×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Children's Stories, Thumbelina - part 1

Thumbelina - part 1

She had a little house of her own, a little garden too, this woman of whom I am going to tell you, but for all that she was not quite happy.

"If only I had a little child of my own," she said, "how the walls would ring with her laughter, and how the flowers would brighten at her coming. Then, indeed, I should be quite happy." And an old witch heard what the woman wished, and said, "Oh, but that is easily managed. Here is a barley-corn. Plant it in a flower-pot and tend it carefully, and then you will see what will happen." The woman was in a great hurry to go home and plant the barley-corn, but she did not forget to say "thank you" to the old witch. She not only thanked her, she even stayed to give her six silver pennies.

Then she hurried away to her home, took a flower-pot and planted her precious barley-corn.

And what do you think happened? Almost before the corn was planted, up shot a large and beautiful flower. It was still unopened. The petals were folded closely together, but it looked like a tulip. It really was a tulip, a red and yellow one, too.

The woman loved flowers. She stooped and kissed the beautiful bud. As her lips touched the petals, they burst open, and oh! wonder of wonders! there, in the very middle of the flower, there sat a little child. Such a tiny, pretty little maiden she was.

They called her Thumbelina. That was because she was no bigger than the woman's thumb. And where do you think she slept? A little walnut shell, lined with blue, that was her cradle.

When she slept little Thumbelina lay in her cradle on a tiny heap of violets, with the petal of a pale pink rose to cover her.

And where do you think she played? A table was her playground. On the table the woman placed a plate of water. Little Thumbelina called that her lake.

Round the plate were scented flowers, the blossoms lying on the edge, while the pale green stalks reached thirstily down to the water.

In the lake floated a large tulip leaf. This was Thumbelina's little boat. Seated there she sailed from side to side of her little lake, rowing cleverly with two white horse hairs. As she rowed backwards and forwards she sang softly to herself. The woman listening heard, and thought she had never known so sweet a song.

And now such a sad thing happened.

In through the broken window-pane hopped a big toad, oh! such an ugly big toad. She hopped right on to the table, where Thumbelina lay dreaming in her tiny cradle, under the pale pink rose leaf.

She peeped at her, this ugly old toad.

"How beautiful the little maiden is," she croaked. "She will make a lovely bride for my handsome son." And she lifted the little cradle, with Thumbelina in it, and hopped out through the broken window-pane, down into the garden.

At the foot of the garden was a broad stream. Here, under the muddy banks lived the old toad with her son.

How handsome she thought him! But he was really very ugly. Indeed, he was exactly like his mother.

When he saw little Thumbelina in her tiny cradle, he croaked with delight.

"Do not make so much noise," said his mother, "or you will wake the tiny creature. We may lose her if we are not careful. The slightest breeze would waft her far away. She is as light as gossamer." Then the old toad carried Thumbelina out into the middle of the stream. "She will be safe here," she said, as she laid her gently on one of the leaves of a large water lily, and paddled back to her son. "We will make ready the best rooms under the mud," she told him, "and then you and the little maiden will be married." Poor little Thumbelina!

She had not seen the ugly big toad yet, nor her ugly son.

When she woke up early in the morning, how she wept! Water all around her! How could she reach the shore? Poor little Thumbelina!

Down under the mud the old toad was very busy, decking the best room with buttercups and buds of water-lilies to make it gay for her little daughter-in-law, Thumbelina.

"Now we will go to bring her little bed and place it ready," said the old toad, and together she and her son swam out to the leaf where little Thumbelina sat. "Here is my handsome son," she said, "he is to be your husband," and she bowed low in the water, for she wished to be very polite to the little maiden. "Croak, croak," was all the young toad could say, as he looked at his pretty little bride. Then they took away the tiny little bed, and Thumbelina was left all alone.


Thumbelina - part 1 Le Petit Poucet - partie 1 おやゆび姫 - パート1 拇指姑娘 - 一部分 1 拇指姑娘 - 一部分 1

She had a little house of her own, a little garden too, this woman of whom I am going to tell you, but for all that she was not quite happy. У нее был свой маленький дом, маленький садик, эта женщина, о которой я собираюсь рассказать вам, но при этом она была не совсем счастлива. 她有自己的小房子,还有一个小花园,我要告诉你的就是这个女人,但尽管如此,她并不幸福。

"If only I had a little child of my own," she said, "how the walls would ring with her laughter, and how the flowers would brighten at her coming. “要是我有一个自己的孩子就好了,”她说,“墙壁上会响起她的笑声,鲜花会因她的到来而变得更加鲜艳。 Then, indeed, I should be quite happy." 那么,确实,我应该很高兴才对。” And an old witch heard what the woman wished, and said, "Oh, but that is easily managed. И старая ведьма услышала, что женщина хотела, и сказала: «О, но это легко сделать. Here is a barley-corn. Вот ячмень кукурузный. Plant it in a flower-pot and tend it carefully, and then you will see what will happen." The woman was in a great hurry to go home and plant the barley-corn, but she did not forget to say "thank you" to the old witch. She not only thanked her, she even stayed to give her six silver pennies. Она не только поблагодарила ее, она даже осталась, чтобы дать ей шесть серебряных копеек. 她不仅向她表示感谢,甚至还留下来给了她六枚银币。

Then she hurried away to her home, took a flower-pot and planted her precious barley-corn.

And what do you think happened? 你认为发生了什么? Almost before the corn was planted, up shot a large and beautiful flower. Почти до того, как была посеяна кукуруза, вырастил большой и красивый цветок. 玉米几乎还没种下,就开出了一朵美丽的大花。 It was still unopened. Это было все еще закрыто. The petals were folded closely together, but it looked like a tulip. Лепестки были сложены близко друг к другу, но это было похоже на тюльпан. It really was a tulip, a red and yellow one, too.

The woman loved flowers. She stooped and kissed the beautiful bud. As her lips touched the petals, they burst open, and oh! wonder of wonders! there, in the very middle of the flower, there sat a little child. Such a tiny, pretty little maiden she was. Такой крошечной, милой маленькой девочкой она была.

They called her Thumbelina. That was because she was no bigger than the woman's thumb. Это потому, что она была не больше большого пальца женщины. And where do you think she slept? И где ты думаешь она спала? 你觉得她睡在哪里? A little walnut shell, lined with blue, that was her cradle. Маленькая скорлупа грецкого ореха, покрытая голубым, была ее колыбелью. 一个小小的核桃壳,蓝色的内衬,那是她的摇篮。

When she slept little Thumbelina lay in her cradle on a tiny heap of violets, with the petal of a pale pink rose to cover her. Когда она спала, маленькая Дюймовочка лежала в своей колыбели на крошечной кучке фиалок с лепестком бледно-розовой розы, чтобы покрыть ее.

And where do you think she played? A table was her playground. On the table the woman placed a plate of water. Little Thumbelina called that her lake.

Round the plate were scented flowers, the blossoms lying on the edge, while the pale green stalks reached thirstily down to the water. Вокруг тарелки были душистые цветы, цветы лежали на краю, в то время как бледно-зеленые стебли жадно доходили до воды. 盘子周围摆满了芬芳的花朵,花朵躺在盘子边上,淡绿色的花茎渴求地伸向水面。

In the lake floated a large tulip leaf. В озере плавал большой лист тюльпана. This was Thumbelina's little boat. Seated there she sailed from side to side of her little lake, rowing cleverly with two white horse hairs. Сидя там, она плыла из стороны в сторону своего маленького озера, ловко гребя с двумя белыми конскими волосками. As she rowed backwards and forwards she sang softly to herself. Когда она гребла вперед и назад, она тихо пела про себя. The woman listening heard, and thought she had never known so sweet a song. Женщина слушала, слышала и думала, что никогда не знала такой сладкой песни

And now such a sad thing happened. И теперь произошла такая печальная вещь.

In through the broken window-pane hopped a big toad, oh! Через разбитое оконное стекло прыгнула большая жаба, о! such an ugly big toad. такая уродливая большая жаба She hopped right on to the table, where Thumbelina lay dreaming in her tiny cradle, under the pale pink rose leaf. Она подпрыгнула прямо к столу, где лежала Дюймовочка, мечтая в своей крошечной колыбели, под бледно-розовым листом розы. 她直接跳到桌子上,拇指姑娘正躺在她的小摇篮里,在淡粉色的玫瑰叶下做着美梦。

She peeped at her, this ugly old toad. Она посмотрела на нее, эту уродливую старую жабу.

"How beautiful the little maiden is," she croaked. "She will make a lovely bride for my handsome son." «Она сделает прекрасную невесту для моего красивого сына». And she lifted the little cradle, with Thumbelina in it, and hopped out through the broken window-pane, down into the garden.

At the foot of the garden was a broad stream. Here, under the muddy banks lived the old toad with her son.

How handsome she thought him! Как красиво она думала о нем! But he was really very ugly. Indeed, he was exactly like his mother. 的确,他和他的母亲一模一样。

When he saw little Thumbelina in her tiny cradle, he croaked with delight.

"Do not make so much noise," said his mother, "or you will wake the tiny creature. «Не шумите так много, - сказала его мать, - иначе вы разбудите крошечное существо. "妈妈说:"别发出那么大的声音,不然会吵醒小家伙的。 We may lose her if we are not careful. The slightest breeze would waft her far away. Малейший ветерок унесет ее далеко. She is as light as gossamer." 她就像薄纱一样轻盈"。 Then the old toad carried Thumbelina out into the middle of the stream. Затем старая жаба унесла Дюймовочку в середину ручья. "She will be safe here," she said, as she laid her gently on one of the leaves of a large water lily, and paddled back to her son. «Здесь она будет в безопасности», - сказала она, осторожно положив ее на один из листьев большой водяной лилии и повернувшись к своему сыну. "We will make ready the best rooms under the mud," she told him, "and then you and the little maiden will be married." "我们会准备好泥地里最好的房间" 她告诉他 "然后你和小姑娘就结婚吧" Poor little Thumbelina!

She had not seen the ugly big toad yet, nor her ugly son.

When she woke up early in the morning, how she wept! 清晨醒来时,她是如何哭泣! Water all around her! How could she reach the shore? Как она могла добраться до берега? Poor little Thumbelina!

Down under the mud the old toad was very busy, decking the best room with buttercups and buds of water-lilies to make it gay for her little daughter-in-law, Thumbelina. Внизу под грязью старая жаба была очень занята, украсив лучшую комнату лютиками и бутонами водяных лилий, чтобы она стала веселой для ее маленькой невестки, Дюймовочки. 在泥巴下面,老蛤蟆忙得不可开交,她用毛茛和睡莲的花蕾装饰着最好的房间,为她的小媳妇拇指姑娘营造一个欢乐的氛围。

"Now we will go to bring her little bed and place it ready," said the old toad, and together she and her son swam out to the leaf where little Thumbelina sat. «Теперь мы пойдем, чтобы принести ей маленькую кровать и поставить ее на место», - сказала старая жаба, и вместе они с сыном уплыли к листу, где сидела маленькая Дюймовочка. 老蛤蟆说:"现在我们去把她的小床拿来,把它放好。"说着,她和儿子一起游到了小拇指姑娘坐着的那片叶子旁。 "Here is my handsome son," she said, "he is to be your husband," and she bowed low in the water, for she wished to be very polite to the little maiden. «Вот мой красивый сын, - сказала она, - он должен быть твоим мужем», и она низко поклонилась в воде, потому что хотела быть очень вежливой с этой маленькой девой. "Croak, croak," was all the young toad could say, as he looked at his pretty little bride. «Квакай, квакай», - все, что мог сказать молодой жаба, глядя на свою милую маленькую невесту. "呱呱,呱呱,"年轻的蛤蟆看着他漂亮的小新娘,只能这样说。 Then they took away the tiny little bed, and Thumbelina was left all alone. Затем они забрали крошечную кровать, и Дюймовочка осталась совсем одна. 然后,他们把小床拿走了,只剩下拇指姑娘一个人。