×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER X Dicken

CHAPTER X Dicken

The sun shone down for nearly a week on the secret garden. The Secret Garden was what Mary called it when she was thinking of it. She liked the name, and she liked still more the feeling that when its beautiful old walls shut her in no one knew where she was. It seemed almost like being shut out of the world in some fairy place. The few books she had read and liked had been fairy-story books, and she had read of secret gardens in some of the stories. Sometimes people went to sleep in them for a hundred years, which she had thought must be rather stupid. She had no intention of going to sleep, and, in fact, she was becoming wider awake every day which passed at Misselthwaite. She was beginning to like to be out of doors; she no longer hated the wind, but enjoyed it. She could run faster, and longer, and she could skip up to a hundred. The bulbs in the secret garden must have been much astonished. Such nice clear places were made round them that they had all the breathing space they wanted, and really, if Mistress Mary had known it, they began to cheer up under the dark earth and work tremendously. The sun could get at them and warm them, and when the rain came down it could reach them at once, so they began to feel very much alive.

Mary was an odd, determined little person, and now she had something interesting to be determined about, she was very much absorbed, indeed. She worked and dug and pulled up weeds steadily, only becoming more pleased with her work every hour instead of tiring of it. It seemed to her like a fascinating sort of play. She found many more of the sprouting pale green points than she had ever hoped to find. They seemed to be starting up everywhere and each day she was sure she found tiny new ones, some so tiny that they barely peeped above the earth. There were so many that she remembered what Martha had said about the "snowdrops by the thousands," and about bulbs spreading and making new ones. These had been left to themselves for ten years and perhaps they had spread, like the snowdrops, into thousands. She wondered how long it would be before they showed that they were flowers. Sometimes she stopped digging to look at the garden and try to imagine what it would be like when it was covered with thousands of lovely things in bloom. During that week of sunshine, she became more intimate with Ben Weatherstaff. She surprised him several times by seeming to start up beside him as if she sprang out of the earth. The truth was that she was afraid that he would pick up his tools and go away if he saw her coming, so she always walked toward him as silently as possible. But, in fact, he did not object to her as strongly as he had at first. Perhaps he was secretly rather flattered by her evident desire for his elderly company. Then, also, she was more civil than she had been. He did not know that when she first saw him she spoke to him as she would have spoken to a native, and had not known that a cross, sturdy old Yorkshire man was not accustomed to salaam to his masters, and be merely commanded by them to do things.

"Tha'rt like th' robin," he said to her one morning when he lifted his head and saw her standing by him. "I never knows when I shall see thee or which side tha'll come from." "He's friends with me now," said Mary. "That's like him," snapped Ben Weatherstaff. "Makin' up to th' women folk just for vanity an' flightiness. There's nothin' he wouldn't do for th' sake o' showin' off an' flirtin' his tail-feathers. He's as full o' pride as an egg's full o' meat." He very seldom talked much and sometimes did not even answer Mary's questions except by a grunt, but this morning he said more than usual. He stood up and rested one hobnailed boot on the top of his spade while he looked her over.

"How long has tha' been here?" he jerked out.

"I think it's about a month," she answered. "Tha's beginnin' to do Misselthwaite credit," he said. "Tha's a bit fatter than tha' was an' tha's not quite so yeller. Tha' looked like a young plucked crow when tha' first came into this garden. Thinks I to myself I never set eyes on an uglier, sourer faced young 'un." Mary was not vain and as she had never thought much of her looks she was not greatly disturbed.

"I know I'm fatter," she said. "My stockings are getting tighter. They used to make wrinkles. There's the robin, Ben Weatherstaff." There, indeed, was the robin, and she thought he looked nicer than ever. His red waistcoat was as glossy as satin and he flirted his wings and tail and tilted his head and hopped about with all sorts of lively graces. He seemed determined to make Ben Weatherstaff admire him. But Ben was sarcastic.

"Aye, there tha' art!" he said.

"Tha' can put up with me for a bit sometimes when tha's got no one better. Tha's been reddenin' up thy waistcoat an' polishin' thy feathers this two weeks. I know what tha's up to. Tha's courtin' some bold young madam somewhere tellin' thy lies to her about bein' th' finest cock robin on Missel Moor an' ready to fight all th' rest of 'em." "Oh! look at him!" exclaimed Mary.

The robin was evidently in a fascinating, bold mood. He hopped closer and closer and looked at Ben Weatherstaff more and more engagingly. He flew on to the nearest currant bush and tilted his head and sang a little song right at him.

"Tha' thinks tha'll get over me by doin' that," said Ben, wrinkling his face up in such a way that Mary felt sure he was trying not to look pleased. "Tha' thinks no one can stand out against thee—that's what tha' thinks." The robin spread his wings—Mary could scarcely believe her eyes. He flew right up to the handle of Ben Weatherstaff's spade and alighted on the top of it. Then the old man's face wrinkled itself slowly into a new expression. He stood still as if he were afraid to breathe—as if he would not have stirred for the world, lest his robin should start away. He spoke quite in a whisper.

"Well, I'm danged!" he said as softly as if he were saying something quite different. "Tha' does know how to get at a chap—tha' does! Tha's fair unearthly, tha's so knowin'." And he stood without stirring—almost without drawing his breath—until the robin gave another flirt to his wings and flew away. Then he stood looking at the handle of the spade as if there might be Magic in it, and then he began to dig again and said nothing for several minutes.

But because he kept breaking into a slow grin now and then, Mary was not afraid to talk to him.

"Have you a garden of your own?" she asked.

"No. I'm bachelder an' lodge with Martin at th' gate." "If you had one," said Mary, "what would you plant?" "Cabbages an' 'taters an' onions." "But if you wanted to make a flower garden," persisted Mary, "what would you plant?" "Bulbs an' sweet-smellin' things—but mostly roses." Mary's face lighted up.

"Do you like roses?" she said.

Ben Weatherstaff rooted up a weed and threw it aside before he answered.

"Well, yes, I do. I was learned that by a young lady I was gardener to. She had a lot in a place she was fond of, an' she loved 'em like they was children—or robins. I've seen her bend over an' kiss 'em." He dragged out another weed and scowled at it. "That were as much as ten year' ago." "Where is she now?" asked Mary, much interested.

"Heaven," he answered, and drove his spade deep into the soil, "'cording to what parson says." "What happened to the roses?" Mary asked again, more interested than ever.

"They was left to themselves." Mary was becoming quite excited.

"Did they quite die? Do roses quite die when they are left to themselves?" she ventured.

"Well, I'd got to like 'em—an' I liked her—an' she liked 'em," Ben Weatherstaff admitted reluctantly. "Once or twice a year I'd go an' work at 'em a bit—prune 'em an' dig about th' roots. They run wild, but they was in rich soil, so some of 'em lived." "When they have no leaves and look gray and brown and dry, how can you tell whether they are dead or alive?" inquired Mary.

"Wait till th' spring gets at 'em—wait till th' sun shines on th' rain and th' rain falls on th' sunshine an' then tha'll find out." "How—how?" cried Mary, forgetting to be careful. "Look along th' twigs an' branches an' if tha' see a bit of a brown lump swelling here an' there, watch it after th' warm rain an' see what happens." He stopped suddenly and looked curiously at her eager face. "Why does tha' care so much about roses an' such, all of a sudden?" he demanded.

Mistress Mary felt her face grow red. She was almost afraid to answer.

"I—I want to play that—that I have a garden of my own," she stammered. "I—there is nothing for me to do. I have nothing—and no one." "Well," said Ben Weatherstaff slowly, as he watched her, "that's true. Tha' hasn't." He said it in such an odd way that Mary wondered if he was actually a little sorry for her. She had never felt sorry for herself; she had only felt tired and cross, because she disliked people and things so much. But now the world seemed to be changing and getting nicer. If no one found out about the secret garden, she should enjoy herself always.

She stayed with him for ten or fifteen minutes longer and asked him as many questions as she dared. He answered every one of them in his queer grunting way and he did not seem really cross and did not pick up his spade and leave her. He said something about roses just as she was going away and it reminded her of the ones he had said he had been fond of.

"Do you go and see those other roses now?" she asked.

"Not been this year. My rheumatics has made me too stiff in th' joints." He said it in his grumbling voice, and then quite suddenly he seemed to get angry with her, though she did not see why he should.

"Now look here!" he said sharply. "Don't tha' ask so many questions. Tha'rt th' worst wench for askin' questions I've ever come a cross. Get thee gone an' play thee. I've done talkin' for today." And he said it so crossly that she knew there was not the least use in staying another minute. She went skipping slowly down the outside walk, thinking him over and saying to herself that, queer as it was, here was another person whom she liked in spite of his crossness. She liked old Ben Weatherstaff. Yes, she did like him. She always wanted to try to make him talk to her. Also she began to believe that he knew everything in the world about flowers.

There was a laurel-hedged walk which curved round the secret garden and ended at a gate which opened into a wood, in the park. She thought she would slip round this walk and look into the wood and see if there were any rabbits hopping about. She enjoyed the skipping very much and when she reached the little gate she opened it and went through because she heard a low, peculiar whistling sound and wanted to find out what it was.

It was a very strange thing indeed. She quite caught her breath as she stopped to look at it. A boy was sitting under a tree, with his back against it, playing on a rough wooden pipe. He was a funny looking boy about twelve. He looked very clean and his nose turned up and his cheeks were as red as poppies and never had Mistress Mary seen such round and such blue eyes in any boy's face. And on the trunk of the tree he leaned against, a brown squirrel was clinging and watching him, and from behind a bush nearby a cock pheasant was delicately stretching his neck to peep out, and quite near him were two rabbits sitting up and sniffing with tremulous noses—and actually it appeared as if they were all drawing near to watch him and listen to the strange low little call his pipe seemed to make.

When he saw Mary he held up his hand and spoke to her in a voice almost as low as and rather like his piping.

"Don't tha' move," he said. "It'd flight 'em." Mary remained motionless. He stopped playing his pipe and began to rise from the ground. He moved so slowly that it scarcely seemed as though he were moving at all, but at last he stood on his feet and then the squirrel scampered back up into the branches of his tree, the pheasant withdrew his head and the rabbits dropped on all fours and began to hop away, though not at all as if they were frightened.

"I'm Dickon," the boy said. "I know tha'rt Miss Mary." Then Mary realized that somehow she had known at first that he was Dickon. Who else could have been charming rabbits and pheasants as the natives charm snakes in India? He had a wide, red, curving mouth and his smile spread all over his face.

"I got up slow," he explained, "because if tha' makes a quick move it startles 'em. A body 'as to move gentle an' speak low when wild things is about." He did not speak to her as if they had never seen each other before but as if he knew her quite well. Mary knew nothing about boys and she spoke to him a little stiffly because she felt rather shy.

"Did you get Martha's letter?" she asked.

He nodded his curly, rust-colored head. "That's why I come." He stooped to pick up something which had been lying on the ground beside him when he piped.

"I've got th' garden tools. There's a little spade an' rake an' a fork an' hoe. Eh! they are good 'uns. There's a trowel, too. An' th' woman in th' shop threw in a packet o' white poppy an' one o' blue larkspur when I bought th' other seeds." "Will you show the seeds to me?" Mary said.

She wished she could talk as he did. His speech was so quick and easy. It sounded as if he liked her and was not the least afraid she would not like him, though he was only a common moor boy, in patched clothes and with a funny face and a rough, rusty-red head. As she came closer to him she noticed that there was a clean fresh scent of heather and grass and leaves about him, almost as if he were made of them. She liked it very much and when she looked into his funny face with the red cheeks and round blue eyes she forgot that she had felt shy.

"Let us sit down on this log and look at them," she said. They sat down and he took a clumsy little brown paper package out of his coat pocket. He untied the string and inside there were ever so many neater and smaller packages with a picture of a flower on each one.

"There's a lot o' mignonette an' poppies," he said. "Mignonette's th' sweetest smellin' thing as grows, an' it'll grow wherever you cast it, same as poppies will. Them as'll come up an' bloom if you just whistle to 'em, them's th' nicest of all." He stopped and turned his head quickly, his poppy-cheeked face lighting up.

"Where's that robin as is callin' us?" he said.

The chirp came from a thick holly bush, bright with scarlet berries, and Mary thought she knew whose it was.

"Is it really calling us?" she asked.

"Aye," said Dickon, as if it was the most natural thing in the world, "he's callin' some one he's friends with. That's same as sayin' 'Here I am. Look at me. I wants a bit of a chat.' There he is in the bush. Whose is he?" "He's Ben Weatherstaff's, but I think he knows me a little," answered Mary. "Aye, he knows thee," said Dickon in his low voice again. "An' he likes thee. He's took thee on. He'll tell me all about thee in a minute." He moved quite close to the bush with the slow movement Mary had noticed before, and then he made a sound almost like the robin's own twitter. The robin listened a few seconds, intently, and then answered quite as if he were replying to a question.

"Aye, he's a friend o' yours," chuckled Dickon. "Do you think he is?" cried Mary eagerly. She did so want to know. "Do you think he really likes me?" "He wouldn't come near thee if he didn't," answered Dickon. "Birds is rare choosers an' a robin can flout a body worse than a man. See, he's making up to thee now. 'Cannot tha' see a chap?' he's sayin'." And it really seemed as if it must be true. He so sidled and twittered and tilted as he hopped on his bush.

"Do you understand everything birds say?" said Mary.

Dickon's grin spread until he seemed all wide, red, curving mouth, and he rubbed his rough head.

"I think I do, and they think I do," he said. "I've lived on th' moor with 'em so long. I've watched 'em break shell an' come out an' fledge an' learn to fly an' begin to sing, till I think I'm one of 'em. Sometimes I think p'raps I'm a bird, or a fox, or a rabbit, or a squirrel, or even a beetle, an' I don't know it." He laughed and came back to the log and began to talk about the flower seeds again. He told her what they looked like when they were flowers; he told her how to plant them, and watch them, and feed and water them.

"See here," he said suddenly, turning round to look at her. "I'll plant them for thee myself. Where is tha' garden?" Mary's thin hands clutched each other as they lay on her lap. She did not know what to say, so for a whole minute she said nothing. She had never thought of this. She felt miserable. And she felt as if she went red and then pale.

"Tha's got a bit o' garden, hasn't tha'?" Dickon said.

It was true that she had turned red and then pale. Dickon saw her do it, and as she still said nothing, he began to be puzzled.

"Wouldn't they give thee a bit?" he asked.

"Hasn't tha' got any yet?" She held her hands tighter and turned her eyes toward him.

"I don't know anything about boys," she said slowly. "Could you keep a secret, if I told you one? It's a great secret. I don't know what I should do if any one found it out. I believe I should die!" She said the last sentence quite fiercely.

Dickon looked more puzzled than ever and even rubbed his hand over his rough head again, but he answered quite good-humoredly. "I'm keepin' secrets all th' time," he said. "If I couldn't keep secrets from th' other lads, secrets about foxes' cubs, an' birds' nests, an' wild things' holes, there'd be naught safe on th' moor. Aye, I can keep secrets." Mistress Mary did not mean to put out her hand and clutch his sleeve but she did it.

"I've stolen a garden," she said very fast. "It isn't mine. It isn't anybody's. Nobody wants it, nobody cares for it, nobody ever goes into it. Perhaps everything is dead in it already. I don't know." She began to feel hot and as contrary as she had ever felt in her life.

"I don't care, I don't care! Nobody has any right to take it from me when I care about it and they don't. They're letting it die, all shut in by itself," she ended passionately, and she threw her arms over her face and burst out crying-poor little Mistress Mary. Dickon's curious blue eyes grew rounder and rounder. "Eh-h-h!" he said, drawing his exclamation out slowly, and the way he did it meant both wonder and sympathy.

"I've nothing to do," said Mary. "Nothing belongs to me. I found it myself and I got into it myself. I was only just like the robin, and they wouldn't take it from the robin." "Where is it?" asked Dickon in a dropped voice.

Mistress Mary got up from the log at once. She knew she felt contrary again, and obstinate, and she did not care at all. She was imperious and Indian, and at the same time hot and sorrowful.

"Come with me and I'll show you," she said. She led him round the laurel path and to the walk where the ivy grew so thickly. Dickon followed her with a queer, almost pitying, look on his face. He felt as if he were being led to look at some strange bird's nest and must move softly. When she stepped to the wall and lifted the hanging ivy he started. There was a door and Mary pushed it slowly open and they passed in together, and then Mary stood and waved her hand round defiantly.

"It's this," she said. "It's a secret garden, and I'm the only one in the world who wants it to be alive." Dickon looked round and round about it, and round and round again.

"Eh!" he almost whispered, "it is a queer, pretty place! It's like as if a body was in a dream."

CHAPTER X Dicken KAPITEL X CAPÍTULO X CHAPITRE X 第X章 챕터 X 디켄 CAPÍTULO X ГЛАВА X Дикен BÖLÜM X 第十章 第十章 狄肯

The sun shone down for nearly a week on the secret garden. أشعة الشمس لأسفل ما يقرب من أسبوع على الحديقة السرية. Die Sonne schien fast eine Woche lang in den geheimen Garten. The Secret Garden was what Mary called it when she was thinking of it. Der geheime Garten war, wie Mary ihn nannte, als sie daran dachte. She liked the name, and she liked still more the feeling that when its beautiful old walls shut her in no one knew where she was. كانت تحب الاسم ، وما زالت تحب الشعور بأنه عندما أغلقت جدرانها القديمة الجميلة ، لم يكن أحد يعرف مكانها. Sie mochte den Namen, und sie mochte noch mehr das Gefühl, dass niemand wusste, wo sie war, als ihre schönen alten Mauern sie einschlossen. 彼女はその名前が好きで、その美しい古い壁が彼女を閉じ込めたとき、誰も彼女がどこにいるのかわからなかったという感覚がさらに好きでした。 It seemed almost like being shut out of the world in some fairy place. بدا الأمر كأنه يغلق العالم في مكان خرافية. Es schien fast, als wäre man an einem feenhaften Ort von der Welt ausgeschlossen. まるで妖精の場所で世界から締め出されているように見えました。 The few books she had read and liked had been fairy-story books, and she had read of secret gardens in some of the stories. Die wenigen Bücher, die sie gelesen hatte und die sie mochte, waren Märchenbücher gewesen, und in einigen der Geschichten hatte sie geheime Gärten gelesen. 彼女が読んで好きだった数冊の本はおとぎ話の本であり、彼女はいくつかの物語の中で秘密の庭について読んだことがありました。 Несколько книг, которые она читала и любила, были книгами сказок, и она читала о секретных садах в некоторых из историй. Sometimes people went to sleep in them for a hundred years, which she had thought must be rather stupid. في بعض الأحيان ذهب الناس للنوم فيها لمائة عام ، والتي اعتقدت أنها يجب أن تكون غبية إلى حد ما. Manchmal schliefen die Leute hundert Jahre lang in ihnen ein, was sie für ziemlich dumm gehalten hatte. 時々人々は彼らの中で百年の間眠りについた、そしてそれは彼女がかなり愚かであるに違いないと思った。 Иногда люди засыпали в них на сто лет, что она считала довольно глупой. She had no intention of going to sleep, and, in fact, she was becoming wider awake every day which passed at Misselthwaite. Sie hatte nicht die Absicht, schlafen zu gehen, und tatsächlich wurde sie von Tag zu Tag wacher, was in Misselthwaite passierte. 彼女は眠りにつくつもりはなかった、そして実際、彼女はミセルスウェイトで過ぎ去った毎日より広く目覚めていました。 Она не собиралась спать, и на самом деле она просыпалась с каждым днем, который проходил в Миссельтвейте. Вона не мала наміру засинати, і, насправді, з кожним днем, що минав у Місселтвейті, вона ставала все більш бадьорою. She was beginning to like to be out of doors; she no longer hated the wind, but enjoyed it. Sie fing an, gern draußen zu sein; Sie hasste den Wind nicht mehr, aber sie genoss ihn. 彼女は戸外にいるのが好きになり始めていました。彼女はもはや風を嫌いではありませんでしたが、それを楽しんでいました。 She could run faster, and longer, and she could skip up to a hundred. Sie konnte schneller und länger rennen und bis zu hundert hochspringen. 彼女はより速く、より長く走ることができ、100までスキップすることができました。 The bulbs in the secret garden must have been much astonished. يجب أن المصابيح في الحديقة السرية قد دهشت كثيرا. Die Glühbirnen im geheimen Garten müssen sehr erstaunt gewesen sein. 秘密の庭の球根はとても驚いたに違いありません。 Луковицы в секретном саду, должно быть, были сильно удивлены. Such nice clear places were made round them that they had all the breathing space they wanted, and really, if Mistress Mary had known it, they began to cheer up under the dark earth and work tremendously. Um sie herum waren so schöne, klare Stellen geschaffen, dass sie den ganzen Atemraum hatten, den sie wollten, und tatsächlich, wenn Herrin Mary es gewusst hatte, fingen sie an, sich unter der dunklen Erde aufzumuntern und gewaltig zu arbeiten. とても素敵な澄んだ場所が彼らの周りに作られ、彼らは彼らが望むすべての呼吸スペースを持っていました、そして本当に、ミストレスメアリーがそれを知っていたならば、彼らは暗い地球の下で元気づけてそして途方もなく働き始めました。 Вокруг них были созданы такие красивые ясные места, что у них было все необходимое для дыхания пространство, и действительно, если бы Госпожа Мария знала это, они начали поднимать настроение под темной землей и работать невероятно. Навколо них були зроблені такі гарні чисті місця, що вони мали стільки простору для дихання, скільки хотіли, і справді, якби пані Марія знала про це, вони почали підбадьорюватися під темною землею і дуже добре працювати. The sun could get at them and warm them, and when the rain came down it could reach them at once, so they began to feel very much alive. Die Sonne konnte auf sie einwirken und sie erwärmen, und als der Regen aufkam, konnte er sie sofort erreichen, so dass sie sich sehr lebendig fühlten. 太陽が当たって暖かくなり、雨が降るとすぐに届くので、とても生き生きと感じ始めました。 Солнце могло согревать их и согревать их, а когда шел дождь, оно могло достигать их сразу, и они начинали чувствовать себя очень живыми.

Mary was an odd, determined little person, and now she had something interesting to be determined about, she was very much absorbed, indeed. Mary war eine seltsame, entschlossene kleine Person, und jetzt hatte sie etwas Interessantes, worüber sie sich entscheiden konnte. Sie war in der Tat sehr fasziniert. メアリーは奇妙で決心した小さな人でした、そして今彼女は決心するために何か面白いものを持っていました、彼女は確かに非常に夢中になりました。 Мэри была странным, целеустремленным маленьким человеком, и теперь у нее было что-то интересное, о чем можно было узнать, она действительно была очень поглощена. She worked and dug and pulled up weeds steadily, only becoming more pleased with her work every hour instead of tiring of it. Sie arbeitete und grub Unkraut und zog es stetig auf. Mit jeder Stunde war sie zufriedener mit ihrer Arbeit, anstatt sie zu ermüden. 彼女は働き、掘り、雑草を着実に引き上げ、疲れるのではなく、1時間ごとに仕事に満足するようになりました。 It seemed to her like a fascinating sort of play. Es kam ihr wie ein faszinierendes Stück vor. 彼女には魅力的な遊びのように見えた。 She found many more of the sprouting pale green points than she had ever hoped to find. Sie fand viel mehr hellgrüne Keimstellen, als sie jemals zu finden gehofft hatte. 彼女は、これまでに見つけたいと思っていたよりもはるかに多くの発芽する淡い緑色の点を見つけました。 Она нашла гораздо больше прорастающих бледно-зеленых точек, чем когда-либо надеялась найти. They seemed to be starting up everywhere and each day she was sure she found tiny new ones, some so tiny that they barely peeped above the earth. Sie schienen überall in Betrieb zu sein, und sie war sich jeden Tag sicher, dass sie winzige neue gefunden hatte, einige davon so winzig, dass sie kaum über die Erde hinausschauten. Ils semblaient démarrer un peu partout et chaque jour elle était sûre d'en trouver de tout petits, certains si petits qu'ils voyaient à peine au-dessus de la terre. 彼らはいたるところに立ち上がっているようで、毎日彼女は小さな新しいものを見つけたと確信していました。 Они, казалось, начинали повсюду, и каждый день она была уверена, что находила крошечные новые, такие крошечные, что они едва выглядывали над землей. There were so many that she remembered what Martha had said about the "snowdrops by the thousands," and about bulbs spreading and making new ones. Es gab so viele, dass sie sich daran erinnerte, was Martha über die "Schneeglöckchen zu Tausenden" und über das Ausbreiten und Herstellen neuer Zwiebeln gesagt hatte. マーサが「何千ものスノードロップ」について、そして球根が広がって新しいものを作ることについて言ったことを彼女が思い出したほどたくさんありました。 Их было так много, что она вспомнила, что Марта говорила о «подснежниках тысячами» и о луковицах, растущих и создающих новые. These had been left to themselves for ten years and perhaps they had spread, like the snowdrops, into thousands. Diese waren seit zehn Jahren für sich allein und hatten sich vielleicht wie die Schneeglöckchen zu Tausenden ausgebreitet. これらは10年間放置されており、スノードロップのように数千に広がっていたのかもしれません。 Они были предоставлены самим себе на десять лет, и, возможно, они распространились, как подснежники, на тысячи. She wondered how long it would be before they showed that they were flowers. Sie fragte sich, wie lange es dauern würde, bis sie zeigten, dass es Blumen waren. 彼女は、彼らが花であることを示すまでにどれくらいかかるのだろうかと考えました。 Интересно, сколько пройдет времени, прежде чем они покажут, что это цветы. Sometimes she stopped digging to look at the garden and try to imagine what it would be like when it was covered with thousands of lovely things in bloom. Manchmal hörte sie auf zu graben, um sich den Garten anzusehen und sich vorzustellen, wie er aussehen würde, wenn er mit Tausenden von schönen blühenden Dingen bedeckt wäre. 時々、彼女は庭を見るために掘るのをやめて、何千もの素敵なものが咲いているとき、それがどのようになるか想像しようとしました。 During that week of sunshine, she became more intimate with Ben Weatherstaff. خلال هذا الأسبوع من أشعة الشمس ، أصبحت أكثر حميمية مع Ben Weatherstaff. Während dieser Woche des Sonnenscheins wurde sie mit Ben Weatherstaff vertraut. В течение той недели солнечного света она стала более близкой с Беном Уэстстаффом She surprised him several times by seeming to start up beside him as if she sprang out of the earth. Sie überraschte ihn mehrmals, als ob sie neben ihm aufsprang, als wäre sie aus der Erde gesprungen. 彼女はまるで地球から飛び出したかのように彼のそばで立ち上がったように見えて、彼を何度か驚かせました。 Она несколько раз удивила его, казалось, что он встал рядом с ним, как будто она выпрыгнула из земли. The truth was that she was afraid that he would pick up his tools and go away if he saw her coming, so she always walked toward him as silently as possible. Die Wahrheit war, dass sie Angst hatte, dass er seine Werkzeuge aufheben und weggehen würde, wenn er sie kommen sah, also ging sie immer so leise wie möglich auf ihn zu. 真実は、彼が彼女が来るのを見たら彼が彼の道具を手に取って去ることを恐れていたので、彼女はいつもできるだけ静かに彼に向かって歩いた。 Правда заключалась в том, что она боялась, что он поднимет свои инструменты и уйдет, если увидит, что она идет, поэтому она всегда шла к нему как можно тише. But, in fact, he did not object to her as strongly as he had at first. ولكن ، في الواقع ، لم يعترض عليها بقوة كما كان في البداية. Tatsächlich widersprach er ihr jedoch nicht so stark wie anfangs. しかし、実際には、彼は最初に持っていたほど強く彼女に反対しませんでした。 Но на самом деле он не возражал против нее так сильно, как сначала. Perhaps he was secretly rather flattered by her evident desire for his elderly company. ربما كان يشعر بالسعادة إلى حد ما بسبب رغبتها الواضحة لشركته المسنة. Vielleicht fühlte er sich insgeheim eher geschmeichelt von ihrem offensichtlichen Verlangen nach seiner älteren Gesellschaft. おそらく彼は、彼の年配の会社に対する彼女の明白な欲求にひそかにむしろお世辞になりました。 Возможно, он был тайно польщен ее очевидным желанием своей пожилой компании. Можливо, йому потайки лестило її явне прагнення до його літнього товариства. Then, also, she was more civil than she had been. ثم ، كانت أيضًا أكثر مدنية مما كانت عليه. Dann war sie auch höflicher als zuvor. それからまた、彼女は以前よりも礼儀正しくなりました。 Кроме того, она была более цивилизованной, чем она была. He did not know that when she first saw him she spoke to him as she would have spoken to a native, and had not known that a cross, sturdy old Yorkshire man was not accustomed to salaam to his masters, and be merely commanded by them to do things. Er wusste nicht, dass sie, als sie ihn das erste Mal sah, mit ihm sprach, wie sie mit einem Eingeborenen gesprochen hätte, und nicht gewusst hatte, dass ein starker alter Yorkshire-Mann nicht daran gewöhnt war, seine Herren zu beschimpfen und nur von ihnen befohlen zu werden Sachen machen. 彼は、彼女が最初に彼に会ったとき、彼女が先住民に話しかけるように彼に話しかけたことを知りませんでした。また、十字架の頑丈なヨークシャーの老人が、主人にサラームを与えることに慣れておらず、単に彼らから命令されるだけであることも知りませんでした。物事をすること。 Он не знал, что, когда она впервые увидит его, она заговорила с ним так же, как разговаривала бы с туземцем, и не знала, что крестный, крепкий старый йоркширский человек не привык салам к своим хозяевам и просто командовал ими делать вещи. Він не знав, що коли вона вперше побачила його, то заговорила до нього, як до тубільця, і не знав, що кремезний, міцний старий йоркширець не звик вітатися зі своїми господарями, а лише підкорятися їхнім настановам.

"Tha’rt like th' robin," he said to her one morning when he lifted his head and saw her standing by him. "Das ist wie das Rotkehlchen", sagte er eines Morgens zu ihr, als er seinen Kopf hob und sie neben sich stehen sah. ある朝、頭を上げるとそばに立っている彼女を見たとき、彼は彼女に「ロビンのようだ」と言いました。 "I never knows when I shall see thee or which side tha’ll come from." "Ich weiß nie, wann ich dich sehen werde oder von welcher Seite du kommen wirst." 「いつあなたに会えるか、どちらの側から来るかはわかりません。」 «Я никогда не знаю, когда увижу тебя и с какой стороны ты придешь». "He’s friends with me now," said Mary. "Er ist jetzt mit mir befreundet", sagte Mary. «Теперь он со мной дружит», — сказала Мэри. "That’s like him," snapped Ben Weatherstaff. "هذا مثله" ، التقط بن Weatherstaff. "Das ist wie er", schnappte Ben Weatherstaff. 'Dat is net als hij,' snauwde Ben Weatherstaff. "Makin' up to th' women folk just for vanity an' flightiness. "ماكين" حتى النساء "قوم لمجرد الغرور". "Machen Sie bis zu den Frauen Leute nur für Eitelkeit und Flatterhaftigkeit. 「虚栄心と飛行性のためだけに、女性の人々までのメイキン。 "Макинтош" для женщин просто ради тщеславия и полёта. "Підлабузнюватися до жінок лише заради марнославства та легковажності. There’s nothin' he wouldn’t do for th' sake o' showin' off an' flirtin' his tail-feathers. Es gibt nichts, was er nicht tun würde, um zu zeigen, wie er mit seinen Schwanzfedern flirtet. 彼の尻尾の羽を「浮気」させて見せびらかすために彼がやらないことは何もない。 Нет ничего, что он не сделал бы ради того, чтобы "показывать" его "флиртующие" его перья на хвосте. He’s as full o' pride as an egg’s full o' meat." Er ist so stolz wie ein Ei voller Fleisch. " 彼は卵の完全な肉と同じくらい誇りに満ちています。」 Он так же полон гордости, как яйцо, наполненное мясом ». He very seldom talked much and sometimes did not even answer Mary’s questions except by a grunt, but this morning he said more than usual. Er redete sehr selten viel und beantwortete manchmal nicht einmal Marys Fragen, außer durch ein Grunzen, aber heute Morgen sagte er mehr als gewöhnlich. 彼はめったに多くを話しませんでしたし、時々うめき声を除いてメアリーの質問にさえ答えませんでしたが、今朝はいつもより多く話しました。 He stood up and rested one hobnailed boot on the top of his spade while he looked her over. Er stand auf und legte einen Nagelstiefel auf seinen Spaten, während er sie ansah. 彼は立ち上がって、スペードの上に釘付けになったブーツを 1 つ置いて、彼女を見渡しました。 Он встал и положил один ботинок на верхушке своей лопаты, пока осматривал ее.

"How long has tha' been here?" "Wie lange bist du schon hier?" 「どのくらいここにいるの?」 he jerked out. er wichste raus. hij trok zich terug.

"I think it’s about a month," she answered. "Ich glaube, es ist ungefähr ein Monat", antwortete sie. "Tha’s beginnin' to do Misselthwaite credit," he said. "Das fängt an, Misselthwaite Kredit zu machen", sagte er. 「ミセルスウェイトの功績を認め始めたところだ」と彼は言った。 -- Это начинает делать честь Миссельтуэйту, -- сказал он. "Це починає робити Місселтвейт честь", - сказав він. "Tha’s a bit fatter than tha' was an' tha’s not quite so yeller. "Das ist ein bisschen dicker als das, was nicht ganz so schreiend war. 「あの子はあの子より少し太ってて、そんなに元気じゃないわ。 «Это немного толще, чем то, что было не так уж и кричать. "Цей трохи товстіший, ніж той, і не такий крикливий. Tha' looked like a young plucked crow when tha' first came into this garden. Du sahst aus wie eine junge gezupfte Krähe, als du zum ersten Mal in diesen Garten kamst. この庭に最初に来たとき、Tha' は若いカラスのように見えました。 Та выглядела как молодая сорванная ворона, когда впервые вошла в этот сад Він був схожий на молоду обскубану ворону, коли вперше з'явився в цьому саду. Thinks I to myself I never set eyes on an uglier, sourer faced young 'un." Denkt, ich habe nie einen hässlicheren, säuerlicheren jungen Mann im Auge. " Je pense que je n'ai jamais posé les yeux sur un jeune 'un plus laid et plus amer. " 私は自分より醜く、不機嫌な顔をした若いおじさんに目を向けたことは一度もないと思います。」 Думаю, я сам себе никогда не видел уродливого, душевного, с молодым лицом ". Mary was not vain and as she had never thought much of her looks she was not greatly disturbed. لم تكن ماري دون جدوى ، ولأنها لم تفكر أبدًا في مظهرها ، لم تكن منزعجة للغاية. Mary war nicht eitel und da sie nie viel von ihrem Aussehen gedacht hatte, war sie nicht sehr gestört. メアリーはうぬぼれがなく、自分の外見をあまり気にしたことがなかったので、あまり動揺しませんでした。 Мария не была напрасной, и, поскольку она никогда не думала о своей внешности, она не сильно беспокоилась.

"I know I’m fatter," she said. "Ich weiß, ich bin dicker", sagte sie. 「私は自分が太っていることを知っています」と彼女は言いました。 "My stockings are getting tighter. "جوارب بلدي أصبحت أكثر إحكاما. "Meine Strümpfe werden enger. 「ストッキングがきつくなってきました。 They used to make wrinkles. كانوا يصنعون التجاعيد. Früher machten sie Falten. 彼らはかつてしわを作っていました。 Они привыкли делать морщины. There’s the robin, Ben Weatherstaff." Da ist das Rotkehlchen, Ben Weatherstaff. " Вот малиновка, Бен Уэзерстафф». There, indeed, was the robin, and she thought he looked nicer than ever. Da war tatsächlich das Rotkehlchen, und sie fand, er sah schöner aus als je zuvor. 確かにコマドリがいました。 Там действительно была малиновка, и она подумала, что он выглядит лучше, чем когда-либо. His red waistcoat was as glossy as satin and he flirted his wings and tail and tilted his head and hopped about with all sorts of lively graces. Seine rote Weste war glänzend wie Satin, und er flirtete mit seinen Flügeln und seinem Schwanz, legte den Kopf schief und hüpfte mit allerlei lebhaften Grazien herum. 彼の赤いチョッキはサテンのように光沢があり、彼は翼と尾を振り、頭を傾け、あらゆる種類の生き生きとした優雅さで飛び跳ねました。 He seemed determined to make Ben Weatherstaff admire him. Er schien entschlossen zu sein, Ben Weatherstaff dazu zu bringen, ihn zu bewundern. 彼はベンウェザースタッフに彼を賞賛する決心をしているようだった。 But Ben was sarcastic. Aber Ben war sarkastisch. しかし、ベンは皮肉でした。

"Aye, there tha' art!" "Ja, da ist die Kunst!" 「ああ、アートだ!」 he said.

"Tha' can put up with me for a bit sometimes when tha’s got no one better. "يمكن أن يتحملني بعض الشيء في بعض الأحيان عندما لا يكون أفضل من ثا. "Das kann ich manchmal ein bisschen ertragen, wenn es niemandem besser geht. 「誰も上手くいかないときは、時々私に我慢できます。 «Та» может иногда терпеть меня, когда нет никого лучше. Tha’s been reddenin' up thy waistcoat an' polishin' thy feathers this two weeks. Das hat deine Weste gerötet und deine Federn diese zwei Wochen poliert. この 2 週間、チョッキを赤くして、羽毛を磨いていました。 Та краснела в твоей жилетке и полировала твои перья в эти две недели. I know what tha’s up to. أنا أعرف ما يصل إلى ثا. Ich weiß, was los ist. 私はそれが何をしているのか知っています。 Tha’s courtin' some bold young madam somewhere tellin' thy lies to her about bein' th' finest cock robin on Missel Moor an' ready to fight all th' rest of 'em." Das ist Courtin, eine mutige junge Frau, die ihr irgendwo deine Lügen erzählt, weil sie das beste Rotkehlchen auf Missel Moor ist und bereit ist, gegen alle anderen zu kämpfen. " ターの公爵はどこか大胆な若いマダムをどこかで彼女に嘘をつき、ミスセル・ムーアの最高のコック・ロビンを作り、残りのすべてと戦う準備ができている」と述べた。 Та ухаживает за какой-нибудь смелой молодой мадам, которая где-то говорит ей свою ложь о том, что она самая лучшая малиновка на Мисель Мур и готова сражаться со всеми остальными. "Oh! look at him!" schaue ihn an!" exclaimed Mary. rief Mary aus.

The robin was evidently in a fascinating, bold mood. Das Rotkehlchen war offensichtlich in einer faszinierenden, kühnen Stimmung. コマドリは明らかに魅力的で大胆な気分でした. Малиновка была явно в очаровательном, смелом настроении. He hopped closer and closer and looked at Ben Weatherstaff more and more engagingly. Er hüpfte näher und näher und sah Ben Weatherstaff immer engagierter an. Il sauta de plus en plus près et regarda Ben Weatherstaff de plus en plus engageant. 彼はどんどん近づき、ますます魅力的にベン・ウェザースタッフを見ました。 He flew on to the nearest currant bush and tilted his head and sang a little song right at him. Er flog weiter zum nächsten Johannisbeerbusch, legte den Kopf schief und sang ein kleines Lied direkt auf ihn. 彼は最寄りのスグリの茂みに飛んで行き、頭を傾けて彼に向かって小さな歌を歌いました。

"Tha' thinks tha’ll get over me by doin' that," said Ben, wrinkling his face up in such a way that Mary felt sure he was trying not to look pleased. "Du denkst, dass du mich überwinden wirst, wenn du das tust", sagte Ben und verzog das Gesicht so, dass Mary sich sicher fühlte, dass er versuchte, nicht zufrieden auszusehen. 「そんなことをすれば、私を乗り越えられると思うよ」とベンは言い、顔を上に向けて皺を寄せた。メアリは、彼がうれしそうに見えないようにしているのだと確信した. "Та" думает, что ты справишься со мной, делая это, "сказал Бен, морща лицо так, что Мэри была уверена, что он пытается не выглядеть довольным. "Tha' thinks no one can stand out against thee—that’s what tha' thinks." "Du denkst, niemand kann sich von dir abheben - das ist es, was du denkst." 「お前は、誰もお前に敵う者はいないと思っている――そう考えている」 "Та" думает, что никто не может противостоять тебе - вот что думает " The robin spread his wings—Mary could scarcely believe her eyes. Das Rotkehlchen breitete seine Flügel aus - Mary traute ihren Augen kaum. コマドリは翼を広げました—メアリーは自分の目を信じることができませんでした. He flew right up to the handle of Ben Weatherstaff’s spade and alighted on the top of it. 彼はベン・ウェザースタッフのスペードのハンドルまで飛んで行き、その上に降りた。 Then the old man’s face wrinkled itself slowly into a new expression. Dann faltete sich das Gesicht des alten Mannes langsam zu einem neuen Ausdruck. すると老人の顔がゆっくりとしわになり、新しい表情になりました。 He stood still as if he were afraid to breathe—as if he would not have stirred for the world, lest his robin should start away. وقف صامدًا كما لو كان خائفًا من التنفس - كما لو أنه لم يحرك من أجل العالم ، خشية أن يبدأ روبنسيته بعيدًا. Er stand still, als hätte er Angst zu atmen - als hätte er sich nicht um die Welt gerührt, damit sein Rotkehlchen nicht von vorne anfing. 彼は息をするのを恐れているかのようにじっと立っていました—まるで彼が世界のためにかき混ぜなかったかのように、彼のロビンが出発しないように。 Ele ficou parado como se tivesse medo de respirar - como se ele não tivesse se mexido por nada no mundo, para que seu tordo não fugisse. Он стоял неподвижно, как будто боялся дышать - как если бы он не шевелился за мир, чтобы его малиновка не началась. He spoke quite in a whisper. Er sprach ganz flüsternd.

"Well, I’m danged!" "حسنًا ، أنا مرير!" "Eh bien, je suis danged!" 「まあ、私は危険です!」 "Ну, я проклятый!" he said as softly as if he were saying something quite different. sagte er so leise, als würde er etwas ganz anderes sagen. 彼はまるでまったく違うことを言っているかのように穏やかに言った。 сказал он так тихо, как будто говорил что-то совсем другое. "Tha' does know how to get at a chap—tha' does! "Das weiß, wie man zu einem Jungen kommt - das weiß! "Tha 'sait comment s'attaquer à un gars - c'est vrai! 「Tha 'はチャップに到達する方法を知っています—tha'は知っています! "Та" знает, как добраться до парня - да! Tha’s fair unearthly, tha’s so knowin'." Das ist schön überirdisch, das weißt du so. " 不気味なフェア、とても知っている」 Так справедливо неземно, так хорошо. " And he stood without stirring—almost without drawing his breath—until the robin gave another flirt to his wings and flew away. Und er blieb stehen, ohne sich zu rühren - fast ohne den Atem anzuhalten -, bis das Rotkehlchen seinen Flügeln einen weiteren Flirt schenkte und davonflog. Et il resta debout sans remuer - presque sans reprendre son souffle - jusqu'à ce que le merle donne un autre flirt à ses ailes et s'envole. そして彼は動揺することなく、ほとんど息を切らさずに立っていましたが、コマドリが羽をもう一度いちゃつくと飛び去ってしまいました。 И он стоял, не шевелясь - почти не зная дыхания, - пока малиновка еще раз не флиртовала на его крыльях и не улетела. Then he stood looking at the handle of the spade as if there might be Magic in it, and then he began to dig again and said nothing for several minutes. Dann stand er da und schaute auf den Griff des Spatens, als ob Magie darin sein könnte, und dann fing er wieder an zu graben und sagte einige Minuten lang nichts. それから彼はまるで魔法が入っているかのようにスペードのハンドルを見て立ち、それから再び掘り始め、数分間何も言わなかった。

But because he kept breaking into a slow grin now and then, Mary was not afraid to talk to him. Aber weil er ab und zu langsam grinste, hatte Mary keine Angst, mit ihm zu sprechen. しかし、彼は時折ゆっくりとにやにや笑うので、メアリーは彼と話すことを恐れませんでした。 Но поскольку он время от времени продолжал медленно улыбаться, Мэри не побоялась поговорить с ним.

"Have you a garden of your own?" "Hast du einen eigenen Garten?" 「自分の庭はありますか?」 she asked.

"No. I’m bachelder an' lodge with Martin at th' gate." أنا عازب على "نزل مع مارتن في البوابة". Ich bin Junggeselle und wohne bei Martin am Tor. " 私は独身で、ゲートでマーティンと下宿しています。」 Ik ben vrijgezel en loge bij Martin bij de poort. ' Я холостяк и домик с Мартином у ворот ". "If you had one," said Mary, "what would you plant?" "Wenn Sie einen hätten," sagte Mary, "was würden Sie pflanzen?" 「もしもあれば、何を植えますか?」とメアリーは言いました。 «Если бы у вас был один, — сказала Мэри, — что бы вы посадили?» "Cabbages an' 'taters an' onions." "الملفوف" يرطب البصل ". 「キャベツとタターとタマネギ」 «Капуста, картошка и лук». "But if you wanted to make a flower garden," persisted Mary, "what would you plant?" "Aber wenn Sie einen Blumengarten machen wollten," beharrte Mary, "was würden Sie pflanzen?" 「でも、花畑を作りたければ、何を植えますか?」とメアリーはしつこく言いました。 "Bulbs an' sweet-smellin' things—but mostly roses." "Zwiebeln und süß riechende Dinge - aber meistens Rosen." 「球根と甘い香りのするもの、でもほとんどはバラです。」 «Луковицы со сладким запахом, но в основном розы». Mary’s face lighted up. Marys Gesicht leuchtete auf.

"Do you like roses?" she said.

Ben Weatherstaff rooted up a weed and threw it aside before he answered. Ben Weatherstaff warf ein Unkraut beiseite, bevor er antwortete. ベン・ウェザースタッフは雑草を根こそぎかき集め、答える前に捨てました。

"Well, yes, I do. "Nun ja, das tue ich. I was learned that by a young lady I was gardener to. Mir wurde von einer jungen Frau beigebracht, dass ich Gärtnerin war. 庭師をしていた若い女性から教えてもらいました。 Я узнал, что молодая женщина, я был садовником. She had a lot in a place she was fond of, an' she loved 'em like they was children—or robins. Sie hatte viel an einem Ort, den sie liebte, und sie liebte sie, als wären sie Kinder - oder Rotkehlchen. 彼女は自分の好きな場所にたくさんの物を持っていて、彼らを子供のように、あるいはコマドリのように愛していました。 У нее было много места, которое она любила, «она любила их, как будто они дети - или малиновки». I’ve seen her bend over an' kiss 'em." Ich habe gesehen, wie sie sich über sie gebeugt hat. " 彼女がかがんで「キス」しているのを見たことがあります。」 Я видел, как она наклонилась над «поцелуем». He dragged out another weed and scowled at it. Er zog ein weiteres Gras hervor und blickte es finster an. 彼は別の雑草を引きずり出し、それをしかめた。 "That were as much as ten year' ago." "Das war vor zehn Jahren." 「それは十年も前のことです」 "Where is she now?" "Wo ist sie jetzt?" asked Mary, much interested. fragte Mary sehr interessiert.

"Heaven," he answered, and drove his spade deep into the soil, "'cording to what parson says." "Himmel", antwortete er und stieß seinen Spaten tief in den Boden, "nach dem, was Pfarrer sagt." «Le paradis», répondit-il, et il enfonça sa bêche profondément dans le sol, «selon ce que dit le pasteur. 「天国だ」と彼は答え、鋤を土の奥深くに突き刺した。 'Hemel,' antwoordde hij, en hij dreef zijn schop diep de grond in ',' volgens wat pastoor zegt. ' «Небеса, - ответил он, и вонзил свои лопаты глубоко в землю, - в соответствии с тем, что говорит пастор». "What happened to the roses?" "Was ist mit den Rosen passiert?" 「バラはどうしたの?」 Mary asked again, more interested than ever. Mary fragte erneut, mehr interessiert als je zuvor. メアリーは、これまで以上に興味を持って、もう一度尋ねました。

"They was left to themselves." "Sie waren sich selbst überlassen." 「彼らは自分たちに任せられた。」 Mary was becoming quite excited. Mary wurde ziemlich aufgeregt. メアリーはとても興奮していました。

"Did they quite die? "Sind sie ganz gestorben? 「彼らは完全に死にましたか? Do roses quite die when they are left to themselves?" Sterben Rosen wirklich, wenn sie sich selbst überlassen sind? " バラは放っておけば枯れてしまうのですか?」 Розы совсем умирают, когда их оставляют себе? she ventured. sie wagte es. 彼女は冒険した。

"Well, I’d got to like 'em—an' I liked her—an' she liked 'em," Ben Weatherstaff admitted reluctantly. "Nun, ich musste sie mögen - und ich mochte sie - und sie mochte sie", gab Ben Weatherstaff widerstrebend zu. 「まあ、私はそれらを好きにならなければなりませんでした—そして私は彼女を好きでした—そして彼女はそれらを好きでした」とベン・ウェザースタッフはしぶしぶ認めた. «Ну, я должен был любить их, и она мне нравилась, и она любила их», - неохотно признался Бен Уэстстафф. "Once or twice a year I’d go an' work at 'em a bit—prune 'em an' dig about th' roots. "Ein- oder zweimal im Jahr würde ich ein bisschen bei ihnen arbeiten - sie beschneiden und nach den Wurzeln graben. 「年に1、2回、私はそれらを少し手入れしに行きました。それらを剪定し、根について掘り下げました。 «Раз или два в год я приходил немного поработать над ними — обрезать их и раскопать корни. They run wild, but they was in rich soil, so some of 'em lived." Sie rennen wild, aber sie waren in reichem Boden, also lebten einige von ihnen. " 彼らは野生で走りますが、肥沃な土地にいたので、何匹かは生きていました。」 Они бегают дикие, но они были в богатой почве, поэтому некоторые из них жили ". "When they have no leaves and look gray and brown and dry, how can you tell whether they are dead or alive?" "Wenn sie keine Blätter haben und grau und braun und trocken aussehen, wie können Sie dann feststellen, ob sie tot oder lebendig sind?" «Когда у них нет листьев и они выглядят серыми, коричневыми и сухими, как вы можете сказать, живы они или мертвы?» inquired Mary. erkundigte sich Mary.

"Wait till th' spring gets at 'em—wait till th' sun shines on th' rain and th' rain falls on th' sunshine an' then tha’ll find out." "Warte, bis der Frühling sie erreicht - warte, bis die Sonne auf den Regen scheint und der Regen auf den Sonnenschein fällt und dann wirst du es herausfinden." 「春が来るまで待ってください。太陽が雨に輝き、雨が太陽に降り注ぐまで待ってください。そうすればわかります。」 "How—how?" "Wie wie?" cried Mary, forgetting to be careful. rief Mary und vergaß, vorsichtig zu sein. "Look along th' twigs an' branches an' if tha' see a bit of a brown lump swelling here an' there, watch it after th' warm rain an' see what happens." "Schauen Sie entlang der Zweige und Zweige und, wenn Sie einen braunen Klumpen sehen, der hier und dort anschwillt, beobachten Sie ihn nach dem warmen Regen und sehen Sie, was passiert." 「小枝や枝に沿って見て、あちこちに茶色の塊が少し膨らんでいるのが見えたら、暖かい雨の後にそれを見て、何が起こるか見てください.」 «Посмотри на ветки и ветки, и если ты увидишь небольшой коричневый комок, набухший здесь и там, посмотри на него после теплого дождя и посмотри, что произойдет». He stopped suddenly and looked curiously at her eager face. Er blieb plötzlich stehen und sah neugierig auf ihr eifriges Gesicht. Он внезапно остановился и с любопытством посмотрел на ее нетерпеливое лицо. "Why does tha' care so much about roses an' such, all of a sudden?" "Warum interessiert dich Rosen plötzlich so sehr?" 「なんで急にこんなに薔薇にこだわるの?」 "Почему ты так заботишься о розах?" he demanded. er verlangte. 彼は要求した。

Mistress Mary felt her face grow red. Herrin Mary spürte, wie ihr Gesicht rot wurde. メアリ様は顔が赤くなるのを感じた。 She was almost afraid to answer. Sie hatte fast Angst zu antworten. 彼女は答えるのがほとんど怖かった。

"I—I want to play that—that I have a garden of my own," she stammered. "Ich - ich möchte das spielen - dass ich einen eigenen Garten habe", stammelte sie. 「私はそれを演奏したいのですが、私には自分の庭があると」彼女は口ごもった. «Я - я хочу играть в это - что у меня есть собственный сад», - запнулась она. "I—there is nothing for me to do. "Ich - ich habe nichts zu tun. 「私は――私がすることは何もありません。 I have nothing—and no one." Ich habe nichts - und niemanden. " 私には何もないし、誰もいない」 У меня ничего нет и никого ". "Well," said Ben Weatherstaff slowly, as he watched her, "that’s true. "Nun", sagte Ben Weatherstaff langsam, als er sie beobachtete, "das ist wahr. 「まあ」ベン・ウェザースタッフは彼女を見ながらゆっくりと言った、「それは本当だ。 Tha' hasn’t." Das hast du nicht. " していない」 He said it in such an odd way that Mary wondered if he was actually a little sorry for her. Er sagte es auf so merkwürdige Weise, dass Mary sich fragte, ob er sie wirklich ein wenig bedauerte. 彼はとても奇妙な言い方をしたので、メアリーは本当に彼女のことを少し気の毒に思っていたのだろうかと思った。 She had never felt sorry for herself; she had only felt tired and cross, because she disliked people and things so much. Sie hatte sich nie selbst bemitleidet; Sie hatte sich nur müde und böse gefühlt, weil sie Menschen und Dinge so wenig mochte. 彼女は自分自身を気の毒に思ったことは一度もありませんでした。彼女は人や物がとても嫌いだったので、疲れて、十字架を感じただけでした。 Она никогда не жалела себя; она только чувствовала усталость и раздражение, потому что она так не любила людей и вещи. But now the world seemed to be changing and getting nicer. Aber jetzt schien sich die Welt zu verändern und schöner zu werden. しかし今、世界は変化し、より良くなっているように見えました。 If no one found out about the secret garden, she should enjoy herself always. Wenn niemand etwas über den geheimen Garten erfuhr, sollte sie sich immer amüsieren. 秘密の花園が誰にも知られなければ、彼女はいつも楽しんでいるはずです。 Если никто не узнал о тайном саду, она должна всегда получать удовольствие.

She stayed with him for ten or fifteen minutes longer and asked him as many questions as she dared. Sie blieb noch zehn oder fünfzehn Minuten bei ihm und stellte ihm so viele Fragen, wie sie es wagte. 彼女は彼と一緒に 10 分か 15 分長く滞在し、思いつく限り多くの質問をしました。 He answered every one of them in his queer grunting way and he did not seem really cross and did not pick up his spade and leave her. أجاب كل واحد منهم في طريقه الشرير غريب ، وقال انه لا يبدو حقا الصليب ولم يلتقط الأشياء بأسمائها الحقيقية وتركها. Er antwortete jedem von ihnen auf seine seltsame, grunzende Art und er schien nicht wirklich böse zu sein und ergriff nicht seinen Spaten und ließ sie zurück. 彼はそれらのすべてに奇妙なうめき声で答えましたが、彼は本当に怒っているようには見えず、スペードを手に取って彼女を離れませんでした。 На каждое из них он отвечал своим странным хрюканьем и, казалось, совсем не сердился, не брал лопату и не уходил от нее. He said something about roses just as she was going away and it reminded her of the ones he had said he had been fond of. Er sagte etwas über Rosen, gerade als sie wegging und es erinnerte sie an die, von denen er sagte, dass er sie gern gehabt hatte. 彼女が去っていったちょうどその時、彼はバラについて何か言いました。 Он сказал что-то о розах, когда она уходила, и это напомнило ей те, которые, как он сказал, он любил.

"Do you go and see those other roses now?" "Gehst du jetzt zu diesen anderen Rosen?" 「今、他のバラを見に行きますか?」 "Вы идете и смотрите те другие розы теперь?" she asked. Sie fragte.

"Not been this year. "Nicht in diesem Jahr gewesen. 「今年はありませんでした。 My rheumatics has made me too stiff in th' joints." Meine Rheuma hat mich in den Gelenken zu steif gemacht. " リウマチで関節がこわばってしまいました。」 Моя ревматика сделала меня слишком жестким в суставах ". He said it in his grumbling voice, and then quite suddenly he seemed to get angry with her, though she did not see why he should. Er sagte es in seiner murrenden Stimme, und dann schien er ganz plötzlich wütend auf sie zu werden, obwohl sie nicht wusste, warum er es sollte. 彼は不平を言う声でそう言ったが、突然、彼は彼女に腹を立てたように見えた。 Он сказал это своим ворчливым голосом, а потом совершенно внезапно, казалось, рассердился на нее, хотя она не понимала, почему он должен.

"Now look here!" "Jetzt schau her!" 「さあ、ここを見て!」 "Теперь смотри сюда!" he said sharply. sagte er scharf. — резко сказал он. "Don’t tha' ask so many questions. "Stellen Sie nicht so viele Fragen. 「そんなに多くの質問をしないでください。 Tha’rt th' worst wench for askin' questions I’ve ever come a cross. Das Schlimmste, was ich je gefragt habe. 私がこれまでに十字架につけられた質問をするのは、最悪の女中です。 Dat is de ergste meid voor het stellen van vragen. Ik ben ooit een kruis tegengekomen. «Самая плохая девчонка для вопросов», которые я когда-либо встречал. Get thee gone an' play thee. Geh und spiel mit dir. あなたを行かせて、あなたを遊ばせなさい。 Уйди и играй с тобой. I’ve done talkin' for today." Ich habe für heute geredet. " 今日の話は終わりました」 And he said it so crossly that she knew there was not the least use in staying another minute. Und er sagte es so ärgerlich, dass sie wusste, dass es nicht den geringsten Nutzen hatte, noch eine Minute zu bleiben. そして彼はそれを非常に乱暴に言ったので、彼女はもう1分待っても無駄だとわかった. En hij zei het zo boos dat ze wist dat het niet de minste zin had nog een minuut te blijven. И он сказал это так вяло, что она знала, что не было ни малейшего смысла оставаться еще на минуту. She went skipping slowly down the outside walk, thinking him over and saying to herself that, queer as it was, here was another person whom she liked in spite of his crossness. لقد تخطت ببطء السير في الخارج ، لتفكر فيه قائلة لنفسها إنها ، كما هي عليه الحال ، كان هناك شخص آخر كانت تحبها على الرغم من صليبه. Sie hüpfte langsam den Weg nach draußen hinunter, dachte über ihn nach und sagte sich, dass hier eine andere Person war, die sie trotz seiner Bosheit mochte. 彼女は外の散歩道をゆっくりとスキップして行き、彼のことを考えて、奇妙なことに、ここに別の人がいると思いました。 Ze huppelde langzaam het buitenpad af, dacht aan hem en zei tegen zichzelf dat, hoe vreemd het ook was, hier nog een persoon was die ze aardig vond, ondanks zijn boosheid. Она медленно пошла вприпрыжку по дорожке, обдумывая его и говоря себе, что, как это ни странно, здесь был еще один человек, который ей нравился, несмотря на его раздражительность. She liked old Ben Weatherstaff. Sie mochte den alten Ben Weatherstaff. Yes, she did like him. Ja, sie mochte ihn. はい、彼女は彼が好きでした。 She always wanted to try to make him talk to her. Sie wollte immer versuchen, ihn dazu zu bringen, mit ihr zu sprechen. 彼女はいつも彼に話しかけさせたいと思っていました。 Она всегда хотела заставить его поговорить с ней. Also she began to believe that he knew everything in the world about flowers. Sie fing auch an zu glauben, dass er alles auf der Welt über Blumen wusste. また、彼女は彼が花について世界のすべてを知っていると信じ始めました.

There was a laurel-hedged walk which curved round the secret garden and ended at a gate which opened into a wood, in the park. كان هناك مسيرة تحوط الغار منحنية حول الحديقة السرية وانتهت عند بوابة فتحت في الغابة ، في الحديقة. Es gab einen von Lorbeeren gesicherten Weg, der sich um den geheimen Garten schlängelte und an einem Tor endete, das sich in einen Wald im Park öffnete. Il y avait une allée couverte de lauriers qui tournait autour du jardin secret et se terminait à une porte qui s'ouvrait sur un bois, dans le parc. 月桂樹の生け垣の小道があり、秘密の花園の周りを曲がり、公園の森に通じる門で終わりました。 Была прогулка с лавровыми изгородями, которая огибала секретный сад и заканчивалась воротами, которые открывались в лес в парке. She thought she would slip round this walk and look into the wood and see if there were any rabbits hopping about. Sie dachte, sie würde um diesen Weg schlüpfen und in den Wald schauen, um zu sehen, ob Kaninchen herumhüpften. 彼女は、この散歩をすり抜けて、森をのぞいて、ウサギが飛び回っていないか見てみようと思いました。 Она подумала, что проскользнет вокруг этой прогулки, заглянет в лес и посмотрит, прыгают ли там кролики. She enjoyed the skipping very much and when she reached the little gate she opened it and went through because she heard a low, peculiar whistling sound and wanted to find out what it was. Sie genoss das Hüpfen sehr und als sie das kleine Tor erreichte, öffnete sie es und ging hindurch, weil sie ein leises, eigenartiges Pfeifen hörte und herausfinden wollte, was es war. 彼女はスキップをとても楽しんでいて、小さな門に着いたとき、それを開けて通り抜けました。なぜなら、低くて独特の口笛の音が聞こえ、それが何であるかを知りたかったからです。

It was a very strange thing indeed. Es war in der Tat eine sehr seltsame Sache. それは実に奇妙なことでした。 She quite caught her breath as she stopped to look at it. Sie hielt den Atem an, als sie anhielt, um es anzusehen. 立ち止まってそれを見たとき、彼女は息を呑んだ。 У нее перехватило дыхание, когда она остановилась, чтобы посмотреть на него. A boy was sitting under a tree, with his back against it, playing on a rough wooden pipe. Ein Junge saß unter einem Baum und spielte mit dem Rücken dagegen auf einer rauen Holzpfeife. 少年が木の下に背をもたせて座って、ざらざらした木製のパイプで遊んでいました。 Мальчик сидел под деревом, спиной к нему, играя на грубой деревянной трубе. He was a funny looking boy about twelve. Er war ein lustig aussehender Junge, ungefähr zwölf. 彼は12歳くらいの変な見た目の男の子でした。 He looked very clean and his nose turned up and his cheeks were as red as poppies and never had Mistress Mary seen such round and such blue eyes in any boy’s face. Er sah sehr sauber aus und seine Nase war hochgezogen und seine Wangen waren so rot wie Mohnblumen. Noch nie hatte Mistress Mary so runde und blaue Augen im Gesicht eines Jungen gesehen. Il avait l'air très propre et son nez retroussé et ses joues étaient aussi rouges que des coquelicots et jamais Maîtresse Mary n'avait vu des yeux aussi ronds et aussi bleus sur le visage d'un garçon. 彼はとてもきれいに見え、鼻は上を向いていて、頬はポピーのように赤く、ミストレス・メアリーはどんな男の子の顔でもこれほど丸くて青い目を見たことがありませんでした。 And on the trunk of the tree he leaned against, a brown squirrel was clinging and watching him, and from behind a bush nearby a cock pheasant was delicately stretching his neck to peep out, and quite near him were two rabbits sitting up and sniffing with tremulous noses—and actually it appeared as if they were all drawing near to watch him and listen to the strange low little call his pipe seemed to make. Und am Stamm des Baumes, an den er sich lehnte, klammerte sich ein braunes Eichhörnchen an ihn und beobachtete ihn, und hinter einem Busch in der Nähe streckte ein Hahnfasan zart den Hals, um herauszusehen, und ganz in seiner Nähe saßen zwei Kaninchen und schnüffelten mit zitternde Nasen - und tatsächlich schien es, als würden sie sich alle nähern, um ihn zu beobachten und dem seltsamen leisen kleinen Ruf zu lauschen, den seine Pfeife zu machen schien. そして、彼が寄りかかった木の幹には、茶色のリスがしがみついて彼を見ていました.近くの茂みの後ろから、雄鶏のキジが微妙に首を伸ばしてのぞき見していました.彼のすぐ近くには、2匹のウサギが座って匂いを嗅いでいました.震えた鼻――そして実際、彼らは皆、彼を見て、彼のパイプが発する奇妙な低い小さな鳴き声に耳を傾けようとしているかのように見えました。 И на стволе дерева, на которое он опирался, коричневая белка цеплялась за ним и наблюдала за ним, а из-за куста рядом петух деликатно вытягивал шею, чтобы выглянуть, и совсем рядом с ним сидели два кролика и нюхали дрожащие носы - и на самом деле все выглядело так, как будто они все приближались, чтобы наблюдать за ним и слушать странный низкий звонкий звук, который, казалось, прозвучала в его трубке.

When he saw Mary he held up his hand and spoke to her in a voice almost as low as and rather like his piping. Als er Mary sah, hob er seine Hand und sprach mit einer Stimme, die fast so leise war wie seine Pfeife. メアリーを見ると、彼は手を上げて、彼の笛吹きのような低い声で彼女に話しかけました。 Toen hij Mary zag, stak hij zijn hand op en sprak tot haar met een stem die bijna net zo laag was als zijn stem. Когда он увидел Мэри, он поднял руку и заговорил с ней голосом, почти таким же низким, как его труба. Побачивши Марію, він підняв руку і заговорив до неї голосом, майже таким же низьким, як і його сопілка.

"Don’t tha' move," he said. "Beweg dich nicht", sagte er. "It’d flight 'em." "Es würde sie fliegen." 「それは彼らを飛ばします。」 "Это полетело бы их." Mary remained motionless. メアリーはじっと動かなかった。 He stopped playing his pipe and began to rise from the ground. توقف عن لعب الأنبوب وبدأ في الصعود من الأرض. Er hörte auf, seine Pfeife zu spielen und begann sich vom Boden zu erheben. 彼はパイプの演奏をやめ、地面から立ち上がり始めました。 He moved so slowly that it scarcely seemed as though he were moving at all, but at last he stood on his feet and then the squirrel scampered back up into the branches of his tree, the pheasant withdrew his head and the rabbits dropped on all fours and began to hop away, though not at all as if they were frightened. Er bewegte sich so langsam, dass es kaum so schien, als würde er sich überhaupt bewegen, aber schließlich stand er auf seinen Füßen und dann huschte das Eichhörnchen zurück in die Zweige seines Baumes, der Fasan zog seinen Kopf zurück und die Kaninchen fielen auf alle viere und begann zu hüpfen, wenn auch überhaupt nicht, als ob sie Angst hätten. 彼はとてもゆっくりと動いたので、まったく動いているようには見えなかった.飛び跳ね始めましたが、まったく怖がっているわけではありませんでした。 Он двигался так медленно, что едва ли казалось, что он вообще двигается, но в конце концов он встал на ноги, а затем белка побежала обратно в ветви своего дерева, фазан поднял голову и кролики упали на четвереньки и начал отскакивать, хотя вовсе не так, как будто они испугались.

"I’m Dickon," the boy said. "I know tha’rt Miss Mary." Then Mary realized that somehow she had known at first that he was Dickon. それからメアリーは、どういうわけか彼がディコンであることを最初に知っていたことに気づきました。 Who else could have been charming rabbits and pheasants as the natives charm snakes in India? من كان يمكن أن يكون الأرانب الساحرة والدراجين مثل سحر الثعابين الأصليين في الهند؟ インドの原住民がヘビを魅了するように、他に誰がウサギやキジを魅了できたでしょうか? Кто еще мог зачаровывать кроликов и фазанов так, как местные жители зачаровывают змей в Индии? He had a wide, red, curving mouth and his smile spread all over his face. Il avait une large bouche rouge et courbée et son sourire se répandit sur tout son visage.

"I got up slow," he explained, "because if tha' makes a quick move it startles 'em. "لقد نهضت ببطء" ، كما أوضح ، "لأنه إذا قام tha 'بخطى سريعة ، فسيذهل. 「ゆっくり起きた」と彼は説明した。 «Я медленно встал, - объяснил он, - потому что, если он делает быстрое движение, это пугает их. A body 'as to move gentle an' speak low when wild things is about." والجسم "كما لو كان لطيفا" يتحدث منخفضة عندما تكون الأشياء البرية حول ". 体は穏やかに動き、野蛮なことが起こったときに低く話します。」 Тело, «чтобы двигаться мягко и« говорить тихо, когда речь идет о диких вещах ». Тіло, "що має рухатися м'яко і говорити тихо, коли навколо дикі речі". He did not speak to her as if they had never seen each other before but as if he knew her quite well. Er sprach nicht mit ihr, als ob sie sich noch nie zuvor gesehen hätten, aber als ob er sie recht gut kenne. 彼はあたかもお互いに会ったことがないかのように彼女に話しかけたのではなく、あたかも彼女をよく知っているかのように話しました。 Он говорил с ней не так, словно они никогда раньше не виделись, но он знал ее достаточно хорошо. Mary knew nothing about boys and she spoke to him a little stiffly because she felt rather shy. メアリーは男の子のことを何も知らず、恥ずかしがり屋だったので少しこわばった口調で話しました。

"Did you get Martha’s letter?" she asked.

He nodded his curly, rust-colored head. أومأ برأسه المجعد ذو اللون الصدأ. Er nickte mit seinem lockigen, rostfarbenen Kopf. 彼はさび色の巻き毛の頭をうなずいた。 "That’s why I come." "Deshalb komme ich." 「だから来るんだ。」 He stooped to pick up something which had been lying on the ground beside him when he piped. Er bückte sich, um etwas aufzuheben, das neben ihm auf dem Boden gelegen hatte, als er pipte. Il se pencha pour ramasser quelque chose qui gisait par terre à côté de lui quand il joua. 彼はかがんでパイプを吹いたときにそばの地面に落ちていた何かを拾い上げた。 Hij bukte zich om iets op te rapen dat naast hem op de grond had gelegen toen hij fluitte.

"I’ve got th' garden tools. "Ich habe die Gartengeräte. 「庭の道具をそろえました。 There’s a little spade an' rake an' a fork an' hoe. 小さなスペードと熊手とフォークと鍬があります。 Eh! they are good 'uns. 彼らはいい人です。 There’s a trowel, too. Er is ook een troffel. An' th' woman in th' shop threw in a packet o' white poppy an' one o' blue larkspur when I bought th' other seeds." Eine dritte Frau im Laden warf ein Päckchen weißen Mohns und einen blauen Rittersporn hinein, als ich die anderen Samen kaufte. " Une «e» femme de la boutique a jeté un paquet de pavot blanc et de pied d'alouette bleu quand j'ai acheté les autres graines. " 私が他の種を買ったとき、店の女性が白いケシと青いラークスパーのパケットを投げ入れました。」 И женщина в магазине бросила пачку белого мака и одного синего живокости, когда я купил другие семена. "Will you show the seeds to me?" "Wirst du mir die Samen zeigen?" Mary said.

She wished she could talk as he did. Sie wünschte, sie könnte sprechen wie er. 彼女は彼のように話せたらいいのにと思った。 Ей хотелось, чтобы она могла говорить так, как он. His speech was so quick and easy. Seine Rede war so schnell und einfach. It sounded as if he liked her and was not the least afraid she would not like him, though he was only a common moor boy, in patched clothes and with a funny face and a rough, rusty-red head. بدا الأمر كما لو كان يحبها ولم يكن أقل ما يخشاه أنها لا تحبه ، على الرغم من أنه كان مجرد صبي عادي ، يرتدي ثيابًا مصححة ووجهًا مضحكًا ورأسًا أحمر صدئ. Es klang, als ob er sie mochte und hatte nicht die geringste Angst, dass sie ihn nicht mochte, obwohl er nur ein gewöhnlicher Moorjunge war, in geflickten Kleidern und mit einem lustigen Gesicht und einem rauen, rostroten Kopf. あたかも彼が彼女を好きであるかのように聞こえ、彼女が彼を好きではないことを少しも恐れていませんでした. Звучало так, словно она ему нравилась и не меньше всего боялась, что он ей не понравится, хотя он был всего лишь обыкновенным мальчиком, в залатанной одежде, со смешным лицом и грубой ржаво-красной головой. As she came closer to him she noticed that there was a clean fresh scent of heather and grass and leaves about him, almost as if he were made of them. عندما اقتربت منه لاحظت أن هناك رائحة طازجة ونظيفة من هيذر وعشب وتترك حوله ، كما لو كان مصنوعًا منها. Als sie näher zu ihm kam, bemerkte sie, dass er einen sauberen, frischen Geruch nach Heidekraut und Gras und Blättern hatte, fast als wäre er aus ihnen gemacht. 彼女が彼に近づくと、まるで彼がそれらでできているかのように、杢と草と葉のきれいで新鮮な香りが彼の周りにあることに気づきました。 She liked it very much and when she looked into his funny face with the red cheeks and round blue eyes she forgot that she had felt shy.

"Let us sit down on this log and look at them," she said. "Lassen Sie uns auf dieses Protokoll setzen und sie betrachten," sagte sie. They sat down and he took a clumsy little brown paper package out of his coat pocket. Они сели, и он вытащил из кармана пальто неуклюжую коричневую бумажную упаковку. He untied the string and inside there were ever so many neater and smaller packages with a picture of a flower on each one. Er löste die Schnur und drinnen befanden sich so viele hübschere und kleinere Päckchen mit einem Blumenbild auf jedem. 彼がひもを解くと、中には、それぞれに花の絵が描かれたきれいで小さなパッケージがたくさんありました. Hij maakte het touw los en binnenin zaten zoveel nettere en kleinere pakjes met op elk een afbeelding van een bloem.

"There’s a lot o' mignonette an' poppies," he said. "Es gibt viel Mignonette und Mohn", sagte er. 'Er zijn veel mignonette en klaprozen,' zei hij. «Там много миньонов и маков», - сказал он. "Mignonette’s th' sweetest smellin' thing as grows, an' it’ll grow wherever you cast it, same as poppies will. "Mignonette ist der süßeste Geruch, den es gibt, und er wächst, wo immer du ihn wirfst, genau wie Mohnblumen. 「ミニノネットの 1 番目に甘い香りのするものは成長するにつれて、ポピーと同じようにどこにキャストしても成長します。 «У резеды самое сладко пахнущее растение, и оно вырастет, куда бы вы его ни бросили, точно так же, как маки. Them as’ll come up an' bloom if you just whistle to 'em, them’s th' nicest of all." Sie werden blühen, wenn Sie nur zu ihnen pfeifen, sie sind die schönsten von allen. " 口笛を吹けば花が咲きます。 Они придут, «расцветай, если ты просто свистишь им, они самые милые из всех». He stopped and turned his head quickly, his poppy-cheeked face lighting up. Er blieb stehen und drehte schnell den Kopf, sein mit Mohnblumen bedecktes Gesicht leuchtete auf. 彼は立ち止まって素早く頭を回した。

"Where’s that robin as is callin' us?" "أين هذا روبن كما callin لنا؟" "Wo ist das Rotkehlchen, das uns anruft?" 「私たちを呼んでいるコマドリはどこ?」 "Где этот Робин, как зовет нас?" he said.

The chirp came from a thick holly bush, bright with scarlet berries, and Mary thought she knew whose it was. Das Zwitschern kam von einem dichten Stechpalmenbusch, hell von scharlachroten Beeren, und Mary glaubte zu wissen, wem es gehörte. 鳴き声はヒイラギの茂みから発せられ、緋色の果実が鮮やかに咲いていて、メアリーはそれが誰なのか知っていると思いました。 Het getjilp kwam van een dikke hulststruik, helder met scharlakenrode bessen, en Mary dacht dat ze wist van wie het was. Щебетание исходило от густого куста остролиста, усыпанного алыми ягодами, и Мэри показалось, что она знает, чей это голос.

"Is it really calling us?" "Ruft es uns wirklich an?" "Это действительно зовет нас?" she asked.

"Aye," said Dickon, as if it was the most natural thing in the world, "he’s callin' some one he’s friends with. "Ja", sagte Dickon, als ob es das natürlichste auf der Welt wäre, "er ruft jemanden an, mit dem er befreundet ist. 「そうだな」とディコンは、あたかもそれが世界で最も自然なことであるかのように言った、「彼は友人の誰かを呼んでいる. -- Да, -- сказал Дикон, как будто это было самой естественной вещью в мире, -- он звонит кому-то из своих друзей. That’s same as sayin' 'Here I am. Das ist dasselbe wie sagen 'Hier bin ich. Look at me. Sieh mich an. I wants a bit of a chat.' Ich will ein bisschen plaudern. ' ちょっとおしゃべりしたいの」 Я хочу немного поболтать. There he is in the bush. ها هو في الأدغال. Da ist er im Busch. Whose is he?" Wem gehört er? " "He’s Ben Weatherstaff’s, but I think he knows me a little," answered Mary. "Er gehört Ben Weatherstaff, aber ich glaube, er kennt mich ein wenig", antwortete Mary. "Aye, he knows thee," said Dickon in his low voice again. "Ja, er kennt dich", sagte Dickon wieder mit leiser Stimme. "An' he likes thee. "Und er mag dich. He’s took thee on. Er hat dich angenommen. 彼はあなたを引き受けました。 Он взял тебя на себя. He’ll tell me all about thee in a minute." Er wird mir gleich alles über dich erzählen. " 彼はすぐにあなたのことをすべて話してくれるでしょう。」 He moved quite close to the bush with the slow movement Mary had noticed before, and then he made a sound almost like the robin’s own twitter. Er bewegte sich mit der langsamen Bewegung, die Mary zuvor bemerkt hatte, ziemlich nah an den Busch, und dann gab er ein Geräusch von sich, fast wie das Gezwitscher des Rotkehlchens. 彼はメアリーが以前に気づいたゆっくりとした動きで茂みにかなり近づき、それから彼はコマドリ自身のさえずりのような音を出しました. The robin listened a few seconds, intently, and then answered quite as if he were replying to a question. Der Rotkehlchen hörte ein paar Sekunden aufmerksam zu und antwortete dann ganz so, als würde er auf eine Frage antworten. ロビンは数秒間熱心に耳を傾け、質問に答えているかのように答えました。

"Aye, he’s a friend o' yours," chuckled Dickon. "Ja, er ist ein Freund von dir", gluckste Dickon. 「ええ、彼はあなたの友達です」ディコンは笑いました。 "Do you think he is?" "Glaubst du, dass er es ist?" 「彼だと思いますか?」 cried Mary eagerly. She did so want to know. Sie wollte es wissen. Она так хотела знать. "Do you think he really likes me?" "Glaubst du, er mag mich wirklich?" "He wouldn’t come near thee if he didn’t," answered Dickon. "Er würde nicht in deine Nähe kommen, wenn er nicht", antwortete Dickon. "Birds is rare choosers an' a robin can flout a body worse than a man. "الطيور هي منتقيات نادرة حيث يمكن لروبن أن يسخر من جسم أسوأ من الرجل. "Vögel sind seltene Entscheider und ein Rotkehlchen kann einen Körper schlimmer missachten als ein Mann. 「鳥はまれな選択者であり、ロビンは男性よりも体をひどく殴ることができます。 «Птицы редко выбирают, и малиновка может пренебрегать телом хуже человека "Птахи - рідкісні вибагливі, і грак може зневажити тіло гірше, ніж людина. See, he’s making up to thee now. انظر ، إنه يعوضك الآن. Siehst du, er macht dich jetzt wieder gut. ほら、彼は今あなたに仲直りしています。 Видишь, он сейчас тебе подходит. 'Cannot tha' see a chap?' "لا يمكن ثا" رؤية الفصل؟ "Kannst du keinen Jungen sehen?" 「チャップが見えませんか?」 «Разве ты не видишь парня?» he’s sayin'." er sagt es. " And it really seemed as if it must be true. Und es schien wirklich so, als ob es wahr sein müsste. そして、それは本当であるに違いないかのように思われました。 He so sidled and twittered and tilted as he hopped on his bush. انه انحرف وتغدق وميل جدا لأنه قفز على شجيرة له. Er zwitscherte und zwitscherte und kippte, als er auf seinen Busch hüpfte. 彼は茂みに飛び乗ったとき、とても横になり、さえずり、傾けました。 Он так боком и чирикал и наклонялся, когда он прыгал на своем кусте. Він так вихилявся, цвірінькав і нахилявся, коли стрибав на своєму кущі.

"Do you understand everything birds say?" "Verstehst du alles, was Vögel sagen?" 「鳥の言うことは全部わかる?」 said Mary.

Dickon’s grin spread until he seemed all wide, red, curving mouth, and he rubbed his rough head. Dickons Grinsen breitete sich aus, bis er einen breiten, roten, gebogenen Mund hatte und sich den rauen Kopf rieb. ディコンのにやにや笑いが広がると、彼はすっかり大きく、真っ赤に、曲がった口のように見え、荒れた頭をこすった。 Улыбка Дикона распространилась до тех пор, пока он не казался всем широким, красным, изогнутым ртом, и он потер свою грубую голову. Посмішка Дікона розширилася, аж поки він не роззявив свій широкий, червоний, кривий рот, і потер шорсткувату голову.

"I think I do, and they think I do," he said. "Ich denke, dass ich das tue, und sie denken, dass ich das tue", sagte er. 「私はそう思うし、彼らも私がそうだと思っている」と彼は言った。 "I’ve lived on th' moor with 'em so long. "Ich habe so lange mit ihnen im Moor gelebt. I’ve watched 'em break shell an' come out an' fledge an' learn to fly an' begin to sing, till I think I’m one of 'em. لقد شاهدت لعبة "break break shell" و "الخروج" و "تعلم الطيران" و "البدء في الغناء ، حتى أظن أنني واحد منهم". Ich habe gesehen, wie sie die Muschel zerbrochen haben und herausgekommen sind und gelernt haben, zu fliegen und zu singen, bis ich denke, dass ich einer von ihnen bin. 私は彼らが殻を破り、出てきて、巣立ち、飛ぶことを学び、歌い始めるのを見てきました。 Я смотрел, как они ломают раковину, выходят, опускаются, учатся летать и начинают петь, пока я не думаю, что я один из них. Я бачив, як вони розбивають шкаралупу, як вилуплюються, як вчаться літати, як починають співати, доки не відчув, що я один з них. Sometimes I think p’raps I’m a bird, or a fox, or a rabbit, or a squirrel, or even a beetle, an' I don’t know it." Manchmal denke ich, ich bin ein Vogel oder ein Fuchs oder ein Kaninchen oder ein Eichhörnchen oder sogar ein Käfer, und ich weiß es nicht. 時々、自分は鳥、キツネ、ウサギ、リス、カブトムシだと思うことがありますが、それはわかりません。」 He laughed and came back to the log and began to talk about the flower seeds again. Er lachte und kehrte zum Block zurück und fing wieder an, über die Blumensamen zu sprechen. He told her what they looked like when they were flowers; he told her how to plant them, and watch them, and feed and water them. Er erzählte ihr, wie sie aussahen, als sie Blumen waren. er sagte ihr, wie man sie pflanzt, sie beobachtet und sie füttert und wässert. 彼は、花だったときの様子を彼女に話しました。彼は彼女に、それらを植える方法、観察する方法、餌を与える方法、水をやる方法を教えました。

"See here," he said suddenly, turning round to look at her. "Sehen Sie hier", sagte er plötzlich und drehte sich zu ihr um. 「ここを見て」と彼は突然言い、振り向いて彼女を見た。 "I’ll plant them for thee myself. "سوف أزرعهم لك بنفسي. "Ich werde sie für dich selbst pflanzen. 「私があなたのために植えましょう。 "Я сам их тебе сажу. Where is tha' garden?" Wo ist der Garten? " Mary’s thin hands clutched each other as they lay on her lap. أمسك يدي ماري الرفيعة ببعضهما البعض بينما كانا مستلقين على حجرها. Marys dünne Hände umklammerten sich, als sie auf ihrem Schoß lagen. メアリーの細い手は、ひざの上に置かれたまま互いに握り合った。 Тонкие руки Мэри сжимали друг друга, когда они лежали на коленях. She did not know what to say, so for a whole minute she said nothing. Sie wusste nicht, was sie sagen sollte, also sagte sie eine ganze Minute lang nichts. She had never thought of this. Daran hatte sie noch nie gedacht. Она никогда не думала об этом. She felt miserable. Sie fühlte sich elend. 彼女は惨めに感じました。 Она чувствовала себя несчастной. And she felt as if she went red and then pale. Und sie fühlte sich, als würde sie rot und dann blass. そして、彼女は赤くなってから青ざめたように感じました。 И ей казалось, что она покраснела, а потом побледнела.

"Tha’s got a bit o' garden, hasn’t tha'?" "لقد حصلت على حديقة صغيرة ، أليس كذلك؟" "Du hast ein bisschen Garten, oder?" 「それは少しお庭がありますよね?」 "У тебя немного сада, не правда ли?" Dickon said.

It was true that she had turned red and then pale. Es stimmte, dass sie rot und dann blass geworden war. Dickon saw her do it, and as she still said nothing, he began to be puzzled. Dickon sah, wie sie es tat, und als sie immer noch nichts sagte, begann er verwirrt zu sein. ディコンは彼女がそうしているのを見て、彼女がまだ何も言わなかったので、彼は困惑し始めた.

"Wouldn’t they give thee a bit?" "Würden sie dir nicht ein bisschen geben?" 「彼らはあなたに少しくれませんか?」 "Не могли бы они дать тебе немного?" he asked.

"Hasn’t tha' got any yet?" "Hast du noch keine?" 「まだ持ってないの?」 - Разве у тебя еще нет? She held her hands tighter and turned her eyes toward him. Sie hielt ihre Hände fester und drehte ihre Augen zu ihm.

"I don’t know anything about boys," she said slowly. "Ich weiß nichts über Jungs", sagte sie langsam. 「私は男の子について何も知りません」と彼女はゆっくりと言った. "Could you keep a secret, if I told you one? "Könnten Sie ein Geheimnis für sich behalten, wenn ich Ihnen eines erzähle? It’s a great secret. Es ist ein großes Geheimnis. I don’t know what I should do if any one found it out. Ich weiß nicht, was ich tun soll, wenn jemand es herausfindet. 誰かに見つかったらどうしたらいいのかわからない。 I believe I should die!" Ich glaube, ich sollte sterben! " 私は死ぬべきだと思います!」 She said the last sentence quite fiercely. Sie sagte den letzten Satz ziemlich heftig. 彼女は最後の一文をかなり激しく言いました。

Dickon looked more puzzled than ever and even rubbed his hand over his rough head again, but he answered quite good-humoredly. Dickon wirkte verwirrter als je zuvor und fuhr sich sogar wieder mit der Hand über den rauen Kopf, antwortete aber recht gut gelaunt. ディコンはこれまで以上に当惑したように見え、荒削りな頭を再び手でこすりましたが、非常に上機嫌で答えました。 "I’m keepin' secrets all th' time," he said. "Ich habe die ganze Zeit Geheimnisse", sagte er. 「私はいつも秘密を守っている」と彼は言った。 "If I couldn’t keep secrets from th' other lads, secrets about foxes' cubs, an' birds' nests, an' wild things' holes, there’d be naught safe on th' moor. "Wenn ich keine Geheimnisse vor den anderen Jungs hüten könnte, Geheimnisse über Füchse, Vogelnester und Löcher für wilde Dinge, gäbe es nichts Sicheres im Moor. 「他の若者からの秘密、キツネの子、鳥の巣、野生のものの穴についての秘密を守ることができなければ、湿原には安全なものはありません。 Aye, I can keep secrets." Ja, ich kann Geheimnisse bewahren. " ええ、私は秘密を守ることができます。」 Mistress Mary did not mean to put out her hand and clutch his sleeve but she did it. Herrin Mary wollte nicht ihre Hand ausstrecken und seinen Ärmel umklammern, aber sie tat es. 愛人メアリーは手を出して袖を握るつもりはなかったが、彼女はそれをした。 Meesteres Mary wilde haar hand niet uitsteken en zijn mouw vastgrijpen, maar ze deed het. Госпожа Мэри не хотела протянуть руку и схватить его за рукав, но она сделала это.

"I’ve stolen a garden," she said very fast. "Ich habe einen Garten gestohlen", sagte sie sehr schnell. 「私は庭を盗んだわ」彼女は早口で言った。 «Я украла сад», сказала она очень быстро. "It isn’t mine. "Es ist nicht meins. It isn’t anybody’s. Es gehört niemandem. Nobody wants it, nobody cares for it, nobody ever goes into it. Niemand will es, niemand kümmert sich darum, niemand geht jemals darauf ein. Perhaps everything is dead in it already. Vielleicht ist schon alles tot darin. おそらく、すべてがすでに死んでいます。 Возможно, в нем уже все мертво. I don’t know." She began to feel hot and as contrary as she had ever felt in her life. Sie begann sich heiß und so entgegengesetzt zu fühlen, wie sie es jemals in ihrem Leben gefühlt hatte. 彼女は、これまでの人生で感じたことのないほど熱く、逆に感じ始めました。 Ей стало жарко и так же противоречиво, как она когда-либо чувствовала в своей жизни.

"I don’t care, I don’t care! "Es ist mir egal, es ist mir egal! 「気にしない、気にしない! "Мне все равно, мне все равно! Nobody has any right to take it from me when I care about it and they don’t. Niemand hat das Recht, es mir abzunehmen, wenn es mir wichtig ist, und sie tun es nicht. 私がそれを気にかけているとき、誰も私からそれを奪う権利はありません。 Никто не имеет права забирать это у меня, когда я забочусь об этом, а они нет. They’re letting it die, all shut in by itself," she ended passionately, and she threw her arms over her face and burst out crying-poor little Mistress Mary. Sie lassen es sterben, ganz von alleine ", endete sie leidenschaftlich, warf die Arme vors Gesicht und stieß die weinarme kleine Herrin Mary aus. 彼らはそれを死に至らしめ、すべてが自然に閉じこめられています」と彼女は情熱的に締めくくり、腕を顔に当てて泣き出しました-可哀想な小さなミストレス・メアリー. Вони дають йому померти, замкненому в собі", - пристрасно закінчила вона, затулила обличчя руками і розплакалася - бідолашна маленька пані Мері. Dickon’s curious blue eyes grew rounder and rounder. Dickons neugierige blaue Augen wurden immer runder. ディコンの好奇心旺盛な青い目は、ますます丸くなった。 "Eh-h-h!" he said, drawing his exclamation out slowly, and the way he did it meant both wonder and sympathy. sagte er und zog seinen Ausruf langsam heraus, und die Art und Weise, wie er es tat, bedeutete sowohl Erstaunen als auch Mitgefühl. 彼は感嘆の声をゆっくりと引き出しながら言った。彼のそのやり方は、驚きと同情の両方を意味していた。 сказал он, медленно вытягивая восклицание, и то, как он это делал, означало и удивление, и сочувствие. сказав він, повільно витягуючи свій вигук, і те, як він це робив, означало і здивування, і співчуття.

"I’ve nothing to do," said Mary. "Ich habe nichts zu tun", sagte Mary. 「私は何もすることがありません」とメアリーは言いました。 «Мне нечего делать», сказала Мэри. "Nothing belongs to me. "Mir gehört nichts. 「私のものは何もない。 I found it myself and I got into it myself. Ich habe es selbst gefunden und bin selbst hineingekommen. 私は自分でそれを見つけ、自分でそれに乗り込みました。 Я нашел это сам, и я вошел в это сам. I was only just like the robin, and they wouldn’t take it from the robin." Ich war nur so wie das Rotkehlchen, und sie würden es nicht vom Rotkehlchen nehmen. " 私はコマドリのようだっただけで、コマドリからそれを奪うことはありませんでした。」 Я был совсем как малиновка, а у малиновки этого не отнять». "Where is it?" "Wo ist es?" asked Dickon in a dropped voice. fragte Dickon mit gesenkter Stimme. — спросил Дикон понизившимся голосом.

Mistress Mary got up from the log at once. Herrin Mary stand sofort aus dem Protokoll auf. メアリー様はすぐに丸太から起き上がりました。 Хозяйка Мэри сразу встала с бревна. She knew she felt contrary again, and obstinate, and she did not care at all. Sie wusste, dass sie sich wieder widerspenstig und eigensinnig fühlte, und es interessierte sie überhaupt nicht. 彼女は自分が再び反抗的で頑固だと感じたことを知っていましたが、まったく気にしませんでした。 Она знала, что снова почувствовала обратное и упрямое, и ей было все равно. She was imperious and Indian, and at the same time hot and sorrowful. Sie war herrisch und indisch und gleichzeitig heiß und traurig. 彼女は傲慢でインド人であると同時に、熱く悲しかった。 Она была властной и индийской, и в то же время горячей и печальной. Вона була владною та індійською, і водночас гарячою та сумною.

"Come with me and I’ll show you," she said. "Komm mit und ich zeige es dir", sagte sie. She led him round the laurel path and to the walk where the ivy grew so thickly. Sie führte ihn um den Lorbeerpfad und zu dem Weg, wo der Efeu so dicht wuchs. Dickon followed her with a queer, almost pitying, look on his face. Dickon folgte ihr mit einem seltsamen, fast mitleidigen Gesichtsausdruck. Дикон последовал за ней со странным, почти жалостливым выражением лица. He felt as if he were being led to look at some strange bird’s nest and must move softly. Er hatte das Gefühl, als würde er dazu gebracht, sich ein fremdes Vogelnest anzusehen, und musste sich sanft bewegen. Ему казалось, что его заставляют смотреть на гнездо какой-то странной птицы и он должен тихо двигаться. When she stepped to the wall and lifted the hanging ivy he started. Als sie an die Wand trat und den hängenden Efeu hob, fing er an. Когда она подошла к стене и подняла плющ, он начал. There was a door and Mary pushed it slowly open and they passed in together, and then Mary stood and waved her hand round defiantly. Es gab eine Tür, und Mary stieß sie langsam auf, und sie gingen zusammen hinein, und dann stand Mary auf und winkte trotzig mit der Hand herum. Была дверь, и Мэри медленно открыла ее, и они вместе вошли, а затем Мэри встала и вызывающе махнула рукой.

"It’s this," she said. "Es ist das", sagte sie. "It’s a secret garden, and I’m the only one in the world who wants it to be alive." "Es ist ein geheimer Garten, und ich bin der einzige auf der Welt, der möchte, dass er lebt." 「そこは秘密の花園、生きていてほしいと思っているのは世界で私だけです。」 Dickon looked round and round about it, and round and round again. ディコンはその周りをぐるぐる見回し、またぐるぐると見回した。

"Eh!" he almost whispered, "it is a queer, pretty place! er flüsterte fast: "Es ist ein seltsamer, hübscher Ort! 彼はほとんどささやきそうに言った、「それは奇妙で美しい場所だ! It’s like as if a body was in a dream." Es ist, als wäre ein Körper in einem Traum. " Это как если бы тело было во сне ". Це ніби тіло уві сні".