×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pride and prejudice - book, Pride and prejudice - Chapter 3

Pride and prejudice - Chapter 3

Chapter 3

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.

“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.

An invitation to dinner was soon afterwards despatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, &c.; Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly-room, it consisted of only five all together; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.

Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike: he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend, Mr. Darcy, soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a-year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room: he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment, by his having slighted one of her daughters.

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.

“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”

“I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”

“I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, “for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty.”

“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

“Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”

“Which do you mean?” and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till, catching her eye, he withdrew his own, and coldly said, “She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.”

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous.

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.

“Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that, my dear: he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger e—”

“If he had had any compassion for me,” cried her husband, impatiently, “he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. Oh that he had sprained his ankle in the first dance!”

“Oh, my dear,” continued Mrs. Bennet, “I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown—”

Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.

“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited, that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. I quite detest the man.”


Pride and prejudice - Chapter 3 Gurur ve Önyargı - Bölüm 3

Chapter 3

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. Sin embargo, no todo lo que la Sra. Bennet, con la ayuda de sus cinco hijas, pudo preguntar sobre el tema, fue suficiente para extraer de su esposo una descripción satisfactoria del Sr. Bingley. Jednak nie wszystko, o co pani Bennet, z pomocą pięciu córek, mogła zapytać w tej sprawie, wystarczyło, by wyciągnąć od męża zadowalający opis pana Bingleya. Nem tudo o que a Sra. Bennet, no entanto, com a ajuda de suas cinco filhas, pôde perguntar sobre o assunto, foi suficiente para extrair de seu marido qualquer descrição satisfatória do Sr. Bingley. Ancak Bayan Bennet'in beş kızının da yardımıyla bu konuda isteyebileceği her şey, kocasından Bay Bingley'in tatmin edici bir tanımını çıkarmaya yeterli değildi. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas. Lo atacaron de diversas formas; con preguntas descaradas, suposiciones ingeniosas y conjeturas distantes; pero eludió la habilidad de todos ellos; y por fin se vieron obligados a aceptar la información de segunda mano de su vecina, lady Lucas. Atakowali go na różne sposoby; z odkrytymi pytaniami, pomysłowymi przypuszczeniami i odległymi przypuszczeniami; ale wymykał się umiejętnościom ich wszystkich; i wreszcie musieli zaakceptować informacje pochodzące z drugiej ręki ich sąsiadki, lady Lucas. Eles o atacaram de várias maneiras; com perguntas descaradas, suposições engenhosas e suposições distantes; mas ele iludiu a habilidade de todos eles; e eles foram finalmente obrigados a aceitar as informações de segunda mão de sua vizinha, Lady Lucas. Ona çeşitli şekillerde saldırdılar; yüzsüz sorular, ustaca varsayımlar ve uzak tahminlerle; ama hepsinin becerisinden sıyrıldı; ve sonunda komşuları Lady Lucas'ın ikinci el zekasını kabul etmek zorunda kaldılar. Her report was highly favourable. Su reporte fue altamente favorable. Jej raport był bardzo przychylny. Seu relatório foi altamente favorável. Raporu oldukça olumluydu. Sir William had been delighted with him. Sir William estaba encantado con él. Sir William był nim zachwycony. Sir William ficara encantado com ele. Sir William ondan çok memnun olmuştu. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Era bastante joven, maravillosamente guapo, extremadamente agradable y, para coronar el conjunto, tenía la intención de estar en la próxima asamblea con una gran fiesta. Był dość młody, cudownie przystojny, niezwykle sympatyczny, a na domiar wszystkiego zamierzał być na następnym apelu z dużym przyjęciem. Ele era muito jovem, maravilhosamente bonito, extremamente agradável e, para coroar tudo, ele pretendia estar na próxima assembléia com uma grande festa. Era destul de tânăr, minunat de chipeș, extrem de agreabil și, pentru a încununa întregul, voia să fie la următoarea adunare cu o petrecere mare. Oldukça gençti, fevkalade yakışıklıydı, son derece hoştu ve bütünü taçlandırmak için bir sonraki toplantıda büyük bir grupla olmayı planlıyordu. Nothing could be more delightful! Nada podría ser más encantador! Nada poderia ser mais delicioso! Hiçbir şey daha keyifli olamaz! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. Tener afición por el baile fue un cierto paso hacia el enamoramiento; y se abrieron esperanzas muy vivas en el corazón del Sr. Bingley. Umiłowanie w tańcu było pewnym krokiem w kierunku zakochania się; i bardzo żywe nadzieje serca pana Bingleya zostały rozpatrzone. Gostar de dançar era um passo certo para se apaixonar; e esperanças muito vivas do coração do Sr. Bingley foram acalentadas. A fi îndrăgostit de dans a fost un anumit pas către îndrăgostire; și speranțe foarte vii din inima domnului Bingley au fost întreținute. Dansa düşkün olmak, aşık olmaya giden yolda belli bir adımdı; ve Bay Bingley'in kalbinin çok canlı umutları ağırlandı.

“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, “and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.” "Si puedo ver a una de mis hijas felizmente asentada en Netherfield", dijo la Sra. Bennet a su esposo, "y todos los demás igualmente bien casados, no tendré nada que desear". „Jeśli tylko zobaczę jedną z moich córek szczęśliwie osiadłą w Netherfield — powiedziała pani Bennet do męża — i wszystkie inne równie dobrze zamężne, nie będę miała czego sobie życzyć”. “Se eu puder ver uma de minhas filhas felizmente instalada em Netherfield”, disse a Sra. Bennet ao marido, “e todas as outras igualmente bem casadas, não terei nada a desejar.” „Dacă nu o pot vedea pe una dintre fiicele mele stabilită fericită la Netherfield”, a spus doamna Bennet soțului ei, „și pe toate celelalte la fel de bine căsătorite, nu voi avea ce să-mi doresc.” Bayan Bennet kocasına, "Kızlarımdan birinin mutlu bir şekilde Netherfield'a yerleştiğini görebilirsem ve diğerlerinin de aynı derecede iyi evli olduğunu görebilirsem, dileyecek hiçbir şeyim kalmayacak," dedi.

In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. A los pocos días, el señor Bingley devolvió la visita al señor Bennet y se sentó unos diez minutos con él en su biblioteca. Em poucos dias, o Sr. Bingley retornou a visita do Sr. Bennet e sentou-se cerca de dez minutos com ele em sua biblioteca. Birkaç gün içinde Bay Bingley, Bay Bennet'in ziyaretine geri döndü ve kütüphanesinde on dakika kadar onunla oturdu. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. Había albergado la esperanza de ser admitido a la vista de las jóvenes, de cuya belleza había oído mucho; pero solo vio al padre. Miał nadzieję, że zostanie dopuszczony do widoku młodych dam, o których urodzie wiele słyszał; ale widział tylko ojca. Ele tinha esperanças de ser admitido a ver as moças, de cuja beleza ouvira falar muito; mas ele viu apenas o pai. Güzelliğini çok işittiği genç hanımları görmeye kabul edilme umudunu beslemişti; ama o sadece babayı gördü. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse. Las damas fueron algo más afortunadas, pues tuvieron la ventaja de comprobar, desde una ventana superior, que vestía un abrigo azul y montaba un caballo negro. Panie miały nieco więcej szczęścia, gdyż miały tę przewagę, że z górnego okna upewniły się, że ma na sobie niebieski płaszcz i jeździ na czarnym koniu. As senhoras tiveram um pouco mais de sorte, pois tiveram a vantagem de verificar, de uma janela superior, que ele usava um casaco azul e montava um cavalo preto. Hanımlar biraz daha şanslıydılar, çünkü üst pencereden onun mavi bir palto giydiğini ve siyah bir ata bindiğini anlama avantajına sahiptiler.

An invitation to dinner was soon afterwards despatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Poco después se envió una invitación a cenar; y ya había planeado la Sra. Bennet los cursos que debían darle crédito a su ama de llaves, cuando llegó una respuesta que lo aplazó todo. Wkrótce potem wysłano zaproszenie na obiad; i już pani Bennet zaplanowała kursy, które miały przysłużyć się jej sprzątaniu, kiedy nadeszła odpowiedź, która odroczyła to wszystko. Um convite para jantar foi logo depois despachado; e a Sra. Bennet já havia planejado os cursos que dariam crédito à sua arrumação, quando chegou uma resposta que adiou tudo. Curând după aceea, a fost trimisă o invitație la cină; și doamna Bennet plănuise deja cursurile care trebuiau să facă credit pentru menaj, când sosi un răspuns care amână totul. Kısa süre sonra akşam yemeği için bir davetiye gönderildi; ve her şeyi erteleyen bir yanıt geldiğinde, Bayan Bennet temizlik hizmetine kredi verecek kursları çoktan planlamıştı. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, &c.; Mrs. Bennet was quite disconcerted. El señor Bingley se vio obligado a estar en la ciudad al día siguiente y, en consecuencia, no pudo aceptar el honor de su invitación, etc. La señora Bennet estaba bastante desconcertada. Pan Bingley musiał być w mieście następnego dnia, w związku z czym nie mógł przyjąć honoru ich zaproszenia itd.; Pani Bennet była dość zakłopotana. Mr. Bingley foi obrigado a estar na cidade no dia seguinte e, consequentemente, incapaz de aceitar a honra de seu convite, etc.; A Sra. Bennet estava bastante desconcertada. Bay Bingley, ertesi gün şehirde olmak zorundaydı ve sonuç olarak onların davetini kabul edemeyecekti, &c.; Bayan Bennet oldukça endişeliydi. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. No podía imaginar qué negocios podría tener él en la ciudad tan poco tiempo después de su llegada a Hertfordshire; y empezó a temer que él siempre estuviera volando de un lugar a otro y nunca se estableciera en Netherfield como debería estar. Nie mogła sobie wyobrazić, jaki interes mógł prowadzić w mieście tak szybko po przybyciu do Hertfordshire; zaczęła się obawiać, że może zawsze latać z miejsca na miejsce i nigdy nie osiedlić się w Netherfield tak, jak powinien. Ela não podia imaginar que negócios ele poderia ter na cidade tão cedo depois de sua chegada a Hertfordshire; e ela começou a temer que ele estivesse sempre voando de um lugar para outro e nunca se estabelecesse em Netherfield como deveria. Hertfordshire'a geldikten bu kadar kısa bir süre sonra kasabada ne işi olabileceğini hayal bile edemiyordu; ve onun sürekli bir yerden başka bir yere uçtuğundan korkmaya başladı ve asla olması gerektiği gibi Netherfield'a yerleşmedi. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. Lady Lucas apaciguó un poco sus temores al comenzar con la idea de que él se fuera a Londres solo para conseguir una gran fiesta para el baile; y pronto siguió un informe de que el señor Bingley llevaría a doce damas y siete caballeros a la asamblea. Lady Lucas trochę uciszyła jej obawy, zaczynając od pomysłu, że wyjedzie do Londynu tylko po to, by urządzić wielkie przyjęcie na bal; Wkrótce potem doniesiono, że pan Bingley ma zabrać ze sobą na zgromadzenie dwanaście pań i siedmiu panów. Lady Lucas acalmou um pouco seus temores ao iniciar a idéia de que ele iria a Londres apenas para conseguir uma grande festa para o baile; e logo se seguiu um relatório de que o Sr. Bingley deveria trazer doze senhoras e sete cavalheiros com ele para a assembléia. Leydi Lucas, Londra'ya sadece balo için büyük bir parti almak için gitmesi fikrini başlatarak korkularını biraz olsun yatıştırdı; ve çok geçmeden Bay Bingley'nin meclise yanında on iki hanımefendi ve yedi beyefendi getireceğine dair bir haber geldi. The girls grieved over such a number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing, that instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. Las muchachas se afligieron por tal cantidad de damas; pero el día anterior al baile nos reconfortó escuchar que en lugar de doce, había traído sólo seis de Londres, sus cinco hermanas y una prima. Dziewczyny rozpaczały nad taką liczbą pań; ale na dzień przed balem pocieszyło ich słyszenie, że zamiast dwunastu przywiózł ze sobą tylko sześciu z Londynu, pięć sióstr i kuzynkę. As garotas se afligiram por um número tão grande de senhoras; mas foram confortados no dia anterior ao baile ao saber que, em vez de doze, trouxera apenas seis de Londres, suas cinco irmãs e um primo. Kızlar bu kadar çok hanıma üzüldüler; ama balodan bir gün önce Londra'dan on iki yerine altısını, beş kız kardeşini ve bir kuzenini getirdiğini duyunca rahatladılar. And when the party entered the assembly-room, it consisted of only five all together; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man. Y cuando el grupo entró en el salón de actos, solo eran cinco en total; El señor Bingley, sus dos hermanas, el marido de la mayor y otro joven. A kiedy partia weszła do sali zebrań, składała się tylko z pięciu osób razem; Pan Bingley, jego dwie siostry, mąż najstarszego i jeszcze jeden młody człowiek. Ve parti toplantı odasına girdiğinde, hepsi bir arada sadece beş kişiden oluşuyordu; Bay Bingley, iki kız kardeşi, en büyüklerinin kocası ve başka bir genç adam.

Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike: he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. El señor Bingley era apuesto y caballeroso: tenía un semblante agradable y modales tranquilos y poco afectados. Pan Bingley był przystojny i dżentelmen: miał miłą twarz i łatwe, nienaruszone maniery. Bay Bingley yakışıklı ve centilmen biriydi: hoş bir çehresi ve kolay, etkilenmeyen tavırları vardı. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. Sus hermanas eran buenas mujeres, con un aire de moda decidida. Jego siostry były pięknymi kobietami o zdecydowanej modzie. Kız kardeşleri, kararlı bir moda havasıyla iyi kadınlardı. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend, Mr. Darcy, soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a-year. Su cuñado, el Sr. Hurst, simplemente parecía un caballero; pero su amigo, el señor Darcy, pronto llamó la atención de la habitación por su persona alta y fina, rasgos hermosos, semblante noble y el informe, que estuvo en circulación general cinco minutos después de su entrada, de que tenía diez mil dólares. -año. Jego szwagier, pan Hurst, tylko wyglądał na dżentelmena; ale jego przyjaciel, pan Darcy, wkrótce zwrócił uwagę pokoju swoją piękną, wysoką osobą, przystojnymi rysami, szlachetną miną i wiadomością, która obiegła w ciągu pięciu minut po jego wejściu, że ma dziesięć tysięcy -rok. Kayınbiraderi Bay Hurst, sadece beyefendiye baktı; ama arkadaşı Bay Darcy, kısa sürede iyi, uzun boylu, yakışıklı hatları, asil mien ve girişinden sonra beş dakika içinde genel olarak dolaşıma giren on bin liraya sahip olduğu raporuyla odanın dikkatini çekti. -yıl. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend. Los caballeros declararon que era un hombre de buena figura, las damas declararon que era mucho más guapo que el señor Bingley, y lo miraron con gran admiración durante aproximadamente la mitad de la velada, hasta que sus modales dieron un disgusto que cambió el rumbo de la situación. su popularidad; porque se descubrió que estaba orgulloso, por encima de su compañía y por encima de estar complacido; y no toda su vasta propiedad en Derbyshire pudo entonces salvarlo de tener un semblante desagradable y desagradable, y de ser indigno de ser comparado con su amigo. Panowie uznali go za piękną sylwetkę mężczyzny, damy oświadczyły, że jest znacznie przystojniejszy od pana Bingleya i przez około połowę wieczoru spoglądano na niego z wielkim podziwem, aż do chwili, gdy jego maniery wzbudziły wstręt, który odwrócił losy jego popularność; bo okazało się, że jest dumny, że jest ponad swoim towarzystwem i ponad zadowolenie; i nie cała jego wielka posiadłość w Derbyshire byłaby w stanie uchronić go od tego, że miał najbardziej odrażającą, nieprzyjemną twarz i nie był godny porównywania się z przyjacielem. Domnii l-au declarat a fi o figură frumoasă de bărbat, doamnele au declarat că era mult mai frumos decât domnul Bingley și a fost privit cu mare admirație aproximativ jumătate din seară, până când manierele lui i-au dat un dezgust care a schimbat curentul. popularitatea lui; căci s-a descoperit că era mândru, mai presus de compania lui și mai presus de a fi mulțumit; și nu toată proprietatea sa mare din Derbyshire l-ar putea salva atunci de la o înfățișare neplăcută și de neplăcută și de a nu fi demn de a fi comparat cu prietenul său. Beyler onun güzel bir erkek figürü olduğunu söylediler, hanımlar onun Bay Bingley'den çok daha yakışıklı olduğunu söylediler ve tavırlarından tiksinti verene kadar akşamın yarısı boyunca ona büyük bir hayranlıkla bakıldı. onun popülaritesi; çünkü gururlu olduğu, arkadaşlarından üstün olduğu ve memnun olmanın ötesinde olduğu keşfedildi; ve Derbyshire'daki büyük mülkünün tamamı, onu son derece ürkütücü, nahoş bir çehreye sahip olmaktan ve arkadaşıyla karşılaştırılmaya değmez olmaktan kurtaramazdı.

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room: he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. El Sr. Bingley pronto se había familiarizado con todas las personas principales en la sala: estaba animado y sin reservas, bailaba todos los bailes, estaba enojado porque el baile terminaba tan temprano y habló de dar uno él mismo en Netherfield. Pan Bingley wkrótce zapoznał się ze wszystkimi głównymi osobami w sali: był żywy i bezwzględny, tańczył każdy taniec, był zły, że bal się zakończył tak wcześnie, i mówił o oddaniu jednego w Netherfield. Bay Bingley kısa süre sonra odadaki bütün önemli kişilerle tanışmıştı: canlı ve çekingen değildi, her dansı yaptı, balo bu kadar erken kapandığı için kızdı ve Netherfield'da bir balo vermekten söz etti. Such amiable qualities must speak for themselves. Tales cualidades amables deben hablar por sí mismas. Takie miłe cechy muszą mówić same za siebie. Böyle sevimli nitelikler kendileri için konuşmalıdır. What a contrast between him and his friend! ¡Qué contraste entre él y su amigo! Jaki kontrast między nim a jego przyjacielem! Onunla arkadaşı arasında ne büyük bir tezat! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. El señor Darcy bailó sólo una vez con la señora Hurst y una vez con la señorita Bingley, se negó a que le presentaran a ninguna otra dama y pasó el resto de la noche paseando por la habitación, hablando de vez en cuando con alguien de su grupo. Pan Darcy zatańczył tylko raz z panią Hurst i raz z panną Bingley, nie chciał być przedstawiany żadnej innej damie, a resztę wieczoru spędził na chodzeniu po pokoju, od czasu do czasu rozmawiając z kimś ze swojej grupy. Bay Darcy yalnızca bir kez Bayan Hurst'le ve bir kez de Bayan Bingley'le dans etti, başka herhangi bir hanımla tanıştırılmayı reddetti ve akşamın geri kalanını odada dolaşarak, ara sıra kendi grubundan biriyle konuşarak geçirdi. His character was decided. Su carácter estaba decidido. Jego postać została zdecydowana. Karakterine karar verildi. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Era el hombre más orgulloso y desagradable del mundo, y todo el mundo esperaba que nunca volvería allí. Był najdumniejszym, najbardziej nieprzyjemnym człowiekiem na świecie i wszyscy mieli nadzieję, że nigdy tam nie wróci. Dünyanın en gururlu, en nahoş adamıydı ve herkes onun oraya bir daha asla gelmemesini umuyordu. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment, by his having slighted one of her daughters. Entre los más violentos contra él estaba la señora Bennet, cuya aversión por su comportamiento en general se agudizó en un resentimiento particular por haber desairado a una de sus hijas. Wśród najbardziej brutalnych wobec niego była pani Bennet, której niechęć do jego ogólnego zachowania zaostrzyła się w szczególny uraz, ponieważ zlekceważył jedną z jej córek. Ona karşı en şiddetli olanlardan biri, kızlarından birini küçümsemesi nedeniyle genel davranışından hoşlanmaması özel bir küskünlüğe dönüşen Bayan Bennet'ti.

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it. Elizabeth Bennet se había visto obligada, por la escasez de caballeros, a sentarse a dos bailes; y durante parte de ese tiempo, el Sr. Darcy había estado lo suficientemente cerca para que ella escuchara una conversación entre él y el Sr. Bingley, quien vino del baile por unos minutos para presionar a su amigo para que se uniera. Elizabeth Bennet była zmuszona z powodu braku dżentelmenów usiąść do dwóch tańców; przez część tego czasu pan Darcy stał na tyle blisko, że mogła podsłuchać rozmowę między nim a panem Bingleyem, który wyszedł z balu na kilka minut, aby nakłonić przyjaciela, aby dołączył. Elizabeth Bennet, beylerin azlığı nedeniyle iki dans için oturmak zorunda kalmıştı; ve bu sürenin bir bölümünde, Bay Darcy, danstan birkaç dakikalığına gelen ve arkadaşına dansa katılması için baskı yapan Bay Bingley ile aralarında geçen konuşmayı duyabileceği kadar yakınında duruyordu.

“Come, Darcy,” said he, “I must have you dance. “Ven, Darcy”, dijo, “debo hacerte bailar. — Chodź, Darcy — powiedział — muszę kazać ci zatańczyć. Gel, Darcy, dedi, seni dans ettirmeliyim. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. Odio verte parado solo de esta manera estúpida. Seni tek başına böyle aptalca dururken görmekten nefret ediyorum. You had much better dance.” Es mejor que bailes ". Miałeś o wiele lepszy taniec. Çok daha iyi dans ettin."

“I certainly shall not. “Ciertamente no lo haré. – Z pewnością nie. "Kesinlikle yapmayacağım. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. Sabes cuánto lo detesto, a menos que conozca particularmente a mi socio. Wiesz, jak tego nie cierpię, chyba że jestem szczególnie zaznajomiony z moim partnerem. Partnerimi özellikle tanımadığım sürece bundan ne kadar nefret ettiğimi biliyorsun. At such an assembly as this, it would be insupportable. En una asamblea como esta, sería insoportable. Na takim zgromadzeniu jak to byłoby nie do zniesienia. Böyle bir mecliste, bu kabul edilemez olurdu. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.” Tus hermanas están comprometidas y no hay otra mujer en la habitación con la que no sea un castigo para mí enfrentarme ". Twoje siostry są zaręczone, a w pokoju nie ma innej kobiety, z którą nie byłoby dla mnie karą. Kız kardeşlerin nişanlı ve odada benim karşı çıkmamın ceza olmayacağı başka bir kadın yok.”

“I would not be so fastidious as you are,” cried Bingley, “for a kingdom! “No sería tan exigente como tú”, gritó Bingley, “¡por un reino! — Nie byłbym tak wybredny jak ty — zawołał Bingley — o królestwo! "Senin kadar titiz olmazdım," diye haykırdı Bingley, "bir krallık için! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty.” Por mi honor, nunca me he encontrado con tantas chicas agradables en mi vida como esta noche; y hay varios de ellos, verás, extraordinariamente bonitos ". Na honor, nigdy w życiu nie spotkałem tylu miłych dziewczyn, ile mam tego wieczoru; a jest ich kilka, widzisz, niezwykle ładnych. Onurum üzerine, hayatımda bu akşamki kadar hoş kızlarla tanışmadım; ve bunlardan birkaç tane var, görüyorsunuz, alışılmadık derecede güzel.”

“You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. "Estás bailando con la única chica guapa de la sala", dijo el señor Darcy, mirando a la señorita Bennet mayor. Bay Darcy, en büyük Bayan Bennet'e bakarak, "Odadaki tek yakışıklı kızla dans ediyorsunuz," dedi.

“Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld! “¡Oh, ella es la criatura más hermosa que jamás he visto! „Och, to najpiękniejsze stworzenie, jakie kiedykolwiek widziałem! "Oh, o şimdiye kadar gördüğüm en güzel yaratık! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Pero hay una de sus hermanas sentada justo detrás de ti, que es muy bonita, y me atrevería a decir que muy agradable. Ale tuż za tobą siedzi jedna z jej sióstr, która jest bardzo ładna i ośmielę się powiedzieć, że bardzo miła. Ama hemen arkanızda oturan kızkardeşlerinden biri var, çok güzel ve sanırım çok hoş. Do let me ask my partner to introduce you.” Déjame pedirle a mi compañero que te presente ". Partnerimden sizi tanıştırmasını istememe izin verin.”

“Which do you mean?” and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till, catching her eye, he withdrew his own, and coldly said, “She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. "¿A qué te refieres?" y volviéndose, miró por un momento a Elizabeth, hasta que, al verla, apartó la suya y dijo con frialdad: —Ella es tolerable; pero no lo suficientemente guapo como para tentarme; y no estoy de humor en este momento para dar importancia a las jóvenes que son despreciadas por otros hombres. „Co masz na myśli?” i odwrócił się, patrzył przez chwilę na Elżbietę, aż dostrzegłszy jej wzrok, wycofał własne i chłodno powiedział: „Ona jest znośna; ale nie na tyle przystojny, by mnie kusić; i obecnie nie mam ochoty dawać konsekwencji młodym damom, które są lekceważone przez innych mężczyzn. "Hangisini kastediyorsun?" ve arkasını dönerek bir an Elizabeth'e baktı, ta ki onun gözünü yakalayana kadar, kendininkini geri çekti ve soğuk bir şekilde, "O tahammül edilebilir; ama beni baştan çıkaracak kadar yakışıklı değil; ve şu anda diğer erkeklerin küçümsediği genç bayanlara değer vermek gibi bir huyum yok. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me.” Será mejor que vuelvas con tu pareja y disfrutes de sus sonrisas, porque estás perdiendo el tiempo conmigo ". Lepiej wróć do swojej partnerki i ciesz się jej uśmiechem, bo marnujesz czas ze mną. Partnerine dönüp gülümsemesinin tadını çıkarsan iyi olur, çünkü benimle zamanını boşa harcıyorsun."

Mr. Bingley followed his advice. El Sr. Bingley siguió su consejo. Bay Bingley onun tavsiyesine uydu. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. El Sr. Darcy se alejó; e Isabel permaneció sin sentimientos muy cordiales hacia él. Pan Darcy odszedł; a Elżbieta pozostała w stosunku do niego niezbyt serdeczne. Bay Darcy uzaklaştı; ve Elizabeth ona karşı pek samimi duygular beslemedi. She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous. Sin embargo, contó la historia con gran espíritu entre sus amigos; porque tenía una disposición vivaz y juguetona, que se deleitaba en cualquier cosa ridícula. Opowiedziała jednak tę historię z wielkim duchem wśród przyjaciół; miała bowiem żywe, figlarne usposobienie, które lubiło wszystko, co śmieszne. Ancak hikayeyi arkadaşları arasında büyük bir ruhla anlattı; çünkü gülünç olan her şeyden hoşlanan canlı, oyuncu bir mizacı vardı.

The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. La velada transcurrió agradablemente para toda la familia. Wieczór upłynął w sumie przyjemnie dla całej rodziny. Akşam bütün aile için hoş bir şekilde geçti. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. La señora Bennet había visto a su hija mayor admirada por el grupo de Netherfield. Bayan Bennet, en büyük kızının Netherfield partisi tarafından çok beğenildiğini görmüştü. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. El señor Bingley había bailado con ella dos veces y sus hermanas la habían distinguido. Pan Bingley tańczył z nią dwukrotnie i została wyróżniona przez jego siostry. Bay Bingley onunla iki kez dans etmişti ve kız kardeşleri tarafından ayırt edilmişti. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Jane estaba tan satisfecha con esto como su madre podría estarlo, aunque de una manera más tranquila. Jane była z tego tak bardzo zadowolona, jak tylko mogła być jej matka, choć w spokojniejszy sposób. Jane, daha sessiz bir şekilde olsa da, annesinin olabileceği kadar bundan memnun oldu. Elizabeth felt Jane's pleasure. Elżbieta poczuła przyjemność Jane. Elizabeth, Jane'in zevkini hissetti. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. Mary se había oído mencionar a la señorita Bingley como la chica más talentosa del vecindario; y Catherine y Lydia habían tenido la suerte de no estar nunca sin compañeros, que era todo lo que habían aprendido a cuidar en un baile. Mary słyszała, jak mówiono o sobie pannie Bingley jako o najbardziej utalentowanej dziewczynie w okolicy; Katarzyna i Lydia miały to szczęście, że nigdy nie były bez partnerów, o czym nauczyli się jeszcze troszczyć na balu. Mary, Bayan Bingley'e mahalledeki en başarılı kız olarak bahsettiğini duymuştu; Catherine ve Lydia, hiçbir zaman ortaksız kalmayacak kadar şanslıydılar, ki henüz bir baloda ilgilenmeyi öğrendikleri tek şey buydu. They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. Regresaron, por tanto, de buen humor a Longbourn, el pueblo donde vivían y del que eran los principales habitantes. Wrócili więc w dobrych humorach do Longbourn, wioski, w której mieszkali i której byli głównymi mieszkańcami. Bu nedenle, yaşadıkları ve başlıca sakinleri oldukları Longbourn köyüne neşe içinde döndüler. They found Mr. Bennet still up. Encontraron al Sr. Bennet todavía despierto. Bay Bennet'i hala ayakta bulmuşlar. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. Con un libro, lo fue sin importar el tiempo; y en la presente ocasión sentía mucha curiosidad por el acontecimiento de una velada que había suscitado tan espléndidas expectativas. Bir kitapla, zamandan bağımsızdı; ve şimdiki vesileyle, böylesine muhteşem beklentileri yükselten bir akşam olayıyla ilgili epey bir merakı vardı. He had rather hoped that all his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear. Más bien había esperado que todos los puntos de vista de su esposa sobre el extraño se sintieran decepcionados; pero pronto descubrió que tenía una historia muy diferente que escuchar. Karısının yabancıyla ilgili tüm görüşlerinin hayal kırıklığına uğramasını ummuştu; ama çok geçmeden duyması gereken çok farklı bir hikayesi olduğunu fark etti.

“Oh, my dear Mr. Bennet,” as she entered the room, “we have had a most delightful evening, a most excellent ball. “Oh, mi querido señor Bennet”, cuando entró en la sala, “hemos tenido una velada muy agradable, un baile de lo más excelente. "Ah, sevgili Bay Bennet," odaya girerken, "çok güzel bir akşam geçirdik, çok mükemmel bir balo. I wish you had been there. Ojalá hubieras estado allí. Keşke orada olsaydın. Jane was so admired, nothing could be like it. Jane estaba tan admirada que nada podría ser como eso. Jane çok beğenildi, hiçbir şey onun gibi olamazdı. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Todo el mundo decía lo bien que se veía; y el Sr. Bingley la consideró muy hermosa y bailó con ella dos veces. Her vücut ne kadar iyi göründüğünü söyledi; ve Bay Bingley onun oldukça güzel olduğunu düşündü ve onunla iki kez dans etti. Only think of that, my dear: he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. Piensa en eso, querida: en realidad bailó con ella dos veces; y ella fue la única criatura en la habitación a la que preguntó por segunda vez. Sadece bunu bir düşün canım: aslında onunla iki kez dans etti; ve odadaki ikinci kez sorduğu tek yaratık oydu. First of all, he asked Miss Lucas. En primer lugar, le preguntó a la señorita Lucas. Her şeyden önce, Bayan Lucas'a sordu. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all; indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. Byłem tak zirytowany, widząc go stojącego razem z nią; ale jednak wcale jej nie podziwiał; rzeczywiście, nikt nie może, wiesz; i wydawał się być zaskoczony Jane, gdy szła na tańce. Onunla ayağa kalktığını görmek beni çok üzdü; ama yine de ona hiç hayran olmadı; gerçekten, kimse yapamaz, bilirsiniz; ve Jane dansa devam ederken oldukça etkilenmiş görünüyordu. So he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Zapytał więc kim ona jest, został przedstawiony i poprosił ją o dwie następne. Bu yüzden kim olduğunu sordu ve tanıştırıldı ve ondan sonra ikisini istedi. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger e—” Potem dwie trzecie tańczył z panną King, dwie czwarte z Marią Lucas, dwie piąte znowu z Jane, dwie szóste z Lizzy i Boulanger e… Sonra üçte ikisi Miss King'le, dördüncüsü Maria Lucas'la, beşincisi yine Jane'le, altıncısı Lizzy ve Boulanger'la dans etti."

“If he had had any compassion for me,” cried her husband, impatiently, “he would not have danced half so much! — Gdyby miał dla mnie jakieś współczucie — zawołał niecierpliwie mąż — nie tańczyłby nawet w połowie tyle! Kocası sabırsızlıkla, "Bana biraz merhamet gösterseydi, bu kadar dans etmezdi!" diye haykırdı. For God's sake, say no more of his partners. Na litość boską, nie mów więcej o jego partnerach. Tanrı aşkına, ortaklarından bir daha bahsetme. Oh that he had sprained his ankle in the first dance!” Och, gdyby w pierwszym tańcu zwichnął sobie kostkę! Ah, ilk dansta bileğini burkmuş olsaydı!”

“Oh, my dear,” continued Mrs. Bennet, “I am quite delighted with him. "Ah, canım," diye devam etti Bayan Bennet, "Ondan çok memnunum. He is so excessively handsome! O çok aşırı yakışıklı! and his sisters are charming women. ve kız kardeşleri büyüleyici kadınlardır. I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. Hayatımda onların elbiselerinden daha zarif bir şey görmedim. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown—” Śmiem twierdzić, że koronka na sukni pani Hurst… Bayan Hurst'ün elbisesinin üzerindeki dantelleri söylemeye cüret ediyorum..."

Here she was interrupted again. Burada yine sözü kesildi. Mr. Bennet protested against any description of finery. Pan Bennet zaprotestował przeciwko jakimkolwiek opisom strojów. Bay Bennet, herhangi bir şıklık tanımına itiraz etti. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. Bu nedenle, konunun başka bir dalını aramak zorunda kaldı ve Bay Darcy'nin şok edici kabalığını büyük bir acılık ve biraz abartı ile anlattı.

“But I can assure you,” she added, “that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. "Ama sizi temin ederim," diye ekledi, "Lizzy onun beğenisine uymamakla pek bir şey kaybetmez; çünkü o çok nahoş, korkunç bir adam, hiç de hoşa gitmeye değmez. So high and so conceited, that there was no enduring him! O kadar yüksek ve o kadar kibirliydi ki, ona tahammülü kalmamıştı! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Buraya yürüdü ve oraya yürüdü, kendini çok büyük hayal ederek! Not handsome enough to dance with! Dans edecek kadar yakışıklı değil! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs. Keşke orada olsaydın canım, ona çöküşlerinden birini vermişsin. I quite detest the man.” Adamdan oldukça nefret ediyorum.”