Pride and prejudice - Chapter 1
Stolz und Vorurteil - Kapitel 1
Pride and prejudice - Chapter 1
Orgullo y prejuicio - Capítulo 1
Orgueil et préjugés - Chapitre 1
Mândrie și prejudecăți - Capitolul 1
Гордість і упередження - Розділ 1
傲慢与偏见 - 第 1 章
Chapter 1
Capítulo 1
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
Es ist eine allgemein anerkannte Wahrheit, dass ein alleinstehender Mann, der im Besitz eines großen Vermögens ist, eine Frau braucht.
Es una verdad universalmente reconocida, que un hombre soltero en posesión de una buena fortuna debe estar necesitado de una esposa.
È una verità universalmente riconosciuta che un uomo solo in possesso di una buona fortuna deve essere in cerca di una moglie.
Powszechnie uznana jest prawda, że samotnemu mężczyźnie, który ma szczęście, musi brakować żony.
É uma verdade universalmente reconhecida que um homem solteiro com uma boa fortuna deve estar precisando de uma esposa
Je všeobecne uznávanou pravdou, že slobodný muž, ktorý má veľké bohatstvo, musí mať nedostatok manželky.
单身男人有钱一定要娶个老婆,这是举世公认的真理。
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
Wie wenig auch immer die Gefühle oder Ansichten eines solchen Mannes bekannt sein mögen, wenn er zum ersten Mal eine Gegend betritt, diese Wahrheit ist so fest in den Köpfen der umliegenden Familien verankert, dass er als rechtmäßiger Besitz der einen oder anderen ihrer Töchter angesehen wird.
Por muy poco conocidos que sean los sentimientos u opiniones de un hombre así cuando ingresa por primera vez a un vecindario, esta verdad está tan bien grabada en la mente de las familias circundantes, que se le considera como propiedad legítima de una u otra de sus hijas. .
Per quanto poco conosciuti i sentimenti o le opinioni di un tale uomo possano essere al suo primo ingresso in un quartiere, questa verità è così ben fissata nelle menti delle famiglie circostanti, che è considerato come proprietà legittima dell'una o dell'altra delle loro figlie. .
그러한 남자가 동네에 처음 들어왔을 때 그의 감정이나 견해가 아무리 거의 알려져 있지 않을지라도, 이 진리는 주변 가족들의 마음에 너무나 잘 고정되어 있어서 그는 그들의 딸 중 누군가의 정당한 재산으로 간주됩니다. .
Jakkolwiek mało znane mogą być uczucia czy poglądy takiego mężczyzny, gdy po raz pierwszy wchodzi do sąsiedztwa, prawda ta jest tak dobrze utrwalona w świadomości okolicznych rodzin, że jest uważany za prawowitą własność którejś z ich córek. .
Por mais que sejam pouco conhecidos os sentimentos ou opiniões de tal homem ao entrar pela primeira vez em uma vizinhança, essa verdade está tão bem fixada nas mentes das famílias vizinhas, que ele é considerado propriedade legítima de uma ou outra de suas filhas .
Oricât de puțin cunoscute ar fi sentimentele sau părerile unui astfel de bărbat la prima sa intrare într-un cartier, acest adevăr este atât de bine fixat în mintea familiilor din jur, încât este considerat proprietatea de drept a uneia sau alteia dintre fiicele lor. .
Akokoľvek málo známe sú pocity alebo názory takého muža pri jeho prvom vstupe do susedstva, táto pravda je tak pevne zakorenená v mysliach okolitých rodín, že je považovaný za právoplatné vlastníctvo tej či onej z ich dcér. .
无论这样一个男人第一次进入一个社区时的感受或观点如何鲜为人知,这一事实却深深地扎根于周围家庭的脑海中,以至于他被认为是他们中某个或另一个女儿的合法财产。 。
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
"Mein lieber Mr. Bennet", sagte seine Lady eines Tages zu ihm, "haben Sie gehört, dass Netherfield Park endlich vermietet ist?"
"Mi querido señor Bennet", le dijo su señora un día, "¿ha oído que por fin se alquila Netherfield Park?"
"Mio caro signor Bennet," gli disse un giorno la sua signora, "hai sentito che finalmente Netherfield Park è affittato?"
„Mój drogi panie Bennet”, powiedziała pewnego dnia jego pani, „czy słyszał pan, że Netherfield Park jest wreszcie wynajęty?”
„Dragul meu domnule Bennet”, i-a spus doamna lui într-o zi, „ați auzit că Netherfield Park este în sfârșit lăsat?”
"Môj drahý pán Bennet," povedala mu jedného dňa jeho dáma, "počul si, že Netherfield Park je konečne povolený?"
“亲爱的班纳特先生,”一天,他的夫人对他说道,“你听说尼日斐花园终于租出去了吗?”
Mr. Bennet replied that he had not.
Herr Bennet antwortete, dass er dies nicht getan habe.
El Sr. Bennet respondió que no.
Pan Bennet odpowiedział, że nie.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
"Aber es ist so", erwiderte sie, "denn Mrs. Long war gerade hier und hat mir alles erzählt."
"Pero lo es", respondió ella; "Porque la Sra. Long acaba de estar aquí y me lo contó todo".
"하지만 그렇습니다." 그녀가 대답했다. "Long 부인이 방금 여기에 와서 그것에 대해 모두 말했습니다."
— Ale tak jest — odparła; „bo pani Long dopiero co tu była i wszystko mi opowiedziała”.
"Ale je," odpovedala; "Pretože pani Longová tu práve bola a všetko mi o tom povedala."
Mr. Bennet made no answer.
Mr. Bennet gab keine Antwort.
El señor Bennet no respondió.
Pan Bennet nie odpowiedział.
Domnul Bennet nu răspunse.
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife, impatiently.
"Willst du nicht wissen, wer es genommen hat?", rief seine Frau ungeduldig.
"¿No quieres saber quién se lo ha llevado?" gritó su esposa con impaciencia.
„Nie chcesz wiedzieć, kto go zabrał?” — zawołała niecierpliwie jego żona.
„Nu vrei să știi cine a luat-o?” strigă nevasta-sa, nerăbdătoare.
«Разве вы не хотите знать, кто его забрал?» - нетерпеливо воскликнула его жена.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
"Du willst es mir sagen, und ich habe nichts dagegen, es zu hören."
"Quieres decírmelo, y no tengo ningún inconveniente en escucharlo".
„Chcesz mi powiedzieć, a ja nie mam nic przeciwko, żeby to usłyszeć”.
This was invitation enough.
Dies war Einladung genug.
Esta fue una invitación suficiente.
이것은 충분한 초대였습니다.
To było wystarczające zaproszenie.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas,b and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
"Nun, meine Liebe, du mußt wissen, daß Mrs. Long sagt, daß Netherfield von einem jungen Mann mit großem Vermögen aus Nordengland übernommen wurde; daß er am Montag in einer Chaise und vier Personen herunterkam, um das Haus zu sehen, und so sehr davon begeistert war, daß er sofort mit Mr. Morris übereinstimmte; daß er es vor Michaeli in Besitz nehmen wird, und daß einige seiner Diener Ende nächster Woche im Haus sein werden."
—Bueno, querida, debes saber que la señora Long dice que Netherfield es tomado por un joven de gran fortuna del norte de Inglaterra; que bajó el lunes en un sillón y cuatro para ver el lugar, y quedó tan encantado con él que estuvo de acuerdo con el Sr. Morris inmediatamente; que tomará posesión antes de San Miguel, y algunos de sus sirvientes estarán en la casa a fines de la semana que viene ”.
„Dlaczego, moja droga, musisz wiedzieć, pani Long mówi, że Netherfield zostaje zabrany przez młodego człowieka z dużą fortuną z północnej Anglii; że przyjechał w poniedziałek bryczką i czwórką, aby zobaczyć to miejsce, i był tak bardzo tym zachwycony, że natychmiast zgodził się z panem Morrisem; że ma objąć w posiadanie przed Michałem, a niektórzy z jego sług mają być w domu do końca przyszłego tygodnia”.
„De ce, draga mea, trebuie să știi, doamna Long spune că Netherfield este luat de un tânăr cu o mare avere din nordul Angliei; că a coborât luni într-un șezlong și patru pentru a vedea locul și a fost atât de încântat de el, încât a fost de acord cu domnul Morris imediat; că el va lua stăpânirea înainte de Mihail,b și unii dintre servitorii săi vor fi în casă până la sfârșitul săptămânii viitoare.”
“为什么,亲爱的,你一定知道,朗夫人说尼日斐花园被一位来自英格兰北部的富有的年轻人占领了;周一,他坐着一辆躺椅和四人来参观这个地方,对此感到非常高兴,因此他立即同意了莫里斯先生的观点。他将在米迦勒节之前接管房子,b他的一些仆人将在下周末之前到达房子里。”
“What is his name?”
"¿Cúal es su nombre?"
"Jak on ma na imię?"
“Bingley.”
„Bingley”.
“Is he married or single?”
„Jest żonaty czy samotny?”
“Oh, single, my dear, to be sure!
„Och, kawaler, moja droga, oczywiście!
„Ach, slobodný, môj drahý, pre istotu!
A single man of large fortune; four or five thousand a year.1 What a fine thing for our girls!”
Un hombre soltero de gran fortuna; cuatro o cinco mil al año.1 ¡Qué gran cosa para nuestras chicas! "
Samotny człowiek z dużą fortuną; cztery lub pięć tysięcy rocznie1. Co za wspaniała rzecz dla naszych dziewczyn!
Un singur om de mare avere; patru sau cinci mii pe an.1 Ce lucru bun pentru fetele noastre!”
一个拥有巨额财富的单身汉;每年四五千人。1 对我们的女孩来说这是多么好的事情啊!”
“How so?
"Jak to?
"Cum așa?
“为何如此?
how can it affect them?”
jak to może na nich wpłynąć?”
这对他们有何影响?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome?
“Mi querido señor Bennet”, respondió su esposa, “¿cómo puede ser tan cansado?
„Mój drogi panie Bennet”, odpowiedziała jego żona, „jak możesz być taki męczący?
“我亲爱的班纳特先生,”他的妻子回答道,“你怎么这么烦人呢?
You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
Debes saber que estoy pensando en que se case con uno de ellos ".
Musisz wiedzieć, że myślę o jego poślubieniu jednego z nich.
Trebuie să știi că mă gândesc să se căsătorească cu unul dintre ei.”
你一定知道,我正在考虑让他娶其中的一个。”
“Is that his design in settling here?”
"¿Es ese su propósito al establecerse aquí?"
„Czy to jego zamiar osiedlenia się tutaj?”
— Acesta este planul lui de a se stabili aici?
"To je jeho zámer, keď sa tu usadil?"
“这就是他定居于此的目的吗?”
“Design!
"Projekt!
nonsense, how can you talk so!
tonterías, ¿cómo puedes hablar así?
nonsens, jak możesz tak mówić!
But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
Pero es muy probable que se enamore de uno de ellos, por lo que debes visitarlo en cuanto llegue ”.
Ale jest bardzo prawdopodobne, że zakocha się w jednym z nich, dlatego musisz go odwiedzić, gdy tylko przyjdzie.
Dar este foarte probabil ca el să se îndrăgostească de unul dintre ei și, prin urmare, trebuie să-l vizitezi de îndată ce vine.”
“I see no occasion for that.
“No veo ocasión para eso.
„Nie widzę ku temu okazji.
You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
Tú y las chicas pueden irse, o puede enviarlas solas, lo que quizás sea aún mejor, porque como usted es tan guapo como cualquiera de ellas, al señor Bingley le gustará lo mejor de la fiesta.
Ty i dziewczęta możesz iść, albo możesz wysłać je same, co może będzie jeszcze lepsze, bo jesteś równie przystojny jak każda z nich, więc pan Bingley może cię polubić jako najlepszy z towarzystwa.
Tu și fetele puteți să mergeți sau le puteți trimite singuri, ceea ce poate va fi și mai bine, pentru că, fiindcă sunteți la fel de chipeș ca oricare dintre ele, domnului Bingley s-ar putea să vă placă cel mai bun din petrecere.
Môžete ísť vy a dievčatá, alebo ich môžete poslať samy, čo bude možno ešte lepšie, pretože keďže ste taký pekný ako ktorákoľvek z nich, pán Bingley by vás mohol mať najradšej zo strany.“
你和姑娘们可以去,或者你可以自己送她们去,这也许会更好,因为你和她们一样英俊,彬格莱先生可能会最喜欢你。”
“My dear, you flatter me.
„Moja droga, schlebiasz mi.
I certainly have my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now.
Ciertamente tengo mi parte de belleza, pero no pretendo ser nada extraordinario ahora.
Z pewnością mam swój udział w pięknie, ale teraz nie udaję, że jestem niczym nadzwyczajnym.
Cu siguranță am partea mea de frumusețe, dar nu mă prefac că sunt ceva extraordinar acum.
Určite mám svoj podiel na kráse, ale teraz nepredstieram, že som niečo výnimočné.
我当然也有自己的美丽,但我现在不会假装自己有什么非凡之处。
When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
Cuando una mujer tiene cinco hijas mayores, debe dejar de pensar en su propia belleza ".
Kiedy kobieta ma pięć dorosłych córek, powinna przestać myśleć o własnej urodzie”.
Când o femeie are cinci fiice mari, ea ar trebui să renunțe la gândirea la propria frumusețe.”
当一个女人有五个成年女儿时,她就应该放弃对自己美丽的想法。”
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
"En tales casos, una mujer no suele tener mucha belleza en la que pensar".
„W takich przypadkach kobieta często nie ma zbyt wiele piękna, o której mogłaby myśleć”.
„În astfel de cazuri, o femeie nu are adesea prea multă frumusețe la care să se gândească.”
"V takýchto prípadoch žena často nemá veľa krásy na premýšľanie."
“在这种情况下,女人通常不会考虑太多美丽。”
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
Pero, querida, debes ir a ver al señor Bingley cuando venga al barrio.
„Ale, moja droga, naprawdę musisz iść i zobaczyć się z panem Bingleyem, kiedy pojawi się w okolicy”.
“但是,亲爱的,当彬格莱先生来到附近时,你确实必须去看看他。”
“It is more than I engage for, I assure you.”
"Es más de lo que me comprometo, te lo aseguro".
– Zapewniam cię, że to więcej, niż się angażuję.
„Este mai mult decât mă angajez, vă asigur.”
“我向你保证,这超出了我的参与范围。”
“But consider your daughters.
Pero consideren a sus hijas.
— Ale pomyśl o swoich córkach.
„Dar luați în considerare fiicele voastre.
Only think what an establishment it would be for one of them.
Solo piense en el establecimiento que sería para uno de ellos.
Pomyśl tylko, jaki byłby to zakład dla jednego z nich.
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no new comers.
Sir William y Lady Lucas están decididos a ir, simplemente por ese motivo; porque en general, ya sabes, no visitan a los recién llegados.
Sir William i lady Lucas są zdeterminowani, aby odejść, tylko z tego powodu; bo w ogóle, wiesz, nie odwiedzają nowych przybyszów.
Sir William a lady Lucas sú odhodlaní ísť, len preto; vo všeobecnosti, viete, nenavštevujú žiadnych nových ľudí.
威廉爵士和卢卡斯夫人决定去,只是因为这个原因。因为一般来说,他们不会拜访新来者。
Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
De hecho, debes ir, porque será imposible que lo visitemos si no lo haces ".
Zaprawdę, musisz iść, bo nie będziemy mogli go odwiedzić, jeśli tego nie zrobisz.
“You are over scrupulous, surely.
Seguro que eres demasiado escrupuloso.
– Z pewnością jesteś zbyt skrupulatny.
„Si prehnane úzkostlivý, určite.
“你确实过于谨慎了。
I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
Me atrevo a decir que el Sr. Bingley estará muy contento de verte; y le enviaré algunas líneas para asegurarle mi sincero consentimiento para que se case con la que elija de las chicas; aunque debo decir una buena palabra por mi pequeña Lizzy ".
Śmiem twierdzić, że pan Bingley bardzo się ucieszy, że cię zobaczy; i wyślę kilka linijek przez ciebie, aby zapewnić go o mojej serdecznej zgodzie na jego małżeństwo, którąkolwiek wybierze z dziewcząt; chociaż muszę rzucić dobre słowo o mojej małej Lizzy.
Trúfam si povedať, že pán Bingley vás veľmi rád uvidí; a ja ti pošlem pár riadkov, aby som ho uistil o mojom srdečnom súhlase s tým, že si vezme ktorúkoľvek z dievčat, ktorú si vyberie; aj keď musím povedať dobré slovo pre moju malú Lizzy."
“I desire you will do no such thing.
“Deseo que no hagas tal cosa.
„Pragnę, żebyś nie zrobił czegoś takiego.
Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia.
Lizzy no es ni un poco mejor que los demás; y estoy seguro de que no es ni la mitad de guapa que Jane ni la mitad de buen humor que Lydia.
Lizzy nie jest ani trochę lepsza od pozostałych; i jestem pewien, że nie jest ani w połowie tak przystojna jak Jane, ani w połowie tak pogodna jak Lydia.
But you are always giving her the preference.”
Pero siempre le estás dando la preferencia ".
“They have none of them much to recommend them,” replied he: “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
“No tienen mucho que recomendarles”, respondió él: “todas son tontas e ignorantes como otras chicas; pero Lizzy tiene algo más de rapidez que sus hermanas ".
„Żaden z nich nie ma im wiele do polecenia”, odpowiedział: „wszyscy są głupi i ignorantami jak inne dziewczyny; ale Lizzy ma w sobie coś więcej bystrości niż jej siostry.
„Nemajú nikoho, kto by ich odporučil,“ odpovedal: „všetky sú hlúpe a ignorantské ako ostatné dievčatá; ale Lizzy má niečo rýchlejšie ako jej sestry."
“Mr.
Bennet, how can you abuse your own children in such a way?
Bennet, ¿cómo puedes abusar de tus propios hijos de esa manera?
Bennet, jak możesz znęcać się nad własnymi dziećmi w taki sposób?
You take delight in vexing me.
Te encanta molestarme.
Lubisz mnie drażnić.
S radosťou ma obťažuješ.
Beni sinirlendirmekten zevk alıyorsun.
You have no compassion on my poor nerves.”
No tienes compasión de mis pobres nervios ".
Nie masz współczucia na moje biedne nerwy.
“You mistake me, my dear.
Me confundes, querida.
– Mylisz się ze mną, moja droga.
I have a high respect for your nerves.
Tengo un gran respeto por tus nervios.
Mam duży szacunek dla twoich nerwów.
They are my old friends.
Son mis viejos amigos.
To moi starzy przyjaciele.
I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”
Te he oído mencionarlos con consideración estos veinte años al menos ".
Słyszałem, jak wspominasz o nich z rozwagą przynajmniej przez te dwadzieścia lat.
Počul som, že ste ich spomínali s rozvahou aspoň týchto dvadsať rokov."
至少这二十年来,我听你提到过他们,都是深思熟虑的。”
“Ah, you do not know what I suffer.”
"Ah, no sabes lo que sufro".
„Ach, nie wiesz, co cierpię”.
“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
"Pero espero que lo superes y vivas para ver a muchos jóvenes de cuatro mil al año venir al vecindario".
„Ale mam nadzieję, że poradzisz sobie z tym i dożyjesz, że w sąsiedztwie pojawi się wielu młodych mężczyzn w wieku czterech tysięcy rocznie”.
"Ale dúfam, že sa z toho dostaneš a dožiješ sa toho, že do susedstva príde mnoho štvortisícových mladých mužov ročne."
“但我希望你能克服这个困难,并活着看到许多每年四千人的年轻人来到附近。”
“It will be no use to us, if twenty such should come, since you will not visit them.”
"No nos servirá de nada que vengan veinte de ellos, ya que no los visitarás".
— Na nic nam się nie przyda, jeśli przyjdzie dwudziestu takich, bo ich nie odwiedzisz.
“即使有二十个这样的人来,对我们来说也是没有用的,因为你不会去拜访他们。”
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”
"Confía, querida, que cuando sean veinte, los visitaré a todos".
„Polegaj na tym, moja droga, że gdy będzie ich dwudziestu, odwiedzę ich wszystkich”.
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts,c sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
El señor Bennet era una mezcla tan extraña de partes rápidas, humor sarcástico, reserva y capricho, que la experiencia de veintitrés años había sido insuficiente para que su esposa entendiera su carácter.
Pan Bennet był tak dziwną mieszanką szybkich ról, sarkastycznego humoru, powściągliwości i kaprysu, że doświadczenie trzech i dwudziestu lat nie wystarczyło, by żona zrozumiała jego charakter.
Pán Bennet bol tak zvláštnou zmesou rýchlych častí, sarkastického humoru, rezervovanosti a rozmarov, že tri a dvadsaťročné skúsenosti nestačili na to, aby jeho žena pochopila jeho charakter.
Her mind was less difficult to develope.
Su mente fue menos difícil de desarrollar.
Jej umysł był mniej trudny do rozwinięcia.
She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.
Era una mujer de mala comprensión, poca información y temperamento incierto.
Była kobietą mało wyrozumiałą, mało informacji i niepewnym temperamentem.
Bola to žena so zlým pochopením, málo informácií a neistej povahy.
When she was discontented, she fancied herself nervous.
Cuando estaba descontenta, se creía nerviosa.
Kiedy była niezadowolona, wyobrażała sobie, że jest zdenerwowana.
The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
El negocio de su vida era casar a sus hijas; su consuelo eran visitas y noticias.
Zajęciem jej życia było poślubienie córek; jego pociecha była wizytą i wiadomościami.
Afacerea vieții ei era să-și căsătorească fiicele; mângâierea lui era vizita și știrile.
Hayatının işi kızlarını evlendirmekti; tesellisi ziyaret ve haberdi.