×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, Uraschimataro and the Turtle

Uraschimataro and the Turtle

From the Japanische Marchen und Sagen, von David Brauns (Leipzig: Wilhelm Friedrich).

There was once a worthy old couple who lived on the coast, and supported themselves by fishing. They had only one child, a son, who was their pride and joy, and for his sake they were ready to work hard all day long, and never felt tired or discontented with their lot. This son's name was Uraschimataro, which means in Japanese, 'Son of the island,' and he was a fine well-grown youth and a good fisherman, minding neither wind nor weather. Not the bravest sailor in the whole village dared venture so far out to sea as Uraschimataro, and many a time the neighbours used to shake their heads and say to his parents, 'If your son goes on being so rash, one day he will try his luck once too often, and the waves will end by swallowing him up.' But Uraschimataro paid no heed to these remarks, and as he was really very clever in managing a boat, the old people were very seldom anxious about him.

One beautiful bright morning, as he was hauling his well-filled nets into the boat, he saw lying among the fishes a tiny little turtle. He was delighted with his prize, and threw it into a wooden vessel to keep till he got home, when suddenly the turtle found its voice, and tremblingly begged for its life. 'After all,' it said, 'what good can I do you? I am so young and small, and I would so gladly live a little longer. Be merciful and set me free, and I shall know how to prove my gratitude.' Now Uraschimataro was very good-natured, and besides, he could never bear to say no, so he picked up the turtle, and put it back into the sea.

Years flew by, and every morning Uraschimataro sailed his boat into the deep sea. But one day as he was making for a little bay between some rocks, there arose a fierce whirlwind, which shattered his boat to pieces, and she was sucked under by the waves. Uraschimataro himself very nearly shared the same fate. But he was a powerful swimmer, and struggled hard to reach the shore. Then he saw a large turtle coming towards him, and above the howling of the storm he heard what it said: 'I am the turtle whose life you once saved. I will now pay my debt and show my gratitude. The land is still far distant, and without my help you would never get there. Climb on my back, and I will take you where you will.' Uraschimataro did not wait to be asked twice, and thankfully accepted his friend's help. But scarcely was he seated firmly on the shell, when the turtle proposed that they should not return to the shore at once, but go under the sea, and look at some of the wonders that lay hidden there.

Uraschimataro agreed willingly, and in another moment they were deep, deep down, with fathoms of blue water above their heads. Oh, how quickly they darted through the still, warm sea! The young man held tight, and marvelled where they were going and how long they were to travel, but for three days they rushed on, till at last the turtle stopped before a splendid palace, shining with gold and silver, crystal and precious stones, and decked here and there with branches of pale pink coral and glittering pearls. But if Uraschimataro was astonished at the beauty of the outside, he was struck dumb at the sight of the hall within, which was lighted by the blaze of fish scales.

'Where have you brought me?' he asked his guide in a low voice.

'To the palace of Ringu, the house of the sea god, whose subjects we all are,' answered the turtle. 'I am the first waiting maid of his daughter, the lovely princess Otohime, whom you will shortly see.' Uraschimataro was still so puzzled with the adventures that had befallen him, that he waited in a dazed condition for what would happen next. But the turtle, who had talked so much of him to the princess that she had expressed a wish to see him, went at once to make known his arrival. And directly the princess beheld him her heart was set on him, and she begged him to stay with her, and in return promised that he should never grow old, neither should his beauty fade. 'Is not that reward enough?' she asked, smiling, looking all the while as fair as the sun itself. And Uraschimataro said 'Yes,' and so he stayed there. For how long? That he only knew later.

His life passed by, and each hour seemed happier than the last, when one day there rushed over him a terrible longing to see his parents. He fought against it hard, knowing how it would grieve the princess, but it grew on him stronger and stronger, till at length he became so sad that the princess inquired what was wrong. Then he told her of the longing he had to visit his old home, and that he must see his parents once more. The princess was almost frozen with horror, and implored him to stay with her, or something dreadful would be sure to happen. 'You will never come back, and we shall meet again no more,' she moaned bitterly. But Uraschimataro stood firm and repeated, 'Only this once will I leave you, and then will I return to your side for ever.' Sadly the princess shook her head, but she answered slowly, 'One way there is to bring you safely back, but I fear you will never agree to the conditions of the bargain.' 'I will do anything that will bring me back to you,' exclaimed Uraschimataro, looking at her tenderly, but the princess was silent: she knew too well that when he left her she would see his face no more. Then she took from a shelf a tiny golden box, and gave it to Uraschimataro, praying him to keep it carefully, and above all things never to open it. 'If you can do this,' she said as she bade him farewell, 'your friend the turtle will meet you at the shore, and will carry you back to me.' Uraschimataro thanked her from his heart, and swore solemnly to do her bidding. He hid the box safely in his garments, seated himself on the back of the turtle, and vanished in the ocean path, waving his hand to the princess. Three days and three nights they swam through the sea, and at length Uraschimataro arrived at the beach which lay before his old home. The turtle bade him farewell, and was gone in a moment.

Uraschimataro drew near to the village with quick and joyful steps. He saw the smoke curling through the roof, and the thatch where green plants had thickly sprouted. He heard the children shouting and calling, and from a window that he passed came the twang of the koto, and everything seemed to cry a welcome for his return. Yet suddenly he felt a pang at his heart as he wandered down the street. After all, everything was changed. Neither men nor houses were those he once knew. Quickly he saw his old home; yes, it was still there, but it had a strange look. Anxiously he knocked at the door, and asked the woman who opened it after his parents. But she did not know their names, and could give him no news of them.

Still more disturbed, he rushed to the burying ground, the only place that could tell him what he wished to know. Here at any rate he would find out what it all meant. And he was right. In a moment he stood before the grave of his parents, and the date written on the stone was almost exactly the date when they had lost their son, and he had forsaken them for the Daughter of the Sea. And so he found that since he had deft his home, three hundred years had passed by.

Shuddering with horror at his discovery he turned back into the village street, hoping to meet some one who could tell him of the days of old. But when the man spoke, he knew he was not dreaming, though he felt as if he had lost his senses.

In despair he bethought him of the box which was the gift of the princess. Perhaps after all this dreadful thing was not true. He might be the victim of some enchanter's spell, and in his hand lay the counter-charm. Almost unconsciously he opened it, and a purple vapour came pouring out. He held the empty box in his hand, and as he looked he saw that the fresh hand of youth had grown suddenly shrivelled, like the hand of an old, old man. He ran to the brook, which flowed in a clear stream down from the mountain. and saw himself reflected as in a mirror. It was the face of a mummy which looked back at him. Wounded to death, he crept back through the village, and no man knew the old, old man to be the strong handsome youth who had run down the street an hour before. So he toiled wearily back, till he reached the shore, and here he sat sadly on a rock, and called loudly on the turtle. But she never came back any more, but instead, death came soon, and set him free. But before that happened, the people who saw him sitting lonely on the shore had heard his story, and when their children were restless they used to tell them of the good son who from love to his parents had given up for their sakes the splendour and wonders of the palace in the sea, and the most beautiful woman in the world besides.


Uraschimataro and the Turtle Uraschimataro y la tortuga

From the Japanische Marchen und Sagen, von David Brauns (Leipzig: Wilhelm Friedrich).

There was once a worthy old couple who lived on the coast, and supported themselves by fishing. Na pobřeží žil kdysi jeden starý, úctyhodný pár, který se živil rybolovem. They had only one child, a son, who was their pride and joy, and for his sake they were ready to work hard all day long, and never felt tired or discontented with their lot. Měli jediné dítě, syna, který byl jejich pýchou a radostí, a kvůli němu byli ochotni tvrdě pracovat celý den a nikdy se necítili unavení nebo nespokojení se svým údělem. This son's name was Uraschimataro, which means in Japanese, 'Son of the island,' and he was a fine well-grown youth and a good fisherman, minding neither wind nor weather. Tento syn se jmenoval Uraschimataro, což v japonštině znamená "syn ostrova", a byl to pěkný, urostlý mladík a dobrý rybář, kterému nevadil ani vítr, ani počasí. Not the bravest sailor in the whole village dared venture so far out to sea as Uraschimataro, and many a time the neighbours used to shake their heads and say to his parents, 'If your son goes on being so rash, one day he will try his luck once too often, and the waves will end by swallowing him up.' Ani ten nejodvážnější námořník v celé vesnici se neodvážil vyplout tak daleko na moře jako Uraschimataro a sousedé často kroutili hlavou a říkali jeho rodičům: "Jestli bude váš syn dál tak zbrklý, jednou zkusí štěstí až příliš často a vlny ho nakonec pohltí. But Uraschimataro paid no heed to these remarks, and as he was really very clever in managing a boat, the old people were very seldom anxious about him. Uraschimataro si však těchto poznámek nevšímal, a protože byl v řízení lodi opravdu velmi šikovný, staří lidé se o něj starali jen zřídka.

One beautiful bright morning, as he was hauling his well-filled nets into the boat, he saw lying among the fishes a tiny little turtle. Jednoho krásného jasného rána, když tahal své dobře naplněné sítě do člunu, uviděl mezi rybami ležet malou želvičku. He was delighted with his prize, and threw it into a wooden vessel to keep till he got home, when suddenly the turtle found its voice, and tremblingly begged for its life. Měl ze své kořisti radost a hodil ji do dřevěné nádoby, aby ji uschoval, než se vrátí domů, když želva náhle našla svůj hlas a roztřeseně prosila o život. 'After all,' it said, 'what good can I do you? "Koneckonců," řekla, "k čemu ti mohu být dobrá? I am so young and small, and I would so gladly live a little longer. Jsem tak mladá a malá, a tak ráda bych žila o něco déle. Be merciful and set me free, and I shall know how to prove my gratitude.' Buď milosrdný, osvoboď mě a já budu vědět, jak ti mám prokázat svou vděčnost. Now Uraschimataro was very good-natured, and besides, he could never bear to say no, so he picked up the turtle, and put it back into the sea. Uraschimataro byl velmi dobromyslný a navíc nikdy nesnesl odmítnutí, a tak želvu zvedl a vrátil ji zpět do moře.

Years flew by, and every morning Uraschimataro sailed his boat into the deep sea. Léta plynula a Uraschimataro každé ráno vyplouval na své lodi na hluboké moře. But one day as he was making for a little bay between some rocks, there arose a fierce whirlwind, which shattered his boat to pieces, and she was sucked under by the waves. Jednoho dne, když se plavil do malé zátoky mezi skalami, se zvedl prudký vichr, který jeho loďku roztříštil na kusy a vlny ji vcucly pod hladinu. Uraschimataro himself very nearly shared the same fate. Sám Uraschimataro málem prožil stejný osud. But he was a powerful swimmer, and struggled hard to reach the shore. Byl však zdatný plavec a usilovně se snažil dostat na břeh. Then he saw a large turtle coming towards him, and above the howling of the storm he heard what it said: 'I am the turtle whose life you once saved. Pak uviděl velkou želvu, která se k němu blížila, a nad kvílením bouře uslyšel, co říká: "Jsem želva, které jsi kdysi zachránil život. I will now pay my debt and show my gratitude. Nyní splatím svůj dluh a projevím svou vděčnost. The land is still far distant, and without my help you would never get there. Země je ještě daleko a bez mé pomoci byste se tam nikdy nedostali. Climb on my back, and I will take you where you will.' Vylez mi na záda a já tě odvezu, kam budeš chtít. Uraschimataro did not wait to be asked twice, and thankfully accepted his friend's help. Uraschimataro nečekal, až ho někdo dvakrát požádá, a s vděčností přijal přítelovu pomoc. But scarcely was he seated firmly on the shell, when the turtle proposed that they should not return to the shore at once, but go under the sea, and look at some of the wonders that lay hidden there. Sotva však pevně seděl na krunýři, želva navrhla, aby se hned nevraceli na břeh, ale vydali se pod hladinu moře a prohlédli si některé z divů, které se tam skrývají.

Uraschimataro agreed willingly, and in another moment they were deep, deep down, with fathoms of blue water above their heads. Uraschimataro ochotně souhlasil a v dalším okamžiku už byli hluboko, hluboko pod hladinou, se sáhy modré vody nad hlavou. Oh, how quickly they darted through the still, warm sea! Ach, jak rychle se proháněli po klidném, teplém moři! The young man held tight, and marvelled where they were going and how long they were to travel, but for three days they rushed on, till at last the turtle stopped before a splendid palace, shining with gold and silver, crystal and precious stones, and decked here and there with branches of pale pink coral and glittering pearls. Mladík se pevně držel a divil se, kam jedou a jak dlouho budou cestovat, ale tři dny spěchali dál, až nakonec želva zastavila před nádherným palácem, který se leskl zlatem a stříbrem, křišťálem a drahými kameny a tu a tam byl ověšen větvemi světle růžového korálu a třpytivými perlami. But if Uraschimataro was astonished at the beauty of the outside, he was struck dumb at the sight of the hall within, which was lighted by the blaze of fish scales. Jestliže však Uraschimataro žasl nad krásou vnějšího vzhledu, při pohledu na sál uvnitř, který byl osvětlen plamenem rybích šupin, oněměl.

'Where have you brought me?' "Kam jsi mě přivedl? he asked his guide in a low voice. zeptal se tichým hlasem svého průvodce.

'To the palace of Ringu, the house of the sea god, whose subjects we all are,' answered the turtle. "Do paláce Ringu, domu boha moře, jehož jsme všichni poddanými," odpověděla želva. 'I am the first waiting maid of his daughter, the lovely princess Otohime, whom you will shortly see.' "Jsem první čekatelka jeho dcery, krásné princezny Otohime, kterou brzy uvidíš. Uraschimataro was still so puzzled with the adventures that had befallen him, that he waited in a dazed condition for what would happen next. Uraschimataro byl stále tak zmatený z dobrodružství, která ho potkala, že jen omámeně čekal, co se bude dít dál. But the turtle, who had talked so much of him to the princess that she had expressed a wish to see him, went at once to make known his arrival. Ale želva, která o něm princezně tolik vyprávěla, že si ho přála vidět, se ihned vydala oznámit jeho příjezd. And directly the princess beheld him her heart was set on him, and she begged him to stay with her, and in return promised that he should never grow old, neither should his beauty fade. Když ho princezna spatřila, její srdce se k němu upnulo a prosila ho, aby s ní zůstal, a na oplátku mu slíbila, že nikdy nezestárne a jeho krása nezanikne. 'Is not that reward enough?' "Není to dostatečná odměna? she asked, smiling, looking all the while as fair as the sun itself. zeptala se s úsměvem a vypadala přitom krásně jako slunce samo. And Uraschimataro said 'Yes,' and so he stayed there. Uraschimataro řekl: "Ano," a tak tam zůstal. For how long? Jak dlouho? That he only knew later. To se dozvěděl až později.

His life passed by, and each hour seemed happier than the last, when one day there rushed over him a terrible longing to see his parents. Jeho život plynul a každá hodina se zdála být šťastnější než ta předchozí, když ho jednoho dne přepadla strašná touha vidět rodiče. He fought against it hard, knowing how it would grieve the princess, but it grew on him stronger and stronger, till at length he became so sad that the princess inquired what was wrong. Tvrdě se tomu bránil, protože věděl, jak to princeznu zarmoutí, ale stále více to v něm sílilo, až byl nakonec tak smutný, že se princezna zeptala, co se děje. Then he told her of the longing he had to visit his old home, and that he must see his parents once more. Pak jí řekl, že touží navštívit svůj starý domov a že musí ještě jednou vidět své rodiče. The princess was almost frozen with horror, and implored him to stay with her, or something dreadful would be sure to happen. 'You will never come back, and we shall meet again no more,' she moaned bitterly. "Už se nikdy nevrátíš a už se nesetkáme," sténala hořce. But Uraschimataro stood firm and repeated, 'Only this once will I leave you, and then will I return to your side for ever.' Uraschimataro však stál pevně a opakoval: "Jen jednou tě opustím a pak se k tobě navždy vrátím. Sadly the princess shook her head, but she answered slowly, 'One way there is to bring you safely back, but I fear you will never agree to the conditions of the bargain.' Princezna smutně zavrtěla hlavou, ale pomalu odpověděla: "Jedna z možností je přivést tě bezpečně zpět, ale obávám se, že na podmínky dohody nikdy nepřistoupíš. 'I will do anything that will bring me back to you,' exclaimed Uraschimataro, looking at her tenderly, but the princess was silent: she knew too well that when he left her she would see his face no more. "Udělám cokoli, co mě k tobě vrátí," zvolal Uraschimataro a něžně se na ni podíval, ale princezna mlčela: příliš dobře věděla, že až ji opustí, už jeho tvář neuvidí. Then she took from a shelf a tiny golden box, and gave it to Uraschimataro, praying him to keep it carefully, and above all things never to open it. Pak vzala z poličky malou zlatou skříňku, dala ji Uraschimatarovi a prosila ho, aby ji pečlivě uschoval a především nikdy neotevřel. 'If you can do this,' she said as she bade him farewell, 'your friend the turtle will meet you at the shore, and will carry you back to me.' "Pokud to dokážeš," řekla, když se s ním loučila, "tvůj přítel želva tě přivítá na břehu a odnese tě ke mně. Uraschimataro thanked her from his heart, and swore solemnly to do her bidding. Uraschimataro jí ze srdce poděkoval a slavnostně přísahal, že bude plnit její příkazy. He hid the box safely in his garments, seated himself on the back of the turtle, and vanished in the ocean path, waving his hand to the princess. Schoval schránku bezpečně do svých šatů, posadil se na hřbet želvy a zmizel na cestě oceánem, mávaje princezně rukou. Three days and three nights they swam through the sea, and at length Uraschimataro arrived at the beach which lay before his old home. Tři dny a tři noci se plavili po moři a nakonec Uraschimataro dorazil na pláž, která ležela před jeho starým domovem. The turtle bade him farewell, and was gone in a moment. Želva se s ním rozloučila a za chvíli byla pryč.

Uraschimataro drew near to the village with quick and joyful steps. Uraschimataro se rychlými a radostnými kroky blížil k vesnici. He saw the smoke curling through the roof, and the thatch where green plants had thickly sprouted. Viděl kouř, který se valil střechou, a slámu, na níž hustě vyrůstaly zelené rostliny. Dumanın çatıdan kıvrıldığını ve yeşil bitkilerin yoğun bir şekilde filizlendiği sazın olduğunu gördü. He heard the children shouting and calling, and from a window that he passed came the twang of the koto, and everything seemed to cry a welcome for his return. Slyšel, jak děti křičí a volají, z okna, kolem kterého procházel, se ozývalo cinkání koto a zdálo se, že všechno volá na uvítanou jeho návratu. Çocukların bağırıp çağırdığını duydu ve geçtiği bir pencereden koto sesi geldi ve dönüşü için her şey bir karşılama ağlıyor gibiydi. Yet suddenly he felt a pang at his heart as he wandered down the street. Přesto ho najednou při procházce ulicí zabolelo u srdce. Yine de sokakta dolaşırken aniden kalbinde bir acı hissetti. After all, everything was changed. Nakonec se všechno změnilo. Sonuçta her şey değişti. Neither men nor houses were those he once knew. Lidé ani domy nebyli ti, které kdysi znal. Ne erkekler ne de evler bir zamanlar tanıdığı kişilerdi. Quickly he saw his old home; yes, it was still there, but it had a strange look. Rychle spatřil svůj starý domov; ano, stále tam byl, ale vypadal podivně. Çabucak eski evini gördü; evet, hala oradaydı, ama tuhaf bir görünümü vardı. Anxiously he knocked at the door, and asked the woman who opened it after his parents. Znepokojeně zaklepal na dveře a zeptal se ženy, která mu otevřela, co se stalo s jeho rodiči. But she did not know their names, and could give him no news of them. Neznala však jejich jména a nemohla mu o nich dát žádné zprávy.

Still more disturbed, he rushed to the burying ground, the only place that could tell him what he wished to know. Ještě více znepokojen spěchal na pohřebiště, jediné místo, které mu mohlo říci, co si přál vědět. Here at any rate he would find out what it all meant. Tady se každopádně dozví, co to všechno znamená. Her halükarda burada ne anlama geldiğini öğrenirdi. And he was right. A měl pravdu. In a moment he stood before the grave of his parents, and the date written on the stone was almost exactly the date when they had lost their son, and he had forsaken them for the Daughter of the Sea. Za okamžik stál před hrobem svých rodičů a datum napsané na kameni téměř přesně odpovídalo datu, kdy ztratili svého syna a on je opustil kvůli Dceři moře. And so he found that since he had deft his home, three hundred years had passed by. A tak zjistil, že od doby, kdy opustil svůj domov, uplynulo tři sta let. Ve böylece evine hükmettiği için üç yüz yılın geçtiğini anladı.

Shuddering with horror at his discovery he turned back into the village street, hoping to meet some one who could tell him of the days of old. Otřásl se hrůzou nad svým zjištěním a vrátil se do vesnické ulice v naději, že potká někoho, kdo by mu mohl vyprávět o starých časech. But when the man spoke, he knew he was not dreaming, though he felt as if he had lost his senses. Když však muž promluvil, věděl, že se mu to nezdá, i když měl pocit, že ztratil smysly. Ama adam konuştuğunda rüya görmediğini biliyordu ama aklını kaybetmiş gibi hissetti.

In despair he bethought him of the box which was the gift of the princess. V zoufalství si vzpomněl na skříňku, kterou mu darovala princezna. Umutsuzluk içinde onu prensesin hediyesi olan kutudan düşündü. Perhaps after all this dreadful thing was not true. Možná, že ta strašná věc nakonec nebyla pravda. He might be the victim of some enchanter's spell, and in his hand lay the counter-charm. Možná se stal obětí nějakého zaklínačova kouzla a v jeho ruce leží protikouzlo. Almost unconsciously he opened it, and a purple vapour came pouring out. Téměř nevědomky ji otevřel a vyvalila se z ní fialová pára. He held the empty box in his hand, and as he looked he saw that the fresh hand of youth had grown suddenly shrivelled, like the hand of an old, old man. Držel v ruce prázdnou krabičku, a když se podíval, viděl, že svěží ruka mládí se náhle scvrkla jako ruka starého, zestárlého muže. He ran to the brook, which flowed in a clear stream down from the mountain. Rozběhl se k potoku, který tekl průzračným proudem z hory. and saw himself reflected as in a mirror. a viděl se v něm odrážet jako v zrcadle. It was the face of a mummy which looked back at him. Byla to tvář mumie, která se na něj dívala. Wounded to death, he crept back through the village, and no man knew the old, old man to be the strong handsome youth who had run down the street an hour before. Zraněný k smrti se plížil zpátky vesnicí a nikdo nepoznal, že ten starý, starý muž je ten silný, pohledný mladík, který před hodinou běžel po ulici. So he toiled wearily back, till he reached the shore, and here he sat sadly on a rock, and called loudly on the turtle. A tak se unaveně vracel, až došel na břeh, kde si smutně sedl na skálu a hlasitě volal na želvu. But she never came back any more, but instead, death came soon, and set him free. Ale už se nevrátila, místo toho brzy přišla smrt a osvobodila ho. But before that happened, the people who saw him sitting lonely on the shore had heard his story, and when their children were restless they used to tell them of the good son who from love to his parents had given up for their sakes the splendour and wonders of the palace in the sea, and the most beautiful woman in the world besides. Ale než se tak stalo, lidé, kteří ho viděli osaměle sedět na břehu, slyšeli jeho příběh, a když byly jejich děti neklidné, vyprávěli jim o dobrém synovi, který se z lásky k rodičům vzdal kvůli nim nádhery a divů paláce na moři a kromě toho i nejkrásnější ženy na světě.