×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, Preface

Preface

All people in the world tell nursery tales to their children. The Japanese tell them, the Chinese, the Red Indians by their camp fires, the Eskimo in their dark dirty winter huts. The Kaffirs of South Africa tell them, and the modern Greeks, just as the old Egyptians did, when Moses had not been many years rescued out of the bulrushes. The Germans, French, Spanish, Italians, Danes, Highlanders tell them also, and the stories are apt to be like each other everywhere. A child who has read the Blue and Red and Yellow Fairy Books will find some old friends with new faces in the Pink Fairy Book, if he examines and compares. But the Japanese tales will probably be new to the young student; the Tanuki is a creature whose acquaintance he may not have made before. He may remark that Andersen wants to 'point a moral,' as well as to 'adorn a tale; ' that he is trying to make fun of the follies of mankind, as they exist in civilised countries. The Danish story of 'The Princess in the Chest' need not be read to a very nervous child, as it rather borders on a ghost story. It has been altered, and is really much more horrid in the language of the Danes, who, as history tells us, were not a nervous or timid people. I am quite sure that this story is not true. The other Danish and Swedish stories are not alarming. They are translated by Mr. W. A. Craigie. Those from the Sicilian (through the German) are translated, like the African tales (through the French) and the Catalan tales, and the Japanese stories (the latter through the German), and an old French story, by Mrs. Lang. Miss Alma Alleyne did the stories from Andersen, out of the German. Mr. Ford, as usual, has drawn the monsters and mermaids, the princes and giants, and the beautiful princesses, who, the Editor thinks, are, if possible, prettier than ever. Here, then, are fancies brought from all quarters: we see that black, white, and yellow peoples are fond of just the same kinds of adventures. Courage, youth, beauty, kindness, have many trials, but they always win the battle; while witches, giants, unfriendly cruel people, are on the losing hand. So it ought to be, and so, on the whole, it is and will be; and that is all the moral of fairy tales. We cannot all be young, alas! and pretty, and strong; but nothing prevents us from being kind, and no kind man, woman, or beast or bird, ever comes to anything but good in these oldest fables of the world. So far all the tales are true, and no further.

Preface Vorwort Prefacio Prefazione 序文 Prefácio Предисловие 前言 前言

All people in the world tell nursery tales to their children. Všichni lidé na světě vyprávějí svým dětem pohádky. Все люди в мире рассказывают своим детям детские сказки. Всі люди в світі розповідають своїм дітям дитячі казки. The Japanese tell them, the Chinese, the Red Indians by their camp fires, the Eskimo in their dark dirty winter huts. Vyprávějí je Japonci, Číňané, rudí indiáni u svých táborových ohňů, Eskymáci ve svých temných špinavých zimních chatrčích. 日本人は彼らに、中国人、彼らのキャンプファイヤーでレッドインディアン、彼らの暗い汚い冬の小屋でエスキモーを話します。 Им рассказывают японцы, китайцы, краснокожие у костров, эскимосы в своих темных грязных зимовьях. Японці розповідають їм, китайці, червоношкірі індіанці біля табірних вогнищ, ескімоси у своїх темних брудних зимових хатинах. The Kaffirs of South Africa tell them, and the modern Greeks, just as the old Egyptians did, when Moses had not been many years rescued out of the bulrushes. Vyprávějí je Kafirové v jižní Africe a moderní Řekové, stejně jako to dělali staří Egypťané, když Mojžíš nebyl mnoho let zachráněn z bahna. The Kaffirs of South Africa tell them, and the modern Greeks, just as the old Egyptians did, when Moses had not been many years rescued out of the bulrushes. 南アフリカのカフィールは彼らと、古代エジプト人がそうであったように、現代のギリシア人に、モーセが長年にわたってまかり通って救われていなかった頃を話しています。 Кафры Южной Африки рассказывают им и современные греки, как и древние египтяне, когда Моисея не так много лет спасали из камыша. Кафіри Південної Африки кажуть їм, і сучасні греки, так само, як це робили давні єгиптяни, коли Мойсей багато років тому був врятований з кущів. The Germans, French, Spanish, Italians, Danes, Highlanders tell them also, and the stories are apt to be like each other everywhere. يخبرهم أيضًا الألمان والفرنسيون والإسبان والإيطاليون والدنماركيون وسكان المرتفعات ، ويمكن أن تكون القصص مثل بعضها البعض في كل مكان. Vyprávějí si je také Němci, Francouzi, Španělé, Italové, Dánové, horalé a všude se příběhy podobají jeden druhému. Немцы, французы, испанцы, итальянцы, датчане, горцы также рассказывают их, и эти истории везде похожи друг на друга. Німці, французи, іспанці, італійці, данці, горяни розповідають їх також, і історії скрізь схожі одна на одну. A child who has read the Blue and Red and Yellow Fairy Books will find some old friends with new faces in the Pink Fairy Book, if he examines and compares. Dítě, které četlo Modrou, Červenou a Žlutou pohádkovou knížku, najde v Růžové pohádkové knížce staré kamarády s novými tvářemi, pokud si je prohlédne a porovná. 青と赤と黄色の妖精の本を読んだ子供は、ピンクの妖精の本を調べて比較すると、新しい顔の古い友人を見つけます。 Ребенок, прочитавший Голубую, Красную и Желтую сказки, найдет старых друзей с новыми лицами в Розовой сказке, если внимательно осмотрит и сравнит. Дитина, яка читала Синю, Червону та Жовту книги казок, знайде в Рожевій книзі казок старих друзів з новими обличчями, якщо придивиться і порівняє їх. But the Japanese tales will probably be new to the young student; the Tanuki is a creature whose acquaintance he may not have made before. Japonské příběhy však budou pro mladého studenta pravděpodobně nové; tanuki je tvor, s nímž se možná ještě neseznámil. しかし、日本の物語は若い学生にとってはおそらく新しいものになるでしょう。たぬきは知り合いが前にできなかった生き物です。 Но японские сказки, вероятно, будут новыми для юного ученика; Тануки - существо, с которым он, возможно, не был знаком раньше. Але японські казки, ймовірно, будуть новими для молодого студента; танукі - це істота, з якою він, можливо, не був знайомий раніше. He may remark that Andersen wants to 'point a moral,' as well as to 'adorn a tale; ' that he is trying to make fun of the follies of mankind, as they exist in civilised countries. Může poznamenat, že Andersen chce "poukázat na morální ponaučení" a zároveň "ozdobit pohádku", že se snaží zesměšnit lidské hlouposti, jak se vyskytují v civilizovaných zemích. 彼は、アンデルセンが「物語を飾る」だけでなく、「道徳を指し示す」ことを望んでいることに気付くかもしれません。 '文明国に存在する人類の愚かさをからかうようとしていること Он может заметить, что Андерсен хочет «указать мораль» так же, как «украсить сказку»; что он пытается высмеять глупости человечества, как они существуют в цивилизованных странах. Він може зауважити, що Андерсен хоче "вказати на мораль", а також "прикрасити казку", що він намагається висміяти людські дурощі, які існують у цивілізованих країнах. The Danish story of 'The Princess in the Chest' need not be read to a very nervous child, as it rather borders on a ghost story. Dánský příběh "Princezna v truhle" není třeba číst příliš nervózním dětem, protože hraničí spíše s duchařským příběhem. 「胸の王女」のデンマークの物語は、非常に神経質な子供に読まれる必要はありません。むしろそれは幽霊の物語に接しているからです。 Датскую сказку «Принцесса в сундуке» не нужно читать очень нервному ребенку, так как она скорее граничит с историей о привидениях. Данську казку "Принцеса у скрині" не варто читати дуже нервовій дитині, оскільки вона радше межує з історією про привидів. It has been altered, and is really much more horrid in the language of the Danes, who, as history tells us, were not a nervous or timid people. V jazyce Dánů, kteří, jak nám říká historie, nebyli nervózní ani bázliví lidé, se změnil a je opravdu mnohem strašnější. それは改ざんされており、実際には、デンマーク人の言葉ではるかに恐ろしいです。 Он был изменен и действительно гораздо ужаснее на языке датчан, которые, как говорит нам история, не были нервным или робким народом. Він був змінений, і насправді набагато жахливіший у перекладі мовою данців, які, як свідчить історія, не були нервовим чи боязким народом. I am quite sure that this story is not true. Jsem si naprosto jistý, že tento příběh není pravdivý. この話は真実ではないと確信しています。 Я абсолютно впевнений, що ця історія не відповідає дійсності. The other Danish and Swedish stories are not alarming. Ostatní dánské a švédské příběhy nejsou znepokojivé. 他のデンマーク語とスウェーデン語の話は警戒していません。 Другие датские и шведские истории не вызывают беспокойства. Інші данські та шведські історії не викликають тривоги. They are translated by Mr. W. A. Craigie. Přeložil je pan W. A. Craigie. 翻訳はWAクレイジー氏が担当しています。 Они переведены г-ном В. А. Крейги. Those from the Sicilian (through the German) are translated, like the African tales (through the French) and the Catalan tales, and the Japanese stories (the latter through the German), and an old French story, by Mrs. Lang. Ty sicilské (prostřednictvím němčiny) jsou přeloženy, stejně jako africké pohádky (prostřednictvím francouzštiny) a katalánské pohádky a japonské příběhy (ty prostřednictvím němčiny) a jeden starý francouzský příběh, paní Langovou. シチリア語(ドイツ語による)の翻訳は、アフリカの物語(フランス語による)とカタロニア語の物語、そして日本の物語(後者はドイツ語による)、古いフランスの物語、ラング夫人によって翻訳されています。 Сказки с сицилийского (через немецкий) переводятся, как и африканские сказки (через французский) и каталонские сказки, и японские сказки (последние через немецкий), и старая французская сказка миссис Лэнг. Сицилійські (через німецьку), африканські (через французьку) та каталонські казки, японські (останні через німецьку), а також старовинне французьке оповідання переклала пані Ланг. Miss Alma Alleyne did the stories from Andersen, out of the German. Slečna Alma Alleyneová převyprávěla Andersenovy příběhy z němčiny. ミス・アルマ・アレインは、ドイツ人のアンデルセンから話をしました。 Мисс Альма Аллейн сочиняла рассказы Андерсена с немецкого. Міс Альма Аллейн читала казки Андерсена німецькою мовою. Mr. Ford, as usual, has drawn the monsters and mermaids, the princes and giants, and the beautiful princesses, who, the Editor thinks, are, if possible, prettier than ever. Pan Ford jako obvykle nakreslil příšery a mořské panny, prince a obry a krásné princezny, které jsou podle redaktora pokud možno ještě krásnější než kdykoli předtím. フォード氏は、いつものように、怪物と人魚、王子と巨人、美しいプリンセスを描きました。 Мистер Форд, как обычно, нарисовал чудовищ и русалок, принцев и великанов и прекрасных принцесс, которые, по мнению редактора, стали еще красивее, чем когда-либо. Here, then, are fancies brought from all quarters: we see that black, white, and yellow peoples are fond of just the same kinds of adventures. Zde se tedy objevují fantazie ze všech stran: vidíme, že černí, bílí i žlutí lidé mají rádi stejná dobrodružství. ここに、すべての地区からもたらされた空想があります。黒、白、黄色の人々は、まさに同じ種類の冒険が好きであることがわかります。 Вот, значит, фантазии, принесенные со всех сторон: мы видим, что черные, белые и желтые люди любят одни и те же приключения. Courage, youth, beauty, kindness, have many trials, but they always win the battle; while witches, giants, unfriendly cruel people, are on the losing hand. Odvaha, mládí, krása, laskavost mají mnoho zkoušek, ale vždycky vítězí, zatímco čarodějnice, obři, nepřátelští krutí lidé jsou na straně poražených. 勇気、若さ、美しさ、優しさ、多くの試練がありますが、彼らは常に戦いに勝ちます。魔女、巨人、非友好的な残酷な人々が負けている。 Мужество, молодость, красота, доброта имеют много испытаний, но всегда побеждают в битве; в то время как ведьмы, великаны, недружелюбные жестокие люди находятся в проигрыше. Сміливість, молодість, краса, доброта мають багато випробувань, але вони завжди виграють битву; тоді як відьми, велетні, недружні жорстокі люди програють. So it ought to be, and so, on the whole, it is and will be; and that is all the moral of fairy tales. Tak by to mělo být, tak to vcelku je a bude, a v tom je celé ponaučení pohádek. だから、そうあるべきであり、そう、全体として、そうであり、そうである。それがおとぎ話のすべてのモラルです。 Так должно быть, и так в целом так и будет; и в этом вся мораль сказок. Так повинно бути, і так, в цілому, є і буде; і в цьому вся мораль казок. We cannot all be young, alas! Všichni nemůžeme být mladí, bohužel! 悲しいかな! Мы не можем все быть молодыми, увы! На жаль, не всі ми можемо бути молодими! and pretty, and strong; but nothing prevents us from being kind, and no kind man, woman, or beast or bird, ever comes to anything but good in these oldest fables of the world. a krásné a silné; ale nic nám nebrání být laskaví a žádný laskavý muž, žena, zvíře nebo pták nikdy nepřijde k ničemu jinému než k dobru v těchto nejstarších pohádkách světa. и хорошенькая, и сильная; но ничто не мешает нам быть добрыми, и ни один добрый мужчина, женщина, зверь или птица никогда не приходит ни к чему, кроме добра в этих древнейших баснях мира. So far all the tales are true, and no further. Zatím jsou všechny příběhy pravdivé, ale nic víc. Пока все сказки правдивы, и не более того.