×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Pride and prejudice - book, Pride and prejudice - Chapter 2

Pride and prejudice - Chapter 2

Chapter 2

Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,—

“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”

“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother, resentfully, “since we are not to visit.”

“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”

“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”

Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters.

“Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”

“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”

“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty, fretfully. “When is your next ball to be, Lizzy?”2 “To-morrow fortnight.”

“Ay, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”

“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”

“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?”

“I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”

The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!”

“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection, I know and read great books, and make extracts.”d

Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”

“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.

“I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet. But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”

“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.

“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.”

“Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest.”

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.


Pride and prejudice - Chapter 2 Orgulho e preconceito - Capítulo 2

Chapter 2 Capítulo 2

Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. El Sr. Bennet fue uno de los primeros en atender al Sr. Bingley. Pan Bennet był jednym z pierwszych, którzy czekali na pana Bingleya. O Sr. Bennet foi um dos primeiros a atender o Sr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. Siempre había tenido la intención de visitarlo, aunque hasta el final siempre aseguraba a su esposa que no debía ir; y hasta la noche siguiente a la visita, ella no tuvo conocimiento de ello. Zawsze zamierzał go odwiedzić, chociaż do ostatniego zawsze zapewniał żonę, że nie powinien jechać; i aż do wieczora po wizycie nie wiedziała o tym. Sempre tivera a intenção de visitá-lo, embora até o fim sempre assegurasse à esposa que ele não deveria ir; e até a noite seguinte à visita, ela não tinha conhecimento disso. Întotdeauna intenționase să-l viziteze, deși până la urmă și-a asigurat mereu soția că nu ar trebui să meargă; și până în seara de după efectuarea vizitei ea nu știa despre asta. It was then disclosed in the following manner. Luego se dio a conocer de la siguiente manera. Zostało to następnie ujawnione w następujący sposób. Foi então divulgado da seguinte maneira. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,— Al observar a su segunda hija ocupada en adornar un sombrero, de repente se dirigió a ella con: Obserwując swoją drugą córkę zatrudnioną przy przycinaniu kapelusza, zwrócił się nagle do niej: Observando sua segunda filha ocupada em aparar um chapéu, ele de repente se dirigiu a ela com:

“I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.” "Espero que al Sr. Bingley le guste, Lizzy". – Mam nadzieję, że spodoba się panu Bingleyowi, Lizzy. "Espero que o Sr. Bingley goste, Lizzy."

“We are not in a way to know what Mr. Bingley likes,” said her mother, resentfully, “since we are not to visit.” "No estamos de ninguna manera para saber lo que le gusta al Sr. Bingley", dijo su madre, con resentimiento, "ya que no vamos a visitarlo". „W żaden sposób nie wiemy, co lubi pan Bingley”, powiedziała z urazą jej matka, „ponieważ nie mamy ich odwiedzać”. “Não temos condições de saber do que o Sr. Bingley gosta”, disse sua mãe, ressentida, “já que não devemos visitá-lo”.

“But you forget, mamma,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.” "Pero olvidas, mamá", dijo Elizabeth, "que nos encontraremos con él en las asambleas, y que la Sra. Long ha prometido presentarlo". “Mas você esquece, mamãe”, disse Elizabeth, “que iremos encontrá-lo nas assembléias, e que a Sra. Long prometeu apresentá-lo.”

“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. “No creo que la Sra. Long haga tal cosa. “Não acredito que a Sra. Long vá fazer tal coisa. She has two nieces of her own. Tiene dos sobrinas propias. Ela tem duas sobrinhas. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.” Es una mujer egoísta e hipócrita y no tengo una opinión de ella ". Jest samolubną, obłudną kobietą i nie mam o niej zdania”. Ela é uma mulher egoísta e hipócrita, e não tenho opinião sobre ela.”

“No more have I,” said Mr. Bennet; “and I am glad to find that you do not depend on her serving you.” "Yo no más", dijo el Sr. Bennet; "Y me alegra saber que no depende de que ella le sirva". „Już nie ja“, powiedział pan Bennet; „i cieszę się, że nie polegasz na jej służbie”. “Eu não tenho mais”, disse o Sr. Bennet; “e fico feliz em descobrir que você não depende dela para servi-lo.”

Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. La señora Bennet se dignó no dar ninguna respuesta; pero, incapaz de contenerse, comenzó a regañar a una de sus hijas. Pani Bennet raczyła nie odpowiadać; ale nie mogąc się powstrzymać, zaczęła besztać jedną ze swoich córek. A Sra. Bennet se dignou a não responder; mas, incapaz de se conter, começou a repreender uma de suas filhas.

“Don't keep coughing so, Kitty, for heaven's sake! ¡No sigas tosiendo así, Kitty, por el amor de Dios! - Nie kaszlej tak dalej, Kitty, na litość boską! “Não continue tossindo assim, Kitty, pelo amor de Deus! Have a little compassion on my nerves. Ten un poco de compasión por mis nervios. Miej trochę współczucia na moje nerwy. Tenha um pouco de compaixão pelos meus nervos. You tear them to pieces.” Rozdzierasz je na strzępy. Você os rasga em pedaços.”

“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.” “Kitty no tiene discreción en su tos”, dijo su padre; "Ella los tiempos enfermos". „Kitty kaszle nie potrafi rozeznać”, powiedział jej ojciec; „Czas ich źle”. “Kitty não tem discrição na tosse”, disse o pai; “ela os cronometra mal.”

“I do not cough for my own amusement,” replied Kitty, fretfully. "No toso para divertirme", respondió Kitty, irritada. – Nie kaszlę dla własnej rozrywki – odparła z niepokojem Kitty. "Eu não tossir para minha própria diversão", respondeu Kitty, irritada. “When is your next ball to be, Lizzy?”2 “To-morrow fortnight.” "¿Cuándo será tu próximo baile, Lizzy?" 2 "Mañana quincena". „Kiedy masz odbyć następny bal, Lizzy?”2 „Jutro za dwa tygodnie”. “Quando será seu próximo baile, Lizzy?”2 “Amanhã quinze dias.”

“Ay, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before; so, it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.” “Sí, así es”, gritó su madre, “y la señora Long no vuelve hasta el día anterior; por lo tanto, le será imposible presentarlo, porque ella misma no lo conocerá ". — Tak jest — zawołała matka — a pani Long wraca dopiero wczoraj; więc nie będzie mogła go przedstawić, bo sama go nie pozna. “Sim, é verdade”, exclamou sua mãe, “e a Sra. Long não volta até o dia anterior; então, será impossível para ela apresentá-lo, pois ela mesma não o conhecerá.”

“Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.” Entonces, querida, puede aprovechar la ventaja de su amiga y presentarle al señor Bingley. — W takim razie, moja droga, możesz mieć przewagę swojej przyjaciółki i przedstawić jej pana Bingleya. "Então, minha querida, você pode ter a vantagem de sua amiga e apresentar o Sr. Bingley a ela."

“Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?” „Niemożliwe, panie Bennet, niemożliwe, kiedy sam go nie znam; jak możesz być taki drażniący?” “Impossível, Sr. Bennet, impossível, quando eu mesmo não o conheço; como você pode ser tão provocante?”

“I honour your circumspection. “Honro tu circunspección. „Szanuję twoją ostrożność. “Eu honro sua circunspecção. A fortnight's acquaintance is certainly very little. Una relación de quince días es ciertamente muy poco. Dwutygodniowa znajomość to z pewnością bardzo niewiele. O conhecimento de uma quinzena é certamente muito pouco. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. Do końca dwóch tygodni nie można wiedzieć, kim naprawdę jest człowiek. Não se pode saber o que um homem realmente é ao fim de quinze dias. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.” Pero si no nos aventuramos, alguien más lo hará; y después de todo, la Sra. Long y sus sobrinas deben tener su oportunidad; y, por lo tanto, como ella lo considerará un acto de bondad, si rechaza el cargo, lo asumiré yo mismo ". Ale jeśli nie odważymy się, zrobi to ktoś inny; w końcu pani Long i jej siostrzenice muszą mieć szansę; a zatem, ponieważ uzna to za akt życzliwości, jeśli odmówisz urzędu, wezmę to na siebie. Mas se não nos aventurarmos, alguém o fará; e afinal de contas, a Sra. Long e suas sobrinhas devem ter uma chance; e, portanto, como ela achará um ato de bondade, se você recusar o cargo, eu mesmo assumo.

The girls stared at their father. Las niñas miraron a su padre. As meninas olharam para o pai. Mrs. Bennet said only, “Nonsense, nonsense!” La Sra. Bennet solo dijo: "¡Tonterías, tonterías!" A Sra. Bennet disse apenas: “Bobagem, tolice!”

“What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. "¿Cuál puede ser el significado de esa enfática exclamación?" gritó él. „Co może oznaczać ten stanowczy okrzyk?” zawołał. “Qual pode ser o significado dessa exclamação enfática?” gritou ele. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? “¿Considera que las formas de presentación y el énfasis que se les pone como una tontería? „Czy uważasz formy przedstawiania się i nacisk, jaki się na nie kładzie, za nonsens? “Você considera as formas de apresentação e a ênfase que é colocada sobre elas como um absurdo? I cannot quite agree with you there. No puedo estar del todo de acuerdo contigo en eso. Não consigo concordar com você aí. What say you, Mary? ¿Qué dices, María? O que você diz, Maria? for you are a young lady of deep reflection, I know and read great books, and make extracts.”d porque eres una jovencita de profunda reflexión, conozco y leo grandes libros y hago extractos ”. d bo jesteś młodą damą głębokiej refleksji, znam i czytam wspaniałe książki i robię wypisy”. pois você é uma jovem de profunda reflexão, conheço e leio ótimos livros, e faço extratos.”d

Mary wished to say something very sensible, but knew not how. Mary chciała powiedzieć coś bardzo rozsądnego, ale nie wiedziała jak. Mary queria dizer algo muito sensato, mas não sabia como.

“While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.” "Mientras Mary ajusta sus ideas", continuó, "volvamos al Sr. Bingley". „Podczas gdy Mary dostosowuje swoje pomysły”, kontynuował, „powróćmy do pana Bingleya”. “Enquanto Mary está ajustando suas ideias”, continuou ele, “voltemos ao Sr. Bingley.”

“I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife. "Estoy harto del Sr. Bingley", gritó su esposa. "Estou farto do Sr. Bingley", gritou sua esposa.

“I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? "Lamento oír eso; pero ¿por qué no me lo dijiste antes? "Lamento ouvir isso; mas por que você não me disse isso antes? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. Si hubiera sabido tanto esta mañana, ciertamente no lo habría visitado. Gdybym tyle wiedziała dziś rano, na pewno bym go nie odwiedziła. Se eu soubesse disso esta manhã, certamente não o teria visitado. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.” Es muy desafortunado; pero como he hecho la visita, ahora no podemos escapar del conocimiento ". É muito azar; mas como eu realmente fiz a visita, não podemos escapar do conhecimento agora.”

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while. El asombro de las damas fue justo lo que deseaba; el de la Sra. Bennet quizás superando al resto; aunque cuando terminó el primer tumulto de alegría, comenzó a declarar que era lo que había esperado todo el tiempo. Zdziwienie pań było właśnie tym, czego pragnął; że pani Bennet przewyższa być może resztę; chociaż kiedy skończył się pierwszy zgiełk radości, zaczęła deklarować, że tego właśnie oczekiwała przez cały czas. O espanto das damas era exatamente o que ele desejava; o da Sra. Bennet talvez superando o resto; embora quando o primeiro tumulto de alegria acabou, ela começou a declarar que era o que ela esperava o tempo todo.

“How good it was in you, my dear Mr. Bennet. —Qué bueno fue en usted, mi querido señor Bennet. “Como era bom em você, meu caro Sr. Bennet. But I knew I should persuade you at last. Pero sabía que debería persuadirte al fin. Mas eu sabia que deveria finalmente persuadi-lo. I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. Estaba seguro de que amabas demasiado a tus chicas como para descuidar a un conocido. Byłem pewien, że za bardzo kochałeś swoje dziewczyny, żeby zaniedbywać taką znajomość. Eu tinha certeza que você amava suas garotas muito bem para negligenciar tal conhecimento. Well, how pleased I am! Bueno, ¡qué contento estoy! Cóż, jak bardzo się cieszę! Bem, como estou contente! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.” y también es una broma tan buena que debiste haber ido esta mañana y no haber dicho una palabra hasta ahora ". i to też taki dobry żart, że powinieneś był iść dziś rano i nigdy nie powiedział o tym ani słowa, aż do teraz. e é uma piada tão boa, também, que você deveria ter ido esta manhã e nunca ter dito uma palavra sobre isso até agora.

“Now, Kitty, you may cough as much as you choose,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. "Ahora, Kitty, puedes toser tanto como quieras", dijo el Sr. Bennet; y, mientras hablaba, salió de la habitación, fatigado por los arrebatos de su esposa. „Teraz, Kitty, możesz kaszleć, ile chcesz”, powiedział pan Bennet; i gdy mówił, wyszedł z pokoju, zmęczony uniesieniami żony. “Agora, Kitty, você pode tossir o quanto quiser”, disse o Sr. Bennet; e, enquanto falava, saiu da sala, fatigado pelos êxtases de sua esposa.

“What an excellent father you have, girls,” said she, when the door was shut. “Qué excelente padre tienen, niñas”, dijo ella, cuando se cerró la puerta. “Que pai excelente vocês têm, meninas”, disse ela, quando a porta foi fechada. “I do not know how you will ever make him amends for his kindness; or me either, for that matter. “No sé cómo vas a compensarlo alguna vez por su bondad; o yo tampoco, para el caso. „Nie wiem, jak kiedykolwiek zdołasz sprawić, by zadośćuczynił za jego dobroć; albo mnie też, jeśli o to chodzi. “Eu não sei como você o fará compensar sua bondade; ou eu também, para esse assunto. At our time of life, it is not so pleasant, I can tell you, to be making new acquaintance every day; but for your sakes, we would do any thing. Mogę powiedzieć, że w naszych czasach nie jest tak przyjemnie nawiązywać nowe znajomości każdego dnia; ale ze względu na ciebie zrobimy wszystko. Em nossa época de vida, não é tão agradável, posso lhe dizer, fazer novas amizades todos os dias; mas para o seu bem, faríamos qualquer coisa. Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.” Lydio, kochanie, chociaż jesteś najmłodsza, śmiem twierdzić, że pan Bingley zatańczy z tobą na następnym balu. Lydia, meu amor, embora você seja a mais nova, ouso dizer que o Sr. Bingley vai dançar com você no próximo baile.

“Oh,” said Lydia, stoutly, “I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest.” “Ah”, disse Lydia com firmeza, “não tenho medo; pois embora eu seja o mais novo, sou o mais alto.”

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner. El resto de la noche se dedicó a conjeturar cuándo devolvería la visita del señor Bennet y a determinar cuándo debían invitarlo a cenar. Resztę wieczoru spędzili na domysłach, kiedy wróci z wizytą pana Benneta, i ustalaniu, kiedy powinni go zaprosić na kolację. O resto da noite foi gasto conjecturando em quanto tempo ele retornaria a visita do Sr. Bennet, e determinando quando deveriam convidá-lo para jantar.