×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Korea's Economy Opens Up, Part 1

Part 1

Foreign firms trying to enter the Korean market before the crisis of 1997 faced several obstacles. Extensive government intervention created policies that promoted and protected domestic industries. These policies also drew the "chaebols," the intricately and closely linked industrial conglomerates, into powerful partnerships with the government. And a paternalistic employment system, embedded with complex social norms, helped entrench Korea's unique business structure and management system.

But though the structure was a strong one, it could not prevent the sudden economic crippling caused by the 1997 financial crisis. Fortunately, perhaps, the crippling was also a small blessing, unmistakably signaling that both the structure and the principles that supported the economy could not be sustained. The consequences for the Korean business community were huge, as dramatic policy shifts forced fundamental changes not only in how business was conducted but also in who conducted it. Today, the changes continue to have a considerable impact on foreign interests seeking to enter, or expand in, the Korean market.

The Business Environment: 1997

At the Korean government's request, the International Monetary Fund agreed to provide $58 billion in financial assistance to save Korea from defaulting on its foreign debt. The IMF imposed strict conditions and policies that are still forcing changes in Korea's business environment (all currency in U.S. dollars unless otherwise noted).

The causes of the 1997 financial crisis have been extensively researched and documented. They are primarily: (1) a loss of international competitiveness; (2) the chaebols' excessive expansion and diversification using debt capital; (3) an inefficient financial sector, with lax moral standards; (4) a lack of transparency in business and banking operations; and (5) an inflexible labour market. Each of these causes had its roots in the distinctive Korean business environment.

Korean companies' loss of international competitiveness was largely the result of the state's protection of domestic industries. Numerous government regulations distorted resource allocation and encouraged inefficient business operations. The government pursued its export promotion and industrialization policy through a limited number of chaebols, by providing the latter with financial assistance and institutionalized privileges, and protecting them from international competitors and minority shareholders. Such policies generated an excessive concentration of economic power in the hands of a limited number of chaebols, and a collusive government-chaebol relationship. Because of their perceived infallibility the chaebols relied mainly on debt capital from the domestic financial sector to expand and diversify. This was a direct cause of the financial crisis.

However, the crisis was caused by more than the chaebols' excesses. For example, in order to control credit to execute its industrial policy, the government also controlled and protected financial institutions as both owner and regulator. Collusion between the government and the financial sector became common. At the same time, the financial sector's efficiency declined and the perception that bank failure was unlikely grew even stronger. This led to an undercapitalization in the financial sector. Under pressure from advanced countries, Korea liberalized the sector in the early 1990s.

Almost immediately, banks borrowed excessively from the short-term, international capital markets and lent the money to chaebols for long-term projects. This policy was also a direct cause of the financial crisis. Collusion with the government and protection from any reform resulted in a lack of transparency in how the chaebols and banks were managed.

Finally Korean labour was inflexible. This was more than just a cause of the financial crisis. It was also a strong feature of Korea's distinct business environment. Labour's failure to respond to changing domestic conditions helped raise labour costs rapidly and discouraged foreign investment. Both outcomes also helped reduce Korea's international competitiveness.

This brief analysis shows that the causes of the financial crisis were the very features that made Korea's business environment so distinctive and difficult for foreigners. Hence, the IMF's remedial measures required some fundamental shifts in what had become the defining features of Korea's business environment.


Part 1 Part 1

Foreign firms trying to enter the Korean market before the crisis of 1997 faced several obstacles. Ausländische Firmen, die vor der Krise von 1997 versuchten, in den koreanischen Markt einzudringen, sahen sich mehreren Hindernissen gegenüber. Иностранные фирмы, пытающиеся выйти на корейский рынок до кризиса 1997 года, столкнулись с рядом препятствий. Extensive government intervention created policies that promoted and protected domestic industries. Umfangreiche staatliche Eingriffe schufen eine Politik, die die heimische Industrie förderte und schützte. Широкое государственное вмешательство создало политику, которая способствовала развитию и защите отечественной промышленности. Широке державне втручання створило політику, яка сприяла розвитку та захисту вітчизняної промисловості. These policies also drew the "chaebols," the intricately and closely linked industrial conglomerates, into powerful partnerships with the government. Diese Politik zog auch die "Chaebols", die verschlungenen und eng miteinander verbundenen Industriekonglomerate, in mächtige Partnerschaften mit der Regierung. Ces politiques ont également amené les "chaebols", conglomérats industriels étroitement et étroitement liés, à former de puissants partenariats avec le gouvernement. Эта политика также привлекла «чеболов», замысловато и тесно связанные промышленные конгломераты, к мощным партнерским отношениям с правительством. Ця політика також залучила «чеболів», складно та тісно пов’язані промислові конгломерати, до могутніх партнерств з урядом. 这些政策还吸引了“财阀”,即错综复杂且紧密相连的工业集团,与政府建立了强有力的伙伴关系。 And a paternalistic employment system, embedded with complex social norms, helped entrench Korea’s unique business structure and management system. Und ein paternalistisches Beschäftigungssystem, eingebettet in komplexe soziale Normen, trug dazu bei, Koreas einzigartige Geschäftsstruktur und sein Managementsystem zu verankern. А патерналистская система занятости, встроенная в сложные социальные нормы, помогла укрепить уникальную структуру бизнеса и систему управления Кореи. А патерналістська система зайнятості, впроваджена складними соціальними нормами, допомогла закріпити унікальну бізнес-структуру Кореї та систему управління. 家长式的雇佣制度,嵌入了复杂的社会规范,有助于巩固韩国独特的商业结构和管理制度。

But though the structure was a strong one, it could not prevent the sudden economic crippling caused by the 1997 financial crisis. Aber obwohl die Struktur stark war, konnte sie die plötzliche wirtschaftliche Lähmung durch die Finanzkrise von 1997 nicht verhindern. Но хотя структура была прочной, она не могла предотвратить внезапный экономический ущерб, вызванный финансовым кризисом 1997 года. Але хоча структура була сильною, вона не змогла запобігти раптовому економічному руйнуванню, спричиненому фінансовою кризою 1997 року. Fortunately, perhaps, the crippling was also a small blessing, unmistakably signaling that both the structure and the principles that supported the economy could not be sustained. Zum Glück war die Lähmung vielleicht auch ein kleiner Segen, der unmissverständlich signalisierte, dass sowohl die Struktur als auch die Prinzipien, die die Wirtschaft trugen, nicht aufrechterhalten werden konnten. К счастью, возможно, нанесение вреда было также маленьким благословением, безошибочно сигнализирующим о том, что и структура, и принципы, поддерживающие экономику, не могут быть сохранены. Можливо, на щастя, калічення також було маленьким благословенням, яке безпомилково вказувало на те, що і структура, і принципи, які підтримували економіку, не можуть бути стійкими. The consequences for the Korean business community were huge, as dramatic policy shifts forced fundamental changes not only in how business was conducted but also in who conducted it. Die Folgen für die koreanische Geschäftswelt waren enorm, da dramatische politische Veränderungen nicht nur grundlegende Veränderungen in der Art und Weise erzwangen, wie Geschäfte getätigt wurden, sondern auch darin, wer sie führte. Последствия для корейского делового сообщества были огромными, поскольку драматические изменения в политике вызвали фундаментальные изменения не только в том, как велось бизнес, но и в том, кто им вел. Наслідки для корейського ділового співтовариства були величезними, оскільки драматичні зміни в політиці змусили докорінно змінити не лише спосіб ведення бізнесу, але й того, хто його веде. Today, the changes continue to have a considerable impact on foreign interests seeking to enter, or expand in, the Korean market. Heute haben die Änderungen weiterhin erhebliche Auswirkungen auf ausländische Interessengruppen, die versuchen, in den koreanischen Markt einzutreten oder dort zu expandieren. Сегодня изменения продолжают оказывать значительное влияние на иностранные интересы, стремящиеся выйти на корейский рынок или расширить его.

The Business Environment: 1997 Das Geschäftsumfeld: 1997

At the Korean government’s request, the International Monetary Fund agreed to provide $58 billion in financial assistance to save Korea from defaulting on its foreign debt. Auf Ersuchen der koreanischen Regierung erklärte sich der Internationale Währungsfonds bereit, 58 Milliarden Dollar an Finanzhilfe bereitzustellen, um Korea vor dem Zahlungsausfall seiner Auslandsschulden zu bewahren. По запросу правительства Кореи Международный валютный фонд согласился предоставить финансовую помощь в размере 58 миллиардов долларов, чтобы спасти Корею от дефолта по внешнему долгу. На прохання корейського уряду Міжнародний валютний фонд погодився надати 58 мільярдів доларів фінансової допомоги, щоб врятувати Корею від дефолту за зовнішнім боргом. The IMF imposed strict conditions and policies that are still forcing changes in Korea’s business environment (all currency in U.S. Der IWF hat strenge Bedingungen und Richtlinien erlassen, die immer noch Veränderungen im Geschäftsumfeld Koreas erzwingen (alle Währungen in US МВФ ввел строгие условия и политику, которые все еще вызывают изменения в деловой среде Кореи (все валюты в США. МВФ запровадив суворі умови та політику, які все ще змушують змінювати бізнес-середовище Кореї (уся валюта в США dollars unless otherwise noted). US-Dollar, sofern nicht anders angegeben). долларов, если не указано иное). 美元,除非另有说明)。

The causes of the 1997 financial crisis have been extensively researched and documented. Die Ursachen der Finanzkrise von 1997 sind umfassend erforscht und dokumentiert. Причини фінансової кризи 1997 року були ретельно досліджені та задокументовані. They are primarily: (1) a loss of international competitiveness; (2) the chaebols' excessive expansion and diversification using debt capital; (3) an inefficient financial sector, with lax moral standards; (4) a lack of transparency in business and banking operations; and (5) an inflexible labour market. Sie sind in erster Linie: (1) ein Verlust an internationaler Wettbewerbsfähigkeit; (2) die exzessive Expansion und Diversifizierung der Chaebols durch Fremdkapital; (3) ein ineffizienter Finanzsektor mit laxen moralischen Standards; (4) ein Mangel an Transparenz im Geschäfts- und Bankbetrieb; und (5) ein unflexibler Arbeitsmarkt. В первую очередь это: (1) потеря международной конкурентоспособности; (2) чрезмерная экспансия и диверсификация чеболей за счет заемного капитала; (3) неэффективный финансовый сектор с низкими моральными стандартами; (4) непрозрачность бизнеса и банковских операций; и (5) негибкий рынок труда. Це насамперед: (1) втрата міжнародної конкурентоспроможності; (2) надмірне розширення та диверсифікація чеболів за допомогою боргового капіталу; (3) неефективний фінансовий сектор із слабкими моральними стандартами; (4) відсутність прозорості в бізнесі та банківських операціях; та (5) негнучкий ринок праці. Each of these causes had its roots in the distinctive Korean business environment. Jede dieser Ursachen hatte ihre Wurzeln im charakteristischen koreanischen Geschäftsumfeld.

Korean companies' loss of international competitiveness was largely the result of the state’s protection of domestic industries. Der Verlust der internationalen Wettbewerbsfähigkeit koreanischer Unternehmen war größtenteils das Ergebnis des staatlichen Schutzes der einheimischen Industrie. Numerous government regulations distorted resource allocation and encouraged inefficient business operations. Zahlreiche staatliche Vorschriften verzerrten die Ressourcenallokation und förderten ineffiziente Geschäftsabläufe. Многочисленные правительственные постановления искажали распределение ресурсов и поощряли неэффективные бизнес-операции. Численні урядові постанови спотворювали розподіл ресурсів і заохочували неефективну бізнес-операцію. The government pursued its export promotion and industrialization policy through a limited number of chaebols, by providing the latter with financial assistance and institutionalized privileges, and protecting them from international competitors and minority shareholders. Die Regierung verfolgte ihre Exportförderungs- und Industrialisierungspolitik durch eine begrenzte Anzahl von Chaebols, indem sie letzteren finanzielle Unterstützung und institutionalisierte Privilegien gewährte und sie vor internationalen Konkurrenten und Minderheitsaktionären schützte. The government pursued its export promotion and industrialization policy through a limited number of chaebols, by providing the latter with financial assistance and institutionalized privileges, and protecting them from international competitors and minority shareholders. Правительство проводило политику стимулирования экспорта и индустриализации с помощью ограниченного числа чеболов, предоставляя последним финансовую помощь и институциональные привилегии и защищая их от международных конкурентов и миноритарных акционеров. Уряд проводив свою політику сприяння експорту та індустріалізації через обмежену кількість чеболів, надаючи останнім фінансову допомогу та інституціоналізовані привілеї та захищаючи їх від міжнародних конкурентів і міноритарних акціонерів. Such policies generated an excessive concentration of economic power in the hands of a limited number of chaebols, and a collusive government-chaebol relationship. Eine solche Politik führte zu einer übermäßigen Konzentration wirtschaftlicher Macht in den Händen einer begrenzten Anzahl von Chaebols und zu einer geheimen Beziehung zwischen Regierung und Chaebol. Така політика призвела до надмірної концентрації економічної влади в руках обмеженої кількості чеболів і до змови між урядом і чеболями. Because of their perceived infallibility the chaebols relied mainly on debt capital from the domestic financial sector to expand and diversify. Aufgrund ihrer wahrgenommenen Unfehlbarkeit verließen sich die Chaebols hauptsächlich auf Fremdkapital aus dem inländischen Finanzsektor, um zu expandieren und zu diversifizieren. Because of their perceived infallibility the chaebols relied mainly on debt capital from the domestic financial sector to expand and diversify. Debido a su infalibilidad percibida, los chaebol dependieron principalmente del capital de deuda del sector financiero nacional para expandirse y diversificarse. Из-за своей предполагаемой непогрешимости чеболи полагались в основном на заемный капитал внутреннего финансового сектора для расширения и диверсификации. Через свою непогрішність чеболі покладалися в основному на позиковий капітал внутрішнього фінансового сектора для розширення та диверсифікації. 由于它们的无误性,财阀主要依靠国内金融部门的债务资本进行扩张和多样化。 This was a direct cause of the financial crisis.

However, the crisis was caused by more than the chaebols' excesses. Однако причиной кризиса стали не только эксцессы чеболей. Проте причиною кризи були не тільки ексцеси чеболів. For example, in order to control credit to execute its industrial policy, the government also controlled and protected financial institutions as both owner and regulator. For example, in order to control credit to execute its industrial policy, the government also controlled and protected financial institutions as both owner and regulator. Por ejemplo, a fin de controlar el crédito para ejecutar su política industrial, el gobierno también controló y protegió a las instituciones financieras como propietario y regulador. Например, чтобы контролировать кредитование для выполнения своей промышленной политики, правительство также контролировало и защищало финансовые учреждения как собственник и регулирующий орган. Наприклад, для того, щоб контролювати кредит для реалізації своєї промислової політики, уряд також контролював і захищав фінансові установи як власника та регулятора. Collusion between the government and the financial sector became common. Collusion between the government and the financial sector became common. Сговор между правительством и финансовым сектором стал обычным явлением. Змова між урядом і фінансовим сектором стала звичним явищем. At the same time, the financial sector’s efficiency declined and the perception that bank failure was unlikely grew even stronger. At the same time, the financial sector's efficiency declined and the perception that bank failure was unlikely grew even stronger. В то же время эффективность финансового сектора снизилась, а представление о том, что банкротство банков маловероятно, стало еще сильнее. This led to an undercapitalization in the financial sector. Это привело к недостаточной капитализации финансового сектора. Це призвело до недостатньої капіталізації у фінансовому секторі. Under pressure from advanced countries, Korea liberalized the sector in the early 1990s. Под давлением развитых стран Корея либерализовала сектор в начале 1990-х годов.

Almost immediately, banks borrowed excessively from the short-term, international capital markets and lent the money to chaebols for long-term projects. Almost immediately, banks borrowed excessively from the short-term, international capital markets and lent the money to chaebols for long-term projects. Практически сразу же банки брали чрезмерные займы на краткосрочных международных рынках капитала и ссужали деньги чеболям для долгосрочных проектов. Майже одразу банки взяли надмірні позики на короткострокових міжнародних ринках капіталу та позичили гроші чеболям на довгострокові проекти. This policy was also a direct cause of the financial crisis. Collusion with the government and protection from any reform resulted in a lack of transparency in how the chaebols and banks were managed. Сговор с правительством и защита от любых реформ привели к отсутствию прозрачности в управлении чеболями и банками.

Finally Korean labour was inflexible. This was more than just a cause of the financial crisis. Это было больше, чем просто причиной финансового кризиса. 这不仅仅是金融危机的原因。 It was also a strong feature of Korea’s distinct business environment. It was also a strong feature of Korea's distinct business environment. Это также было сильной стороной отличительной деловой среды Кореи. Це також було сильною рисою особливого ділового середовища Кореї. Labour’s failure to respond to changing domestic conditions helped raise labour costs rapidly and discouraged foreign investment. Labour's failure to respond to changing domestic conditions helped raise labour costs rapidly and discouraged foreign investment. Неспособность лейбористов отреагировать на меняющиеся внутренние условия способствовала быстрому росту затрат на рабочую силу и препятствовала иностранным инвестициям. Нездатність лейбористів реагувати на зміни внутрішніх умов сприяла швидкому зростанню вартості робочої сили та перешкоджала іноземним інвестиціям. Both outcomes also helped reduce Korea’s international competitiveness.

This brief analysis shows that the causes of the financial crisis were the very features that made Korea’s business environment so distinctive and difficult for foreigners. This brief analysis shows that the causes of the financial crisis were the very features that made Korea's business environment so distinctive and difficult for foreigners. Этот краткий анализ показывает, что причинами финансового кризиса были те самые особенности, которые сделали бизнес-среду Кореи такой особенной и сложной для иностранцев. 这一简要分析表明,金融危机的起因正是使韩国的商业环境对外国人如此独特和困难的特征。 Hence, the IMF’s remedial measures required some fundamental shifts in what had become the defining features of Korea’s business environment. Следовательно, корректирующие меры МВФ потребовали некоторых фундаментальных изменений в том, что стало определяющими чертами деловой среды Кореи. Таким чином, корективні заходи МВФ вимагали деяких фундаментальних змін у тому, що стало визначальними рисами ділового середовища Кореї.