przybrzeżny wyruszył natychmiast z portu, ominął Château d'If i udał się na pokład statku między Cap de Morgion a Isle of Rion. Como de costume, um piloto costeiro imediatamente deixou o porto, destruiu o Chateau d'If e foi embarcar no navio entre o Cabo Morgion e a ilha de Rion. Как обычно, прибрежный пилот немедленно покинул порт, разрушил замок If и подошел к кораблю между мысом Морджион и островом Рион. 和往常一样,一名沿海引航员立即离开港口,将伊夫城堡夷为平地,前往莫尔吉恩角和里昂岛之间登船。

Aussitôt, comme d’habitude encore, la plate-forme du fort Saint-Jean s’était couverte de curieux; car c’est toujours une grande affaire à Marseille que l’arrivée d’un bâtiment, surtout quand ce bâtiment, comme le  Pharaon , a été construit, gréé, arrimé sur les chantiers de la vieille Phocée, et appartient à un armateur de la ville. Immediately, as usual, the platform of Fort Saint-Jean was covered with curiosity; because it is always a big deal in Marseille that the arrival of a building, especially when this building, like the Pharaoh, was built, rigged, stowed on the sites of the old Phocaea, and belongs to a shipowner of the city. Inmediatamente, como siempre, la plataforma del fuerte Saint-Jean se cubrió de curiosos; porque siempre es un gran problema en Marsella la llegada de un edificio, especialmente cuando este edificio, como el Faraón, fue construido, aparejado, estibado en los astilleros de la antigua Focea, y pertenece a un armador de la ciudad. بلافاصله ، طبق معمول دوباره ، سکو فورت سن ژان با افراد کنجکاو پوشانده شد. زیرا در مارسی همیشه مسئله بزرگی است که ورود یک کشتی ، به ویژه هنگامی که این کشتی ، مانند فرعون ، در مکان های Phocée قدیمی ساخته شده ، تقلب شده ، در آن قرار داده شده و متعلق به یک صاحب کشتی است. شهر Natychmiast, jak zwykle, platforma Fort Saint-Jean została pokryta ciekawskimi gapiami; ponieważ zawsze jest to wielkie wydarzenie w Marsylii, gdy przybywa statek, zwłaszcza gdy ten statek, jak Pharaon, został zbudowany, olinowany i przywiązany w stoczniach starej Phocaea i należy do lokalnego armatora. Imediatamente, como sempre, a plataforma do Forte Saint-Jean foi coberta de curiosos; porque é sempre importante em Marselha a chegada de um edifício, especialmente quando este edifício, como o Pharaon, foi construído, aparelhado, estivado nos estaleiros da velha Foceia e pertence a um armador da cidade. Сразу же, как обычно, платформа Форт Сен-Жан была покрыта любопытством; потому что в Марселе всегда очень важно, что приход здания, особенно когда это здание, подобно фараону, было построено, сфальсифицировано, уложено на участках старой Phocaea и принадлежит судовладельцу город. 一如往常,圣让堡的月台立刻挤满了围观者。因为在马赛,一座建筑物的到来总是一件大事,尤其是当这座建筑物像法老号一样,是在老福凯亚的造船厂建造、安装、存放的,并且属于该镇的船东时。

Cependant ce bâtiment s’avançait; il avait heureusement franchi le détroit que quelque secousse volcanique a creusé entre l’île de Calasareigne et l’île de Jaros; il avait doublé Pomègue, et il s’avançait sous ses trois huniers, son grand foc et sa brigantine, mais si lentement et d’une allure si triste, que les curieux, avec cet instinct qui pressent un malheur, se demandaient quel accident pouvait être arrivé à bord. However, this building was advancing; he had fortunately crossed the strait, which some volcanic tremor dug between the island of Calasareigne and the island of Jaros; he had doubled Pomègue, and was advancing under his three topsails, his great jib and his brigantine, but so slowly and so sadly that the curious, with that instinct which presses a misfortune, wondered what accident could to have arrived on board. Sin embargo, este navío avanzaba; había cruzado afortunadamente el estrecho que algún temblor volcánico había excavado entre la isla de Calasareigne y la de Jaros; había pasado Pomègue, y avanzaba bajo sus tres gavias, su gran foque y su bergantín, pero tan lentamente y con un andar tan triste, que los curiosos, con ese instinto que presagia la desgracia, se preguntaban qué accidente podía haber ocurrido a bordo. Tuttavia, questo vascello stava avanzando; aveva fortunatamente attraversato lo stretto che una scossa vulcanica aveva scavato tra l'isola di Calasareigne e l'isola di Jaros; aveva superato Pomègue, e stava avanzando sotto le sue tre vele di maestra, il suo grande fiocco e il suo brigantino, ma così lentamente e con un'andatura così triste, che gli astanti, con quell'istinto che presagisce le disgrazie, si chiedevano quale incidente potesse essere accaduto a bordo. No entanto, este edifício avançou; felizmente havia cruzado o estreito que algum choque vulcânico havia cavado entre a ilha de Calasareigne e a ilha de Jaros; passara por Pomègue, e avançava com as suas três velas altas, a bujarrona e o bergantim, mas tão devagar e com um passo tão triste, que os curiosos, com aquele instinto que prevê a desgraça, se perguntavam que acidente poderia ter acontecido. chegaram a bordo. Однако это здание продвигалось; он, к счастью, скрестил пролив, что некоторые вулканические трещины вырыли между островом Каласарайн и островом Ярос; он удвоил Помегу и продвигался под его тремя топорами, его большой стрелой и его бригантином, но так медленно и грустно, что любопытный, с этим инстинктом, который наталкивает несчастье, задавался вопросом, приехать на борт. 然而,这栋楼进步了;幸运的是,他穿过了卡拉萨雷尼岛和雅罗斯岛之间的火山冲击所挖出的海峡。他已经过了 Pomègue,在他的三副中帆、主副臂和双桅帆船的作用下前进,但速度如此之慢,步态如此悲伤,以致好奇的人,凭着预见不幸的本能,想知道会发生什么事故。已经到达船上。

Néanmoins les experts en navigation reconnaissaient que si un accident était arrivé, ce ne pouvait être au bâtiment lui-même; car il s’avançait dans toutes les conditions d’un navire parfaitement gouverné: son ancre était en mouillage, ses haubans de beaupré décrochés; et près du pilote, qui s’apprêtait à diriger le Pharaon par l’étroite entrée du port de Marseille, était un jeune homme au geste rapide et à l’œil actif, qui surveillait chaque mouvement du navire et répétait chaque ordre du pilote. Nevertheless navigation experts recognized that if an accident had happened, it could not be to the building itself; for he was advancing under all the conditions of a perfectly governed ship; his anchor was anchored, its stays of bowsprit unhooked; and near the pilot, who was preparing to lead the Pharaoh by the narrow entrance of the port of Marseilles, was a young man with a quick gesture and an active eye, who watched every movement of the ship and repeated every order of the pilot. با این وجود ، کارشناسان ناوبری تشخیص دادند که اگر حادثه ای رخ داده باشد ، نمی تواند با خود کشتی باشد. زیرا او در تمام شرایط یک کشتی کاملاً حاکم پیشرفته بود: لنگر او در لنگر بود ، تیر انداز او بدون قلاب بود. و در کنار خلبان ، که قصد داشت فرعون را از ورودی باریک بندر مارسی هدایت کند ، یک جوان با حرکتی سریع و چشمی فعال بود ، که هر حرکت کشتی را تماشا می کرد و همه دستورات خلبان را تکرار می کرد. Tuttavia, gli esperti di navigazione sono concordi nell'affermare che se si fosse verificato un incidente, questo non avrebbe potuto riguardare la nave stessa, poiché essa stava avanzando in tutte le condizioni di una nave perfettamente governata: l'ancora era all'ormeggio, le sartie del bompresso erano sganciate; e vicino al pilota, che si apprestava a governare il Pharaon attraverso la stretta entrata del porto di Marsiglia, c'era un giovane dai movimenti rapidi e dall'occhio attivo, che osservava ogni movimento della nave e ripeteva ogni ordine del pilota. Тем не менее эксперты по навигации признали, что, если произошла авария, это не могло быть для самого здания; ибо он продвигался во всех условиях прекрасно управляемого корабля, его якорь был поставлен на якорь, его пребывание в бушприте отцепилось; и рядом с пилотом, который готовился возглавить фараона узким входом в порт Марсель, был молодой человек с быстрым жестом и активным взглядом, который наблюдал за каждым движением корабля и повторял все приказы пилота. La vague inquiétude qui planait sur la foule avait particulièrement atteint un des spectateurs de l’esplanade de Saint-Jean, de sorte qu’il ne put attendre l’entrée du bâtiment dans le port; il sauta dans une petite barque et ordonna de ramer au-devant du  Pharaon , qu’il atteignit en face de l’anse de la Réserve. The vague anxiety which hung over the crowd had particularly affected one of the spectators of the esplanade of St. John, so that he could not wait for the entrance of the building into the harbor; he jumped into a little boat and ordered a rowing to meet Pharaoh, which he reached in front of the Reserve's cove. La vaga inquietudine che aleggiava sulla folla aveva colpito in modo particolare uno degli spettatori sulla spianata di Saint-Jean, per cui non poté aspettare che la nave entrasse in porto; saltò su una piccola barca e ordinò di remare incontro al Pharaon, che raggiunse di fronte all'insenatura della Riserva. A vaga ansiedade que pairava sobre a multidão afetara particularmente um dos espectadores da esplanada de Saint-Jean, de modo que mal podia esperar que o prédio entrasse no porto; ele pulou em um pequeno barco e ordenou que remassem na frente do Pharaon, que alcançou em frente à enseada da Reserva.

En voyant venir cet homme, le jeune marin quitta son poste à côté du pilote, et vint, le chapeau à la main, s’appuyer à la muraille du bâtiment. On seeing this man come, the young sailor left his post beside the pilot, and came, hat in hand, to lean against the wall of the building. Al ver llegar a este hombre, el joven marinero abandonó su puesto junto al piloto y se acercó, sombrero en mano, para apoyarse en la pared del barco. Vedendo arrivare quest'uomo, il giovane marinaio lasciò il suo posto accanto al pilota e venne, cappello in mano, ad appoggiarsi alla parete della nave. Ao ver aproximar-se este homem, o jovem marinheiro abandonou o posto ao lado do piloto, e veio, de chapéu na mão, encostar-se à parede da embarcação. Увидев, что этот человек пришел, молодой моряк оставил свой пост рядом с пилотом и пришел, шляпа в руке, опираться на стену здания.

C’était un jeune homme de dix-huit à vingt ans, grand, svelte, avec de beaux yeux noirs et des cheveux d’ébène; il y avait dans toute sa personne cet air calme et de résolution particulier aux hommes habitués depuis leur enfance à lutter avec le danger. He was a young man of eighteen to twenty, tall, slender, with beautiful black eyes and ebony hair; there was in all his person that calm and resolute air of men accustomed since their childhood to struggle with danger. Era un giovane tra i diciotto e i vent'anni, alto e snello, con bellissimi occhi neri e capelli d'ebano; in tutta la sua persona si respirava quell'aria di calma e risolutezza propria degli uomini abituati fin dall'infanzia a lottare con il pericolo. Он был молодым человеком в возрасте от восемнадцати до двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными волосами; во всем его человеке был спокойный и решительный воздух людей, привыкших с детства бороться с опасностью. 他是一个十八到二十岁的年轻人,高大修长,有着美丽的黑眼睛和乌黑的头发;在他的整个人中,有一种从孩提时就习惯于与危险作斗争的人所特有的冷静和决心。

«Ah! "Ah! “啊!

c’est vous, Dantès! it's you, Dantès! 是你,唐太斯! cria l’homme à la barque; qu’est-il donc arrivé, et pourquoi cet air de tristesse répandu sur tout votre bord? shouted the man in the boat; What has happened then, and why this air of sadness spread all over your board? ha gridato l'uomo nella barca; cosa è successo e perché c'è uno sguardo di tristezza intorno a te? gritou o homem no barco; o que aconteceu e por que esse ar de tristeza se espalhou por todo o seu navio? 船上的人喊道;发生了什么事,为什么这种悲伤的气氛弥漫在你的船上? —Un grand malheur, monsieur Morrel! "A great misfortune, Monsieur Morrel!" “真是不幸,莫雷尔先生!”

répondit le jeune homme, un grand malheur, pour moi surtout: à la hauteur de Civita-Vecchia, nous avons perdu ce brave capitaine Leclère. replied the young man, a great misfortune, especially for me: at the height of Civita-Vecchia, we lost that brave Captain Leclere. —Et le chargement? -And loading? -E il carico?

demanda vivement l’armateur. asked the owner quickly. —Il est arrivé à bon port, monsieur Morrel, et je crois que vous serez content sous ce rapport; mais ce pauvre capitaine Leclère.... "He arrived safely, Mr. Morrel, and I think you will be happy in this respect; but poor Captain Leclere .... «Он благополучно прибыл, мистер Моррель, и я думаю, вы будете счастливы в этом отношении; но бедный капитан Леклер .... “他已安全抵达,莫雷尔先生,我相信在这方面您会很高兴的;但是那个可怜的勒克莱尔船长……

—Que lui est-il donc arrivé? What has happened to him? -¿Qué le ha pasado? -Cosa gli è successo? "Então, o que aconteceu com ele?" Что с ним случилось?

demanda l’armateur d’un air visiblement soulagé; que lui est-il donc arrivé, à ce brave capitaine? asked the shipowner visibly relieved; what has happened to him, to this brave captain? perguntou o dono com um ar visivelmente aliviado; o que aconteceu com este bravo capitão? спросил судовладельца, явно облегченного; что с ним случилось, этому отважному капитану? 问船东,明显松了口气;他,这位勇敢的船长怎么了? —Il est mort. -He is dead.

—Tombé à la mer? "Fallen into the sea?" -Caduto in mare?

—Non, monsieur; mort d’une fièvre cérébrale, au milieu d’horribles souffrances.» -No sir; death of a cerebral fever, amid horrible sufferings. " -No, signore; è morto di febbre cerebrale, tra orribili sofferenze".

Puis, se retournant vers ses hommes: Then, turning to his men: Затем, обратившись к своим людям:

«Holà hé! "Hey, hey! "Ehi, ehi, ehi!

dit-il, chacun à son poste pour le mouillage!» he said, everyone at his post for anchorage! " L’équipage obéit. The crew obeyed.

Au même instant, les huit ou dix matelots qui le composaient s’élancèrent les uns sur les écoutes, les autres sur les bras, les autres aux drisses, les autres aux hallebas des focs, enfin les autres aux cargues des voiles. At the same moment, the eight or ten sailors who composed it sprang forward, some on the eaves, the others on the arms, the others on the halyards, the others on the halves of the jibs, and the others on the cargues of the sails. En el mismo momento, los ocho o diez marineros que componían la tripulación se precipitaron hacia delante, unos sobre las escotas, otros sobre los brazos, otros sobre las drizas, otros sobre las drizas del foque y, por último, otros sobre los obenques de las velas. Nello stesso momento, gli otto o dieci marinai che componevano l'equipaggio si precipitarono in avanti, alcuni sulle scotte, altri sui bracci, altri sulle drizze, altri ancora sulle alabarde del fiocco e infine altri sulle sartie delle vele. Ao mesmo tempo, os oito ou dez marinheiros que o compunham precipitaram-se, uns nas escotas, outros nas armas, outros nas adriças, outros nas bujarronas, e por fim outros nas carguezas das velas. В то же время восемь или десять моряков, которые его сочинили, прыгали вперед, некоторые на карнизах, другие на руках, другие на фалах, другие на половинах стрел и другие на парашютах парусов. Le jeune marin jeta un coup d’œil nonchalant sur ce commencement de manœuvre, et, voyant que ses ordres allaient s’exécuter, il revint à son interlocuteur. The young sailor glanced casually at this beginning of the maneuver, and, seeing that his orders were going to be carried out, he returned to his interlocutor. Il giovane marinaio guardò con nonchalance questo inizio di manovra e, vedendo che i suoi ordini stavano per essere eseguiti, tornò dal suo interlocutore.

«Et comment ce malheur est-il donc arrivé? "And how did this misfortune happen? "E come è avvenuta questa disgrazia?

continua l’armateur, reprenant la conversation où le jeune marin l’avait quittée. continued the owner, resuming the conversation where the young sailor had left him. - продолжил судовладелец, возобновив разговор, в котором молодой моряк оставил ее. —Mon Dieu, monsieur, de la façon la plus imprévue: après une longue conversation avec le commandant du port, le capitaine Leclère quitta Naples fort agité; au bout de vingt-quatre heures, la fièvre le prit; trois jours après, il était mort.... "My God, sir, in the most unforeseen manner: after a long conversation with the commander of the port, Captain Leclere left Naples very agitated; after twenty-four hours the fever took him; three days later, he was dead .... «Боже мой, сэр, самым непредсказуемым образом: после долгой беседы с командиром порта капитан Леклер оставил Неаполь очень взволнованным; после двадцати четырех часов лихорадка взяла его; три дня спустя он был мертв ....

«Nous lui avons fait les funérailles ordinaires, et il repose, décemment enveloppé dans un hamac, avec un boulet de trente-six aux pieds et un à la tête, à la hauteur de l’île d’El Giglio. "We gave him the usual funeral, and he rests, decently wrapped in a hammock, with a ball of thirty-six feet and one at the head, at the height of the island of El Giglio. "Gli abbiamo fatto il solito funerale, e giace, decentemente avvolto in un'amaca, con una palla da trentasei nei piedi e una in testa, al largo dell'isola del Giglio.

Nous rapportons à sa veuve sa croix d’honneur et son épée. We bring back to his widow his cross of honor and his sword. Мы возвращаем его вдове свой крест чести и меч. C’était bien la peine, continua le jeune homme avec un sourire mélancolique, de faire dix ans la guerre aux Anglais pour en arriver à mourir, comme tout le monde, dans son lit. It was well worth it, continued the young man with a melancholy smile, to make ten years of war against the English, and to die like everyone else in his bed. Ne è valsa la pena", continuò il giovane con un sorriso malinconico, "fare la guerra contro gli inglesi per dieci anni per poi morire, come tutti, nel proprio letto. Это того стоило, продолжил молодой человек с меланхолической улыбкой, чтобы десять лет войны с англичанами и умереть, как все остальные в его постели. —Dame! -Lady!

que voulez-vous, monsieur Edmond, reprit l’armateur qui paraissait se consoler de plus en plus, nous sommes tous mortels, et il faut bien que les anciens fassent place aux nouveaux, sans cela il n’y aurait pas d’avancement; et du moment que vous m’assurez que la cargaison.... what do you want, Monsieur Edmond, "continued the ship-owner, who seemed to console himself more and more," we are all mortals, and the ancients must give way to the new, otherwise there would be no advancement; and as long as you assure me that the cargo .... Siamo tutti mortali e il vecchio deve lasciare il posto al nuovo, altrimenti non ci sarebbe progresso; e finché mi assicuri che il carico.... —Est en bon état, monsieur Morrel, je vous en réponds. -Is in good condition, Mr. Morrel, I answer you. -Это в хорошем состоянии, мистер Моррель, я отвечаю вам.

Voici un voyage que je vous donne le conseil de ne point escompter pour 25.000 francs de bénéfice.» Here is a trip that I give you the advice not to discount for 25,000 francs profit. " Вот поездка, в которой я даю вам совет не скидки на прибыль в 25 000 франков ». Puis, comme on venait de dépasser la tour ronde: Then, as we had just passed the round tower: Poi, mentre passavamo davanti alla torre rotonda: Затем, когда мы только что прошли круглую башню:

«Range à carguer les voiles de hune, le foc et la brigantine! "Range to sail the sails of the hune, the jib and the brigantine! "Stivate le vele di prua, il fiocco e il brigantino! "Flutue as velas superiores, a bujarrona e o bergantim! «Диапазон для парусных парусов ханы, стрелы и бригантины!

cria le jeune marin; faites penaud!» cried the young sailor; do sheepish! " esclamò il giovane marinaio; "guarda che pecorella! exclamou o jovem marinheiro; seja tímido!” - воскликнул молодой моряк. застенчивый! " L’ordre s’exécuta avec presque autant de promptitude que sur un bâtiment de guerre. The order was executed almost as quickly as on a warship. L'ordine fu eseguito quasi con la stessa rapidità di una nave da guerra. A ordem foi cumprida com quase tanta prontidão quanto em um navio de guerra.

«Amène et cargue partout!» "Bring and carga everywhere!" "Portate e caricate ovunque!" “Traga e envie para qualquer lugar!” «Принеси и везде!»

Au dernier commandement, toutes les voiles s’abaissèrent, et le navire s’avança d’une façon presque insensible, ne marchant plus que par l’impulsion donnée. At the last command all the sails were lowered, and the ship advanced in an almost insensible manner, walking only by the impulse given. All'ultimo comando, tutte le vele furono ammainate e la nave avanzò quasi impercettibilmente, muovendosi solo grazie all'impulso dato. При последней команде все паруса были опущены, и корабль продвинулся почти бесчувственным образом, пройдя только по импульсу.

«Et maintenant, si vous voulez monter, monsieur Morrel, dit Dantès voyant l’impatience de l’armateur, voici votre comptable, M. Danglars, qui sort de sa cabine, et qui vous donnera tous les renseignements que vous pouvez désirer. "And now, if you want to go up, Monsieur Morrel," said Dantes, seeing the impatience of the shipowner, "here is your accountant, M. Danglars, coming out of his cabin, and who will give you all the information you may wish.

Quant à moi, il faut que je veille au mouillage et que je mette le navire en deuil.» Ich muss über den Ankerplatz wachen und das Schiff in Trauer versetzen. " As for me, I must watch the anchorage and put the ship in mourning. " L’armateur ne se le fit pas dire deux fois. The shipowner did not have it said twice. Судовладелец не сказал этого дважды.

Il saisit un câble que lui jeta Dantès, et, avec une dextérité qui eût fait honneur à un homme de mer, il gravit les échelons cloués sur le flanc rebondi du bâtiment, tandis que celui-ci, retournant à son poste de second, cédait la conversation à celui qu’il avait annoncé sous le nom de Danglars, et qui, sortant de sa cabine, s’avançait effectivement au-devant de l’armateur. He seized a cable which Dantès threw at him, and, with a dexterity that would have done honor to a man of the sea, he climbed the ladder nailed on the bounced flank of the building, while the latter, returning to his post of second, yielded the conversation to the one he had announced under the name of Danglars, and who, coming out of his cabin, was actually advancing to meet the shipowner. Он схватил кабель, который Дантес бросил на него, и с ловкостью, которая сделала бы честь морскому человеку, он поднялся по лестнице, прибитой к отскоку от фланга здания, в то время как последний, вернувшись на второй пост, уступил разговор с тем, который он объявил под именем Данглар, и который, выходя из своей каюты, на самом деле продвигался, чтобы встретиться с судовладельцем. Le nouveau venu était un homme de vingt-cinq à vingt-six ans, d’une figure assez sombre, obséquieux envers ses supérieurs, insolent envers ses subordonnés: aussi, outre son titre d’agent comptable, qui est toujours un motif de répulsion pour les matelots, était-il généralement aussi mal vu de l’équipage qu’Edmond Dantès au contraire en était aimé. The newcomer was a man of twenty-five to twenty-six, of a rather dark figure, obsequious to his superiors, insolent towards his subordinates: also, besides his title of accounting agent, which is always a motive of repulsion for the sailors, was it generally as badly seen by the crew as Edmond Dantès on the contrary was loved. Новичкам был мужчина от двадцати пяти до двадцати шести лет, довольно темной фигуры, подобострастной для начальства, наглечной по отношению к своим подчиненным: кроме того, его звание бухгалтера, которое всегда является мотивом отталкивания для матросов, это было так же плохо видно экипажу, как Эдмонд Дантес, напротив, был любим.

«Eh bien, monsieur Morrel, dit Danglars, vous savez le malheur, n’est-ce pas? "Well, Mr. Morrel," said Danglars, "you know the misfortune, don't you?" — Bem, senhor Morrel — disse Danglars —, você conhece o infortúnio, não é?

—Oui, oui, pauvre capitaine Leclère! “Yes, yes, poor Captain Leclère!

c’était un brave et honnête homme! he was a brave and honest man! —Et un excellent marin surtout, vieilli entre le ciel et l’eau, comme il convient à un homme chargé des intérêts d’une maison aussi importante que maison Morrel et fils, répondit Danglars. "And an excellent sailor, especially, aged between the sky and the water, as befits a man charged with the interests of a house as important as House Morrel and son," answered Danglars. «И превосходный моряк, особенно, постаревший между небом и водой, как и подобает человеку, которому доверяют интересы дома так же важно, как Дом Моррель и сын», - ответил Дангларс.

—Mais, dit l’armateur, suivant des yeux Dantès qui cherchait son mouillage, mais il me semble qu’il n’y a pas besoin d’être si vieux marin que vous le dites, Danglars, pour connaître son métier, et voici notre ami Edmond qui fait le sien, ce me semble, en homme qui n’a besoin de demander des conseils à personne. "But," said the shipowner, following Dantes, who was seeking his anchorage, "but it seems to me that there is no need to be so old a sailor as you say, Danglars, to know his trade, and here our friend Edmond, who makes his own, it seems to me, as a man who does not need to ask anybody for advice.

—Oui, dit Danglars en jetant sur Dantès un regard oblique où brilla un éclair de haine, oui, c’est jeune, et cela ne doute de rien. "Yes," said Danglars, casting an oblique glance at Dantes, where a flash of hatred shone, "yes, it is young, and that doubts nothing. — Sim — disse Danglars, lançando a Dantès um olhar de soslaio no qual brilhava um lampejo de ódio —, sim, ele é jovem e isso não duvida de nada.

À peine le capitaine a-t-il été mort qu’il a pris le commandement sans consulter personne, et qu’il nous a fait perdre un jour et demi à l’île d’Elbe au lieu de revenir directement à Marseille. The captain was scarcely dead when he took the command without consulting anybody, and he made us lose a day and a half on the island of Elba instead of returning directly to Marseilles. —Quant à prendre le commandement du navire, dit l’armateur, c’était son devoir comme second; quant à perdre un jour et demi à l’île d’Elbe, il a eu tort; à moins que le navire n’ait eu quelque avarie à réparer. "To take the command of the ship," said the shipowner, "it was his duty as second; as for losing a day and a half to the island of Elba, he was wrong; unless the ship has had some damage to repair. “Quanto a assumir o comando do navio”, disse o proprietário, “era seu dever como imediato; quanto a perder um dia e meio na Ilha de Elba, ele estava errado; a menos que o navio tivesse algum dano para reparar. «Чтобы взять командование кораблем, - сказал судовладелец, - это был его долг как второй; что, потеряв полтора дня на острове Эльба, он ошибся; если у судна не было повреждений для ремонта.

—Le navire se portait comme je me porte, et comme je désire que vous vous portiez, monsieur Morrel; et cette journée et demie a été perdue par pur caprice, pour le plaisir d’aller à terre, voilà tout. "The ship was going as I am, and as I wish you to go, Monsieur Morrel; and this day and a half was lost by pure caprice, for the pleasure of going ashore, that's all.

—Dantès, dit l’armateur se retournant vers le jeune homme, venez donc ici. "Dantes," said the owner, turning to the young man, "come here."

—Pardon, monsieur, dit Dantès, je suis à vous dans un instant.» "Sorry, sir," said Dantes, "I'll be with you in a moment."

Puis s’adressant à l’équipage: «Mouille!» dit-il. Then addressing the crew: "Wet!" He said.

Aussitôt l’ancre tomba, et la chaîne fila avec bruit. Immediately the anchor fell, and the chain spun noisily.

Dantès resta à son poste, malgré la présence du pilote, jusqu’à ce que cette dernière manœuvre fût terminée; puis alors: Dantes remained at his post, in spite of the pilot's presence, until this last maneuver was finished; and so: «Abaissez la flamme à mi-mât, mettez le pavillon en berne, croisez les vergues! "Lower the flame at half mast, fly the flag at half-mast, cross the yards! «Опустите пламя на половину мачты, летите на пол-мачте, сверните ярды!

—Vous voyez, dit Danglars, il se croit déjà capitaine, sur ma parole. "You see," said Danglars, "he thinks he is already captain, on my word. «Понимаете, - сказал Дангларс, - он думает, что он уже капитан, по моему слову.

—Et il l’est de fait, dit l’armateur. "And it is so," said the shipowner. -А на самом деле это так, - говорит судовладелец.

—Oui, sauf votre signature et celle de votre associé, monsieur Morrel. -Yes, except for your signature and that of your partner, Mr. Morrel. -Да, кроме вашей подписи и твоей стороны, мистер Моррель.

—Dame! -Lady!

pourquoi ne le laisserions-nous pas à ce poste? why do not we leave him in this position? dit l’armateur. said the owner.

Il est jeune, je le sais bien, mais il me paraît tout à la chose, et fort expérimenté dans son état.» He is young, I know it well, but he seems to me all very well, and very experienced in his condition. " Он молод, я это хорошо знаю, но он мне все очень хорошо и очень опытен в его состоянии ». Un nuage passa sur le front de Danglars. A cloud passed over Danglars' forehead.

«Pardon, monsieur Morrel, dit Dantès en s’approchant; maintenant que le navire est mouillé, me voilà tout à vous: vous m’avez appelé, je crois?» "Excuse me, Monsieur Morrel," said Dantes, drawing near; now that the ship is wet, here I am all yours: you have called me, I believe? "

Danglars fit un pas en arrière. Danglars took a step back. Данглар сделал шаг назад.

«Je voulais vous demander pourquoi vous vous étiez arrêté à l’île d’Elbe? "I wanted to ask you why you stopped on Elba?

—Je l’ignore, monsieur; c’était pour accomplir un dernier ordre du capitaine Leclère, qui, en mourant, m’avait remis un paquet pour le grand maréchal Bertrand. "I do not know, sir; it was to accomplish a last order from Captain Leclere, who, by dying, had handed me a packet for the grand Marshal Bertrand.

—L’avez-vous donc vu, Edmond? "Have you seen him, Edmond? «Вы видели его, Эдмонд?

—Qui? -Who? Кто?

—Le grand maréchal? "The Grand Marshal?" Великий маршал?

—Oui.» -Yes."

Morrel regarda autour de lui, et tira Dantès à part. Morrel looked around him, and pulled Dantes aside. Моррель огляделся вокруг и отдернул Дантеса.

«Et comment va l’Empereur? "And how is the Emperor?"

demanda-t-il vivement. he asked quickly. —Bien, autant que j’aie pu en juger par mes yeux. "Well, as far as I could judge from my eyes.

—Vous avez donc vu l’Empereur aussi? "Have you seen the Emperor too?

—Il est entré chez le maréchal pendant que j’y étais. "He went to the marshal while I was there.

—Et vous lui avez parlé? "And did you speak to him?"

—C’est-à-dire que c’est lui qui m’a parlé, monsieur, dit Dantès en souriant. "That is to say, it was he who spoke to me, sir," said Dantes, smiling. «То есть, это он говорил со мной, сэр, - сказал Дантес, улыбаясь.

—Et que vous a-t-il dit? "And what did he say to you?"

—Il m’a fait des questions sur le bâtiment, sur l’époque de son départ pour Marseille, sur la route qu’il avait suivie et sur la cargaison qu’il portait. He asked me questions about the building, the time of his departure for Marseilles, the road he had followed and the cargo he was carrying. Он задавал мне вопросы о здании, времени его отъезда в Марсель, о дороге, которую он следил, и о том, что он носил.

Je crois que s’il eût été vide, et que j’en eusse été le maître, son intention eût été de l’acheter; mais je lui ai dit que je n’étais que simple second, et que le bâtiment appartenait à la maison Morrel et fils. I believe that if it had been empty, and that I had been the master, it would have been his intention to buy it; but I told him that I was only a mere second, and that the building belonged to the house Morrel and son. Я считаю, что если бы он был пуст и что я был хозяином, это было бы его намерением купить его; но я сказал ему, что я был всего лишь секундой, и что здание принадлежало дому Моррелу и сыну. «Ah! “Ah!

ah! ah! a-t-il dit, je la connais. he said, I know her. Les Morrel sont armateurs de père en fils, et il y avait un Morrel qui servait dans le même régiment que moi lorsque j’étais en garnison à Valence.» The Morrels are shipowners from father to son, and there was a Morrel serving in the same regiment as myself when I was in garrison at Valence. " Моррельс - судовладельцы от отца к сыну, а Моррель служил в том же полку, что и я, когда я был в гарнизоне в Валенсии ». —C’est pardieu vrai! "That's right!

s’écria l’armateur tout joyeux; c’était Policar Morrel, mon oncle, qui est devenu capitaine. cried the joyful owner; it was Policar Morrel, my uncle, who became captain. Dantès, vous direz à mon oncle que l’Empereur s’est souvenu de lui, et vous le verrez pleurer, le vieux grognard. Dantes, you will tell my uncle that the Emperor has remembered him, and you will see him crying, the old grunt. Allons, allons, continua l’armateur en frappant amicalement sur l’épaule du jeune homme, vous avez bien fait, Dantès, de suivre les instructions du capitaine Leclère et de vous arrêter à l’île d’Elbe, quoique, si l’on savait que vous avez remis un paquet au maréchal et causé avec l’Empereur, cela pourrait vous compromettre. Come on, come on, "continued the shipowner, striking the young man's shoulder kindly," you did well, Dantes, to follow the instructions of Captain Leclere and stop at the island of Elba, although, if it was known that you handed over a parcel to the Marshal and talked to the Emperor, that might compromise you. —En quoi voulez-vous, monsieur, que cela me compromette? "In what do you want, sir, that it compromises me? «В чем вы хотите, сэр, что он меня компрометирует?

dit Dantès: je ne sais pas même ce que je portais, et l’Empereur ne m’a fait que les questions qu’il eût faites au premier venu. said Dantes: I do not even know what I was wearing, and the Emperor only asked me the questions he had asked the first comer. сказал Дантес: Я даже не знаю, что я надел, и Император только задал мне вопросы, которые он задал первому посетителю. Mais, pardon, reprit Dantès, voici la santé et la douane qui nous arrivent; vous permettez, n’est-ce pas? But, pardon, "resumed Dantes," here is the health and customs which are coming to us; you allow, do not you? —Faites, faites, mon cher Dantès.» "Make, do, my dear Dantes."

Le jeune homme s’éloigna, et, comme il s’éloignait, Danglars se rapprocha. The young man went away, and as he went away, Danglars drew nearer.

«Eh bien, demanda-t-il, il paraît qu’il vous a donné de bonnes raisons de son mouillage à Porto-Ferrajo? "Well," he asked, "it seems that he gave you good reasons for his anchorage at Porto Ferrajo? «Что ж, - спросил он, - похоже, он дал вам веские причины для его якорной стоянки в Порто Феррахо?

—D’excellentes, mon cher monsieur Danglars. -Excellent, my dear Mr. Danglars.

—Ah! -Ah!

tant mieux, répondit celui-ci, car c’est toujours pénible de voir un camarade qui ne fait pas son devoir. All the better, replied the latter, for it is always painful to see a comrade who does not do his duty. Тем лучше, ответил последний, потому что всегда больно видеть товарища, который не выполняет свой долг. —Dantès a fait le sien, répondit l’armateur, et il n’y a rien à dire. "Dantes has done hers," replied the shipowner, "and there is nothing to say.

C’était le capitaine Leclère qui lui avait ordonné cette relâche. It was Captain Leclère who had ordered this release. —À propos du capitaine Leclère, ne vous a-t-il pas remis une lettre de lui? "About Captain Leclère, did not he give you a letter from him?"

—Qui? -Who?

—Dantès. —Dantes.

—À moi, non! “To me, no!

En avait-il donc une? Did he have one? —Je croyais qu’outre le paquet, le capitaine Leclère lui avait confié une lettre. "I thought that in addition to the packet, Captain Leclère had entrusted him with a letter.

—De quel paquet voulez-vous parler, Danglars? “Which package are you talking about, Danglars?

—Mais de celui que Dantès a déposé en passant à Porto-Ferrajo? "But of the one that Dantes put down when passing through Porto Ferrajo?

—Comment savez-vous qu’il avait un paquet à déposer à Porto-Ferrajo?» "How do you know he had a package to drop in Porto Ferrajo?"

Danglars rougit. Danglars blushes.

«Je passais devant la porte du capitaine qui était entrouverte, et je lui ai vu remettre ce paquet et cette lettre à Dantès. "I passed in front of the captain's door, which was ajar, and I saw him deliver this packet and this letter to Dantes.

—Il ne m’en a point parlé, dit l’armateur; mais s’il a cette lettre, il me la remettra.» "He has not spoken to me about it," said the shipowner; but if he has this letter, he will give it to me. "

Danglars réfléchit un instant. Danglars thought for a moment.

«Alors, monsieur Morrel, je vous prie, dit-il, ne parlez point de cela à Dantès; je me serai trompé.» "Then, Monsieur Morrel, I beg you," said he, "do not speak of it to Dantes; I will be wrong. " «Тогда, господин Моррель, я вас умоляю, - сказал он, - не говорите об этом Дантесу; Я ошибаюсь.

En ce moment, le jeune homme revenait; Danglars s’éloigna. At this moment the young man was coming back; Danglars moved away.

«Eh bien, mon cher Dantès, êtes-vous libre? "Well, my dear Dantes, are you free?

demanda l’armateur. asked the shipowner. —Oui, monsieur. -Yes sir.

—La chose n’a pas été longue. -The thing was not long.

—Non, j’ai donné aux douaniers la liste de marchandises; et quant à la consigne, elle avait envoyé avec le pilote côtier un homme à qui j’ai remis nos papiers. "No, I gave the customs officers the list of goods; and as for the order, she had sent with the coastal pilot a man to whom I handed over our papers.

—Alors, vous n’avez plus rien à faire ici?» "So you have nothing more to do here?"

Dantès jeta un regard rapide autour de lui. Dantes threw a quick glance around him.

«Non, tout est en ordre, dit-il. "No, everything is in order," he said.

—Vous pouvez donc alors venir dîner avec nous? "So you can come and dine with us then?"

—Excusez-moi, monsieur Morrel, excusez-moi, je vous prie, mais je dois ma première visite à mon père. “Excuse me, Monsieur Morrel, excuse me, please, but I owe my first visit to my father.

Je n’en suis pas moins reconnaissant de l’honneur que vous me faites. I am nonetheless grateful for the honor you do me. —C’est juste, Dantès, c’est juste. "It's just, Dantès, it's just."

Je sais que vous êtes bon fils. I know you are a good son. —Et... demanda Dantès avec une certaine hésitation, et il se porte bien, que vous sachiez, mon père? "And ..." Dantès asked with some hesitation, "and he's doing well, that you know, father?" «И», спросил Дэнтес с некоторым колебанием, «и он здоров, вы знаете, мой отец?»

—Mais je crois que oui, mon cher Edmond, quoique je ne l’aie pas aperçu. "But I think so, my dear Edmond, although I did not see him. -Но я так думаю, мой дорогой Эдмон, хотя я его не видел.

—Oui, il se tient enfermé dans sa petite chambre. -Yes, he's locked in his little room. -Да, он заперт в своей маленькой комнате.

—Cela prouve au moins qu’il n’a manqué de rien pendant votre absence.» "It proves at least that he missed nothing during your absence."

Dantès sourit. Dantes smiles.

«Mon père est fier, monsieur, et, eût-il manqué de tout, je doute qu’il eût demandé quelque chose à qui que ce soit au monde, excepté à Dieu. "My father is proud, sir, and had he missed everything, I doubt he would have asked anything of anyone except God.

—Eh bien, après cette première visite, nous comptons sur vous. -Well, after this first visit, we are counting on you. -Ну, после этого первого визита мы рассчитываем на вас.

—Excusez-moi encore, monsieur Morrel, mais après cette première visite, j’en ai une seconde qui ne me tient pas moins au cœur. -Excuse me again, Mr. Morrel, but after this first visit, I have a second that does not hold me any less at heart.

—Ah! -Ah!

c’est vrai, Dantès; j’oubliais qu’il y a aux Catalans quelqu’un qui doit vous attendre avec non moins d’impatience que votre père: c’est la belle Mercédès.» it is true, Dantes; I forgot that there is to the Catalans someone who must wait for you with no less impatience than your father: it is the beautiful Mercedes. " Dantès sourit. Dantes smiles.

«Ah!

ah! dit l’armateur, cela ne m’étonne plus, qu’elle soit venue trois fois me demander des nouvelles du  Pharaon . said the shipowner, it does not surprise me any more, that she came three times to ask me for news of the Pharaoh. сказал судовладелец, это меня больше не удивляет, что она трижды приходила, чтобы спросить меня о новостях о фараоне. Peste! Plague! Edmond, vous n’êtes point à plaindre, et vous avez là une jolie maîtresse! Edmond, you are not to be pitied, and you have a pretty mistress there! Эдмон, тебя не жалко, у тебя там красивая хозяйка! —Ce n’est point ma maîtresse, monsieur, dit gravement le jeune marin: c’est ma fiancée. "It is not my mistress, sir," said the young sailor gravely; "it is my fiancee. - Она не моя любовница, сэр, - серьезно ответил молодой моряк, - она моя невеста.

—C’est quelquefois tout un, dit l’armateur en riant. "It's sometimes all one," said the shipowner, laughing. -Иногда это все одно и то же, - смеется судовладелец.

—Pas pour nous, monsieur, répondit Dantès. "Not for us, sir," said Dantes.

—Allons, allons, mon cher Edmond, continua l’armateur, que je ne vous retienne pas; vous avez assez bien fait mes affaires pour que je vous donne tout loisir de faire les vôtres. "Come, come, my dear Edmond," continued the shipowner, "that I do not detain you; you have done my business well enough that I give you all the pleasure of doing yours.

Avez-vous besoin d’argent? Do you need money? —Non, monsieur; j’ai tous mes appointements du voyage, c’est-à-dire près de trois mois de solde. -No sir; I have all my salary, that is, nearly three months' pay.

—Vous êtes un garçon rangé, Edmond. -You are a tidy boy, Edmond.

—Ajoutez que j’ai un père pauvre, monsieur Morrel. -Add that I have a poor father, Mr. Morrel.

—Oui, oui, je sais que vous êtes un bon fils. “Yes, yes, I know you are a good son.

Allez donc voir votre père: j’ai un fils aussi, et j’en voudrais fort à celui qui, après un voyage de trois mois, le retiendrait loin de moi. Go and see your father: I have a son too, and I would like a son who, after a trip of three months, would keep him away from me. —Alors, vous permettez? "So, will you permit?"

dit le jeune homme en saluant. said the young man, saluting. —Oui, si vous n’avez rien de plus à me dire. -Yes, if you have nothing more to say to me. -Да, если тебе больше нечего мне сказать.

—Non. -No.

—Le capitaine Leclère ne vous a pas, en mourant, donné une lettre pour moi? "Didn't Captain Leclère give you a letter for me when you died?"

—Il lui eût été impossible d’écrire, monsieur; mais cela me rappelle que j’aurai un congé de quinze jours à vous demander. -It would have been impossible for him to write, sir; but it reminds me that I will have a fortnight's leave to ask you.

—Pour vous marier? “To get married?

—D’abord; puis pour aller à Paris. -First; then to go to Paris.

—Bon, bon! -Candy!

vous prendrez le temps que vous voudrez, Dantès; le temps de décharger le bâtiment nous prendra bien six semaines, et nous ne nous remettrons guère en mer avant trois mois.... Seulement, dans trois mois, il faudra que vous soyez là. you will take the time you like, Dantes; it will take us six weeks to unload the ship, and we will not be able to get back to sea until three months later. Only in three months will it be necessary for you to be there. Le  Pharaon , continua l’armateur en frappant sur l’épaule du jeune marin, ne pourrait pas repartir sans son capitaine. The Pharaoh, continued the shipowner, striking the young sailor's shoulder, could not leave without his captain. —Sans son capitaine! "Without his captain!

s’écria Dantès les yeux brillants de joie; faites bien attention à ce que vous dites là, monsieur, car vous venez de répondre aux plus secrètes espérances de mon cœur. cried Dantes, his eyes bright with joy; be careful of what you say there, sir, for you have just answered the most secret hopes of my heart. Votre intention serait-elle de me nommer capitaine du  Pharaon ? Would your intention be to appoint me captain of the Pharaoh? —Si j’étais seul, je vous tendrais la main, mon cher Dantès, et je vous dirais: «C’est fait.» Mais j’ai un associé, et vous savez le proverbe italien:  Che a compagne a padrone . "If I were alone, I would extend my hand to you, my dear Dantes, and I would say to you:" It's done. "But I have a partner, and you know the Italian proverb: Che has a companion in Padrone.

Mais la moitié de la besogne est faite au moins, puisque sur deux voix vous en avez déjà une. But half of the work is done at least, since on two voices you already have one. Rapportez-vous-en à moi pour avoir l’autre, et je ferai de mon mieux. Go back to me for the other, and I will do my best. Вернитесь ко мне для другого, и я сделаю все возможное. —Oh! -Oh!

monsieur Morrel, s’écria le jeune marin, saisissant, les larmes aux yeux, les mains de l’armateur; monsieur Morrel, je vous remercie, au nom de mon père et de Mercédès. Monsieur Morrel, "cried the young sailor, seizing, with tears in his eyes, the hands of the shipowner; Mr. Morrel, thank you, on behalf of my father and Mercedes. Месье Моррель, - воскликнул молодой моряк, со слезами на глазах, руками судовладельца; Мистер Моррель, спасибо, от имени моего отца и Mercedes. —C’est bien, c’est bien, Edmond, il y a un Dieu au ciel pour les braves gens, que diable! "It's good, it's good, Edmond, there is a God in heaven for good people, what the devil!

Allez voir votre père, allez voir Mercédès, et revenez me trouver après. Go see your father, go see Mercedes, and come back after me. —Mais vous ne voulez pas que je vous ramène à terre? "But you do not want me to bring you down? «Но ты не хочешь, чтобы я тебя сбил?

—Non, merci; je reste à régler mes comptes avec Danglars. -No thanks; I remain to settle my accounts with Danglars.

Avez-vous été content de lui pendant le voyage? Were you happy with him during the trip? —C’est selon le sens que vous attachez à cette question, monsieur. -It is according to the meaning that you attach to this question, sir.

Si c’est comme bon camarade, non, car je crois qu’il ne m’aime pas depuis le jour où j’ai eu la bêtise, à la suite d’une petite querelle que nous avions eue ensemble, de lui proposer de nous arrêter dix minutes à l’île de Monte-Cristo pour vider cette querelle; proposition que j’avais eu tort de lui faire, et qu’il avait eu, lui, raison de refuser. If it's like good comrade, no, because I think he does not love me since the day when I had the stupidity, following a small quarrel that we had had together, to propose to him stop for ten minutes at the island of Monte Cristo to empty this quarrel; proposition that I had been wrong to do to him, and that he had reason to refuse. Si c’est comme comptable que vous me faites cette question je crois qu’il n’y a rien à dire et que vous serez content de la façon dont sa besogne est faite. If it is as an accountant that you ask me this question I think there is nothing to say and you will be happy with the way his job is done. —Mais, demanda l’armateur, voyons, Dantès, si vous étiez capitaine du  Pharaon , garderiez-vous Danglars avec plaisir? "But," asked the shipowner, "do you see, Dantes, if you were Pharaoh's captain, would you guard Danglars with pleasure?"

—Capitaine ou second, monsieur Morrel, répondit dit Dantès, j’aurai toujours les plus grands égards pour ceux qui posséderont la confiance de mes armateurs. "Captain or second, Monsieur Morrel," said Dantes, "I will always have the greatest regard for those who will possess the confidence of my shipowners.

—Allons, allons, Dantès, je vois qu’en tout point vous êtes un brave garçon. "Come, come, Dantes, I see that in every respect you are a good fellow.

Que je ne vous retienne plus: allez, car je vois que vous êtes sur des charbons. That I do not hold you back: go, because I see you are on coals. —J’ai donc mon congé? -I have my leave?

demanda Dantès. asked Dantes. —Allez, vous dis-je. -Go, I tell you.

—Vous permettez que je prenne votre canot? "Do you allow me to take your canoe?

—Prenez. “Take it.

—Au revoir, monsieur Morrel, et mille fois merci. "Good-bye, Monsieur Morrel, and thank you a thousand times."

—Au revoir, mon cher Edmond, bonne chance!» “Good-bye, my dear Edmond, good luck!”

Le jeune marin sauta dans le canot, alla s’asseoir à la poupe, et donna l’ordre d’aborder à la Canebière. The young sailor jumped into the boat, seated himself at the stern, and gave the order to board at La Canebiere.

Deux matelots se penchèrent aussitôt sur leurs rames, et l’embarcation glissa aussi rapidement qu’il est possible de le faire, au milieu des mille barques qui obstruent l’espèce de rue étroite qui conduit, entre deux rangées de navires, de l’entrée du port au quai d’Orléans. Two sailors immediately leaned over their oars, and the boat slid as rapidly as it was possible, amidst a thousand boats obstructing the narrow street that led, between two rows of ships, entrance of the port to the quai d'Orléans. L’armateur le suivit des yeux en souriant, jusqu’au bord, le vit sauter sur les dalles du quai, et se perdre aussitôt au milieu de la foule bariolée qui, de cinq heures du matin à neuf heures du soir, encombre cette fameuse rue de la Canebière, dont les Phocéens modernes sont si fiers, qu’ils disent avec le plus grand sérieux du monde et avec cet accent qui donne tant de caractère à ce qu’ils disent: «Si Paris avait la Canebière, Paris serait un petit Marseille.» The shipowner followed him with his eyes, smiling to the very edge, saw him jump on the flagstones of the wharf, and instantly lose himself in the midst of the motley crowd which, from five o'clock in the morning till nine o'clock in the evening, clutters this famous Rue de la Canebiere, of which the modern Phoceans are so proud, that they say with the greatest seriousness of the world and with that accent which gives so much character to what they say: "If Paris had the Canebière, Paris would be a Little Marseille. "

En se retournant, l’armateur vit derrière lui Danglars, qui, en apparence, semblait attendre ses ordres, mais qui, en réalité, suivait comme lui le jeune marin du regard. Turning around, the shipowner saw behind him Danglars, who apparently seemed to be waiting for his orders, but who, in reality, followed the young sailor with his gaze. Обернувшись, судовладелец увидел позади него Дангларса, который, казалось, ожидал его приказа, но который, в сущности, следовал за молодым матросом с его взглядом.

Seulement, il y avait une grande différence dans l’expression de ce double regard qui suivait le même homme. Only, there was a big difference in the expression of this double look that followed the same man. Только, была большая разница в выражении этого двойного взгляда, который следовал за одним и тем же человеком.