×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Galileo Galilei, Part 2

Part 2

Blinded, but with his bravery well in tact, Galileo's observations were immediately published under the title "Sidereus Nuncius" in 1610. By supporting the Copernican model of the universe, Galileo placed the Sun at the center of the universe (a heliocentric celestial system) instead of placing Earth at the system's center (a geocentric celestial model) - a model supported by the Roman Church. Galileo knew his postulations were not only threatening to the scientific community, but also the religious community; and, in consequence, threatening to himself. Only one decade earlier, that same religious community answered the heliocentric provocations of astronomer Giordano Bruno with a sentence of death by a burning at the stake.

In 1616, the Copernican model, (now, also, the Galilean model), was banned by the Roman Church. All works by, or references to Nicholas Copernicus were declared heretical.

Although Galileo retained his freedom of movement, his freedom of speech was now abridged. As shyness and blind obedience to authority were not two of Galileo's more prominent traits, Galileo published a further book to further threaten his well-being. Not only did this book support the Copernican model, but also satirically denounced the practices and notions of Aristotelian partisans.

"Dialogue Concerning the Two Chief World Systems," published in 1632, pitted an erudite Copernican against a bull-headed Aristotelian on the nature of the universe and its compositions and relative motions. The year following, Galileo Galilei was place under house arrest and imprisoned there until his death in 1643.

Was this great Italian astronomer truly a heretic? Did he put astronomy above his faith? In short, no.

Galileo wished to publish that which he observed along with some conclusions based on these staggering and historical sights never seen before. Through his telescope, Galileo peered further into God's universe than any other human being had before; he peered towards the heavens and merely recorded what he observed. What was it that he observed? Was this the intricate workings of God or merely a logical system of planets operating with clockwork accuracy; wholly independently and possessing no watchmaker in attendance?

Siderius Nuncius is a book of observations; not one of absolute philosophies. Galileo did not compose heretical postulations, rather, he acted as a stenographer for the Creator of the Heavens.

Through his telescope, Galileo recorded the perfect workings of God's universe and detailed all in his book. Unlike the Holy Bible, where the Word of God is perpetually filtered to the public through men of far less divinity than God, the universe offers a pure, one-on-one dialogue between God and all those who observe it. Here, no allegory or interpretation is necessary. This celestial writ conveys a perfect understanding and a perfect communication from God to man. Consequently, any attack on Galileo's observations - observations so faithfully detailed in Sidereus Nuncius - is, in truth, a direct attack on the Word and Work of God. Even the title of Galileo's most famous book, "Sidereus Nuncius," seems to absolve Galileo from any heretical crime or discredit him from receiving any holy credit for his wondrous observances. The message IS from the stars - NOT from Galileo Galilei.

In a letter to the Grand Duchess Christina di Lorena, Galileo speaks of nature of God and of God's works: "The Holy Scripture AND Nature derive equally from God. The Former: as the dictation of the Holy Spirit, the latter: as the most obedient architect of God's orders. Nature is inexorable and immutable, Nature never violates the terms of the laws imposed upon her, and does not care whether or not her esoteric reasons and ways of operating are disclosed to human understanding." Galileo understood his role as divinely-employed stenographer and not as a translator of God's works. Nevertheless, his, or rather God's ideas, clashed with those accepted by the Holy Roman Church. It was not until 1980-337 years after the death of Galileo-that the Roman church forgave Italy's most eminent scientist. They forgave Galileo for believing what he believed and for uttering heretical propositions after receiving instruction to keep mum on such impious subjects. In response, Galileo was aptly silent; now evidently having learned that quietude is best when placed at odds with the Holy Roman church.


Part 2 Part 2 Bölüm 2 Частина 2

Blinded, but with his bravery well in tact, Galileo's observations were immediately published under the title "Sidereus Nuncius" in 1610. أعمى ، ولكن بشجاعته في اللباقة ، نُشرت ملاحظات جاليليو على الفور تحت عنوان "Sidereus Nuncius" في عام 1610. Cegado, pero con su valentía bien intacta, las observaciones de Galileo se publicaron inmediatamente bajo el título "Sidereus Nuncius" en 1610. Aveuglé, mais avec sa bravoure bien intacte, les observations de Galilée furent immédiatement publiées sous le titre "Sidereus Nuncius" en 1610. Ослепленный, но с его храбростью и тактичностью, наблюдения Галилея были немедленно опубликованы под названием «Sidereus Nuncius» в 1610 году. Заслепљени, али са његовом храброшћу у такту, Галилејева запажања су одмах објављена под насловом „Сидереус Нунциус“ 1610. године. Kördü, ancak cesaretini iyi incelerken Galileo'nun gözlemleri 1610'da hemen "Sidereus Nuncius" başlığı altında yayınlandı. By supporting the Copernican model of the universe, Galileo placed the Sun at the center of the universe (a heliocentric celestial system) instead of placing Earth at the system's center (a geocentric celestial model) - a model supported by the Roman Church. Al respaldar el modelo copernicano del universo, Galileo colocó al Sol en el centro del universo (un sistema celestial heliocéntrico) en lugar de colocar a la Tierra en el centro del sistema (un modelo celestial geocéntrico), un modelo apoyado por la Iglesia Romana. Поддерживая коперниковскую модель Вселенной, Галилей поместил Солнце в центр вселенной (гелиоцентрическая небесная система) вместо того, чтобы поместить Землю в центр системы (геоцентрическая небесная модель) — модель, поддерживаемая Римской церковью. Galileo knew his postulations were not only threatening to the scientific community, but also the religious community; and, in consequence, threatening to himself. Galileo sabía que sus postulados no solo amenazaban a la comunidad científica, sino también a la comunidad religiosa; y, en consecuencia, amenazándose a sí mismo. Galileu sabia que suas postulações não apenas ameaçavam a comunidade científica, mas também a comunidade religiosa; e, em conseqüência, ameaçando a si mesmo. Галилей знал, что его постулаты угрожают не только научному, но и религиозному сообществу; и, как следствие, угроза самому себе. Only one decade earlier, that same religious community answered the heliocentric provocations of astronomer Giordano Bruno with a sentence of death by a burning at the stake. Sólo una década antes, esa misma comunidad religiosa respondió a las provocaciones heliocéntricas del astrónomo Giordano Bruno con una sentencia de muerte en la hoguera. Seulement une décennie plus tôt, cette même communauté religieuse avait répondu aux provocations héliocentriques de l'astronome Giordano Bruno par une condamnation à mort par un incendie sur le bûcher. Всего десятилетием ранее та же религиозная община ответила на гелиоцентрические провокации астронома Джордано Бруно смертным приговором через сожжение на костре.

In 1616, the Copernican model, (now, also, the Galilean model), was banned by the Roman Church. En 1616, le modèle copernicien, (maintenant, également, le modèle galiléen), a été interdit par l'Église romaine. В 1616 г. модель Коперника (теперь также модель Галилея) была запрещена Римской церковью. 1616'da Kopernik modeli (şimdi de Galile modeli) Roma Kilisesi tarafından yasaklandı. All works by, or references to Nicholas Copernicus were declared heretical. Todas las obras o referencias a Nicolás Copérnico fueron declaradas heréticas. Toutes les œuvres ou références à Nicholas Copernic ont été déclarées hérétiques. Todas as obras ou referências a Nicolau Copérnico foram declaradas heréticas. Все работы Николая Коперника или ссылки на него были объявлены еретическими.

Although Galileo retained his freedom of movement, his freedom of speech was now abridged. Aunque Galileo conservó su libertad de movimiento, su libertad de expresión ahora estaba restringida. Bien que Galileo ait conservé sa liberté de mouvement, sa liberté de parole était désormais réduite. Хотя Галилей сохранил за собой свободу передвижения, его свобода слова теперь была ограничена. As shyness and blind obedience to authority were not two of Galileo's more prominent traits, Galileo published a further book to further threaten his well-being. Da Schüchternheit und blinder Gehorsam gegenüber Autoritäten nicht zwei der hervorstechendsten Eigenschaften von Galileo waren, veröffentlichte Galileo ein weiteres Buch, um sein Wohlergehen weiter zu bedrohen. Como la timidez y la obediencia ciega a la autoridad no eran dos de los rasgos más destacados de Galileo, Galileo publicó otro libro para amenazar aún más su bienestar. Comme la timidité et l'obéissance aveugle à l'autorité n'étaient pas deux des traits les plus importants de Galileo, Galileo a publié un autre livre pour menacer davantage son bien-être. Como a timidez e a obediência cega à autoridade não eram duas das características mais proeminentes de Galileu, Galileu publicou mais um livro para ameaçar ainda mais seu bem-estar. Поскольку застенчивость и слепое подчинение авторитетам не были двумя наиболее выдающимися чертами Галилея, Галилей опубликовал еще одну книгу, чтобы еще больше угрожать его благополучию. 由于羞怯和对权威的盲从不是伽利略的两个突出特征,所以伽利略出版了另一本书以进一步威胁他的健康。 Not only did this book support the Copernican model, but also satirically denounced the practices and notions of Aristotelian partisans. Non seulement ce livre soutenait le modèle copernicien, mais dénonçait aussi satiriquement les pratiques et les notions des partisans aristotéliciens. Эта книга не только поддерживала модель Коперника, но и сатирически осуждала методы и представления сторонников Аристотеля.

"Dialogue Concerning the Two Chief World Systems," published in 1632, pitted an erudite Copernican against a bull-headed Aristotelian on the nature of the universe and its compositions and relative motions. „Dialogue Concerning the Two Chief World Systems“, veröffentlicht 1632, stellte einen gelehrten Kopernikaner gegen einen dickköpfigen Aristoteliker über die Natur des Universums und seine Zusammensetzung und relativen Bewegungen. "Diálogo sobre los dos principales sistemas del mundo", publicado en 1632, enfrentó a un copernicano erudito contra un aristotélico testarudo sobre la naturaleza del universo y sus composiciones y movimientos relativos. "Dialogue Concerning the Two Chief World Systems", publié en 1632, opposait un copernicien érudit à un aristotélicien à tête de taureau sur la nature de l'univers et ses compositions et mouvements relatifs. «Диалог о двух главных мировых системах», опубликованный в 1632 году, противопоставил эрудированного коперниканца и упрямого аристотеля в вопросах природы вселенной, ее состава и относительного движения. 1632年出版的“关于两个主要世界系统的对话”使一位博学的哥白尼与一个牛头的亚里士多德论者就宇宙的本质及其组成和相对运动进行了对抗。 The year following, Galileo Galilei was place under house arrest and imprisoned there until his death in 1643. Al año siguiente, Galileo Galilei fue puesto bajo arresto domiciliario y encarcelado allí hasta su muerte en 1643. L'année suivante, Galileo Galilei est assigné à résidence et y est emprisonné jusqu'à sa mort en 1643. В следующем году Галилео Галилей был помещен под домашний арест и находился там до своей смерти в 1643 году.

Was this great Italian astronomer truly a heretic? War dieser große italienische Astronom wirklich ein Ketzer? Ce grand astronome italien était-il vraiment un hérétique? Esse grande astrônomo italiano era realmente um herege? Действительно ли этот великий итальянский астроном был еретиком? Did he put astronomy above his faith? Hat er die Astronomie über seinen Glauben gestellt? Ставил ли он астрономию выше своей веры? In short, no. Kurz gesagt, nein. En bref, non. Короче говоря, нет.

Galileo wished to publish that which he observed along with some conclusions based on these staggering and historical sights never seen before. Galileo wollte das, was er beobachtete, zusammen mit einigen Schlussfolgerungen veröffentlichen, die auf diesen atemberaubenden und historischen Sehenswürdigkeiten basieren, die noch nie zuvor gesehen wurden. Galileo deseaba publicar lo que observó junto con algunas conclusiones basadas en estos asombrosos e históricos lugares nunca antes vistos. Galilée a souhaité publier ce qu'il a observé ainsi que quelques conclusions basées sur ces vues stupéfiantes et historiques jamais vues auparavant. Галилей хотел опубликовать то, что он наблюдал, вместе с некоторыми выводами, основанными на этих ошеломляющих и никогда не виденных ранее исторических зрелищах. Through his telescope, Galileo peered further into God's universe than any other human being had before; he peered towards the heavens and merely recorded what he observed. A través de su telescopio, Galileo miró más adentro del universo de Dios que cualquier otro ser humano antes; miró hacia los cielos y simplemente registró lo que observó. À travers son télescope, Galilée regarda plus loin dans l'univers de Dieu que tout autre être humain auparavant; il a regardé vers le ciel et a simplement enregistré ce qu'il a observé. Через свой телескоп Галилей заглянул во вселенную Бога дальше, чем любой другой человек; он смотрел на небо и просто записывал то, что наблюдал. What was it that he observed? ¿Qué fue lo que observó? Qu'est-ce qu'il a observé? Что он наблюдал? Was this the intricate workings of God or merely a logical system of planets operating with clockwork accuracy; wholly independently and possessing no watchmaker in attendance? ¿Era esto el intrincado trabajo de Dios o simplemente un sistema lógico de planetas operando con precisión de relojería? totalmente independiente y sin tener un relojero presente? Était-ce le fonctionnement complexe de Dieu ou simplement un système logique de planètes fonctionnant avec une précision d'horlogerie; en toute indépendance et sans horloger présent? これは神の複雑な働きでしたか、それとも時計仕掛けの精度で動作する惑星の論理システムだけでしたか。完全に独立していて、時計職人がいないのですか? Era este o intrincado funcionamento de Deus ou meramente um sistema lógico de planetas operando com precisão de um relógio; totalmente independente e não possuindo nenhum relojoeiro no atendimento? Было ли это сложной работой Бога или просто логической системой планет, работающих с точностью часового механизма? полностью независимо и без присутствия часовщика?

Siderius Nuncius is a book of observations; not one of absolute philosophies. Siderius Nuncius est un livre d'observations; pas une des philosophies absolues. Siderius Nuncius — книга наблюдений; не одна из абсолютных философий. Galileo did not compose heretical postulations, rather, he acted as a stenographer for the Creator of the Heavens. Galileo n'a pas composé de postulations hérétiques, il a plutôt agi comme sténographe pour le Créateur des Cieux. Galileu não compôs postulados heréticos, ao contrário, ele atuou como um estenógrafo do Criador dos Céus. Галилей не сочинял еретических постулатов, а скорее выступал стенографистом Творца Неба.

Through his telescope, Galileo recorded the perfect workings of God's universe and detailed all in his book. Grâce à son télescope, Galilée a enregistré le fonctionnement parfait de l'univers de Dieu et a tout détaillé dans son livre. С помощью своего телескопа Галилей записал совершенные действия Божьей вселенной и подробно описал их в своей книге. Unlike the Holy Bible, where the Word of God is perpetually filtered to the public through men of far less divinity than God, the universe offers a pure, one-on-one dialogue between God and all those who observe it. Contrairement à la Sainte Bible, où la Parole de Dieu est perpétuellement filtrée pour le public à travers des hommes de divinité beaucoup moins que Dieu, l'univers offre un dialogue pur et individuel entre Dieu et tous ceux qui l'observent. Ao contrário da Bíblia Sagrada, onde a Palavra de Deus é perpetuamente filtrada para o público através de homens de muito menos divindade que Deus, o universo oferece um diálogo puro e individual entre Deus e todos aqueles que o observam. В отличие от Библии, где Слово Божье постоянно фильтруется для публики через людей гораздо менее божественных, чем Бог, вселенная предлагает чистый диалог один на один между Богом и всеми теми, кто его наблюдает. Here, no allegory or interpretation is necessary. Ici, aucune allégorie ou interprétation n'est nécessaire. Здесь не нужны никакие аллегории или толкования. This celestial writ conveys a perfect understanding and a perfect communication from God to man. Cet écrit céleste transmet une compréhension parfaite et une communication parfaite de Dieu à l'homme. Это небесное писание передает совершенное понимание и совершенное общение от Бога к человеку. Consequently, any attack on Galileo's observations - observations so faithfully detailed in Sidereus Nuncius - is, in truth, a direct attack on the Word and Work of God. Par conséquent, toute attaque contre les observations de Galilée - des observations si fidèlement détaillées dans Sidereus Nuncius - est, en vérité, une attaque directe contre la Parole et l'Oeuvre de Dieu. Следовательно, любая атака на наблюдения Галилея — наблюдения, столь точно описанные в Sidereus Nuncius, — это, по правде говоря, прямая атака на Слово и Работу Бога. Even the title of Galileo's most famous book, "Sidereus Nuncius," seems to absolve Galileo from any heretical crime or discredit him from receiving any holy credit for his wondrous observances. Même le titre du livre le plus célèbre de Galileo, "Sidereus Nuncius", semble absoudre Galileo de tout crime hérétique ou le discréditer de recevoir un crédit sacré pour ses merveilleuses observances. Até mesmo o título do livro mais famoso de Galileu, "Sidereus Nuncius", parece absolver Galileu de qualquer crime herético ou desacreditá-lo de receber qualquer crédito sagrado por suas maravilhosas observâncias. Даже название самой известной книги Галилея, «Sidereus Nuncius», по-видимому, освобождает Галилея от любого еретического преступления или дискредитирует его от получения какой-либо святой славы за его чудесные обряды. The message IS from the stars - NOT from Galileo Galilei. Le message vient des étoiles - PAS de Galileo Galilei. Послание исходит от звезд, а НЕ от Галилео Галилея.

In a letter to the Grand Duchess Christina di Lorena, Galileo speaks of nature of God and of God's works: Dans une lettre à la grande-duchesse Christina di Lorena, Galilée parle de la nature de Dieu et des œuvres de Dieu: В письме к великой княгине Кристине ди Лорена Галилей говорит о природе Бога и о Божьих делах: Büyük Düşes Christina di Lorena'ya bir mektupta, Galileo Tanrı'nın doğası ve Tanrı'nın eserlerinden bahseder: "The Holy Scripture AND Nature derive equally from God. «Les Saintes Écritures ET la nature proviennent également de Dieu. "A Sagrada Escritura E a Natureza derivam igualmente de Deus. «Священное Писание И Природа в равной степени происходят от Бога. "Kutsal Yazılar VE Doğa Tanrı'dan eşit olarak türetilir. The Former: as the dictation of the Holy Spirit, the latter: as the most obedient architect of God's orders. Ersteres: als Diktat des Heiligen Geistes, letzteres: als gehorsamster Baumeister der Ordnungen Gottes. Le premier: comme la dictée du Saint-Esprit, le second: comme l'architecte le plus obéissant des ordres de Dieu. O Ex: como o ditado do Espírito Santo, o último: como o arquiteto mais obediente das ordens de Deus. Первое: как диктатура Святого Духа, второе: как послушнейший творец Божьих повелений. Eski: Kutsal Ruh'un dikte olarak, sonuncusu: Tanrı'nın emirlerinin en itaatkar mimarı olarak. Nature is inexorable and immutable, Nature never violates the terms of the laws imposed upon her, and does not care whether or not her esoteric reasons and ways of operating are disclosed to human understanding." Die Natur ist unerbittlich und unveränderlich, die Natur verletzt niemals die Bedingungen der ihr auferlegten Gesetze und kümmert sich nicht darum, ob ihre esoterischen Gründe und Arbeitsweisen dem menschlichen Verständnis offenbart werden oder nicht. La nature est inexorable et immuable, la nature ne viole jamais les termes des lois qui lui sont imposées et ne se soucie pas de savoir si ses raisons ésotériques et ses modes de fonctionnement sont divulgués à la compréhension humaine. " Природа неумолима и неизменна, Природа никогда не нарушает условий наложенных на нее законов, и ее не волнует, открыты ли ее эзотерические причины и способы действия человеческому пониманию». Galileo understood his role as divinely-employed stenographer and not as a translator of God's works. Galilée comprenait son rôle de sténographe divinement employé et non de traducteur des œuvres de Dieu. Галилей понимал свою роль стенографиста, нанятого Богом, а не переводчика Божьих произведений. Nevertheless, his, or rather God's ideas, clashed with those accepted by the Holy Roman Church. Néanmoins, ses idées, ou plutôt celles de Dieu, se heurtaient à celles acceptées par la Sainte Église romaine. それにもかかわらず、彼の、またはむしろ神の考えは、神聖ローマ教会によって受け入れられたものと衝突しました。 No entanto, suas idéias, ou melhor, as de Deus, entraram em choque com aquelas aceitas pela Santa Igreja Romana. Тем не менее его, вернее, Божьи идеи противоречили тем, которые были приняты Священной Римской Церковью. It was not until 1980-337 years after the death of Galileo-that the Roman church forgave Italy's most eminent scientist. Ce n'est qu'en 1980-337 ans après la mort de Galilée que l'église romaine a pardonné au scientifique le plus éminent d'Italie. Только в 1980 году — через 337 лет после смерти Галилея — Римская церковь простила самого выдающегося итальянского ученого. They forgave Galileo for believing what he believed and for uttering heretical propositions after receiving instruction to keep mum on such impious subjects. Ils ont pardonné à Galilée d'avoir cru ce qu'il croyait et d'avoir prononcé des propositions hérétiques après avoir reçu l'instruction de se taire sur des sujets aussi impies. Eles perdoaram Galileu por acreditar no que ele acreditava e por proferir proposições heréticas depois de receber instruções para manter a mãe em assuntos tão ímpios. Они простили Галилею его веру в то, во что он верил, и высказывание еретических суждений после того, как он получил указание хранить молчание по таким нечестивым предметам. In response, Galileo was aptly silent; now evidently having learned that quietude is best when placed at odds with the Holy Roman church. Als Antwort schwieg Galileo treffend; Jetzt offenbar erfahren, dass Stille am besten ist, wenn sie im Widerspruch zur heiligen römischen Kirche steht. En respuesta, Galileo guardó silencio acertadamente; ahora evidentemente habiendo aprendido que la quietud es mejor cuando se enfrenta a la Santa Iglesia Romana. En réponse, Galileo était parfaitement silencieux; maintenant, évidemment, ayant appris que la tranquillité est meilleure lorsqu'elle est en désaccord avec la sainte église romaine. Em resposta, Galileu estava apropriadamente silencioso; Agora, evidentemente, ter aprendido que a quietude é melhor quando colocada em desacordo com a Santa Igreja Romana. В ответ Галилей метко промолчал; теперь, очевидно, узнав, что тишина лучше всего, когда она противоречит Священной Римской церкви. 作为回应,伽利略恰当地保持了沉默。现在显然已经知道,与圣罗马教堂发生冲突时,安静是最好的。