×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Day Boy and the Night Girl by George MacDonald, II. Aurora

II. Aurora

THIS witch got two ladies to visit her. One of them belonged to the court, and her husband had been sent on a far and difficult embassy. The other was a young widow whose husband had lately died, and who had since lost her sight. Watho lodged them in different parts of her castle, and they did not know of each other's existence. The castle stood on the side of a hill sloping gently down into a arrow valley, in which was a river with a pebbly channel and a continual song. The garden went down to the bank of the river, enclosed by high walls, which crossed the river and there stopped. Each wall had a double row of battlements, and between the rows was a narrow walk.

In the topmost story of the castle, the Lady Aurora occupied a spacious apartment of several large rooms looking southward. The windows projected oriel-wise over the garden below, and there was a splendid view from them both up and down and across the river. The opposite side of the valley was steep, but not very high. Far away snowpeaks were visible. These rooms Aurora seldom left, but their airy spaces, the brilliant landscape and sky, the plentiful sunlight, the musical instruments, books, pictures, curiosities, with the company of Watho, who made herself charming, precluded all dullness. She had venison and feathered game to eat, milk and pale sunny sparkling wine to drink.

She had hair of the yellow gold, waved and rippled; her skin was fair, not white like Watho's, and her eyes were of the blue of the heavens when bluest; her features were delicate but strong, her mouth large and finely curved, and haunted with smiles.

II. Aurora II. Aurora II. Aurora II. Аврора

THIS witch got two ladies to visit her. ЭТА ведьма навестила двух дам. 这个女巫让两位女士来看她。 One of them belonged to the court, and her husband had been sent on a far and difficult embassy. Jedna z nich patřila ke dvoru a její manžel byl poslán na dalekou a těžkou ambasádu. 其中一个属于宫廷,她的丈夫被派往一个遥远而艰难的大使馆。 The other was a young widow whose husband had lately died, and who had since lost her sight. Druhá byla mladá vdova, které nedávno zemřel manžel a která mezitím ztratila zrak. Watho lodged them in different parts of her castle, and they did not know of each other's existence. Watho je ubytovala v různých částech svého hradu a nevěděli o vzájemné existenci. Watho将他们安置在她城堡的不同地方,他们不知道彼此的存在。 The castle stood on the side of a hill sloping gently down into a arrow valley, in which was a river with a pebbly channel and a continual song. Hrad stál na úbočí kopce mírně se svažujícího do šípového údolí, ve kterém byla řeka s oblázkovým korytem a ustavičnou písní. Zamek stał na zboczu wzgórza opadającego łagodnie w dolinę strzał, w której płynęła rzeka z kamienistym kanałem i nieustanną pieśnią. 城堡坐落在一座小山的一侧,山坡平缓地向下延伸到一个箭谷,那里有一条河,河道是卵石,歌声不断。 The garden went down to the bank of the river, enclosed by high walls, which crossed the river and there stopped. Zahrada klesala ke břehu řeky, obehnané vysokými zdmi, která přecházela přes řeku a tam se zastavila. 园子下到河岸,高墙围起,隔河而过,停在那里。 Each wall had a double row of battlements, and between the rows was a narrow walk. Každá zeď měla dvojitou řadu cimbuří a mezi řadami byl úzký chodník. 每面墙都有两排城垛,两排之间是一条狭窄的步行道。

In the topmost story of the castle, the Lady Aurora occupied a spacious apartment of several large rooms looking southward. V nejvyšším patře hradu obývala lady Aurora prostorný byt s několika velkými pokoji s výhledem na jih. 在城堡的最顶层,奥罗拉夫人占据了一间宽敞的公寓,里面有几个向南看的大房间。 The windows projected oriel-wise over the garden below, and there was a splendid view from them both up and down and across the river. Okna arkýřově vyčnívala do zahrady pod nimi a byl z nich nádherný výhled nahoru i dolů a přes řeku. 窗户以凸出的角度投射在下面的花园上,从窗户上上下下和河对岸都能看到壮丽的景色。 The opposite side of the valley was steep, but not very high. Protější strana údolí byla strmá, ale nepříliš vysoká. 山谷的另一边很陡,但不是很高。 Far away snowpeaks were visible. Daleko byly vidět sněhové štíty. 远处的雪峰清晰可见。 These rooms Aurora seldom left, but their airy spaces, the brilliant landscape and sky, the plentiful sunlight, the musical instruments, books, pictures, curiosities, with the company of Watho, who made herself charming, precluded all dullness. Tyto pokoje Aurora zřídkakdy opouštěla, ale jejich vzdušné prostory, nádherná krajina a nebe, hojnost slunečního světla, hudební nástroje, knihy, obrázky, kuriozity se společností Watho, která se stala okouzlující, vylučovaly veškerou tupost. 这些房间奥罗拉很少离开,但他们通风的空间、灿烂的风景和天空、充足的阳光、乐器、书籍、图片、好奇心,以及让自己变得迷人的瓦托的陪伴,消除了所有的沉闷。 She had venison and feathered game to eat, milk and pale sunny sparkling wine to drink. K jídlu měla zvěřinu a pernatou zvěř, k pití mléko a světlé slunečné šumivé víno. 她要吃鹿肉和带羽毛的野味,要喝牛奶和浅色的阳光起泡酒。

She had hair of the yellow gold, waved and rippled; her skin was fair, not white like Watho's, and her eyes were of the blue of the heavens when bluest; her features were delicate but strong, her mouth large and finely curved, and haunted with smiles. Měla vlasy ze žlutého zlata, zvlněné a vlnité; její pleť byla světlá, ne bílá jako Watho, a její oči byly jako modré z nebe, když byly nejmodřejší; její rysy byly jemné, ale silné, ústa velká a jemně zakřivená a pronásledovaná úsměvy. 她有一头金黄色的头发,波浪起伏;她的皮肤很白,不像瓦托那样白,她的眼睛在最蓝的时候是天上的蓝。她的五官精致而强壮,嘴巴大而弧度优美,微笑着萦绕在心头。