×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Voice of America, South, North Korean Leaders to Hold Summit

South, North Korean Leaders to Hold Summit

North Korean broadcasters confirmed Wednesday the summit would be held.

A North Korean announcer says South Korean President Roh Moo-hyun will visit Pyongyang from August 28 to 30 for meetings with North Korean leader Kim Jong Il.

She says the meeting will provide a window to improving North-South relations.

That sentiment was echoed here in Seoul, where senior presidential Cabinet secretary Baek Jong-chun announced the summit.

Baek says the summit reflects North and South Korea's decision to "upgrade" their relationship. The only other summit happened seven years ago, when the North's Kim met with then South Korean President Kim Dae-jung.

The countries remain technically at war.

An armistice halted fighting three years after North Korea invaded the South in 1950. Their border has been for decades one of the world's most dangerous flashpoints and earlier this week, troops from both sides exchanged gunfire.

The 2000 summit, however, dramatically softened perceptions in South Korea of the North as a threat.

In the years since, South Korea has poured billions of dollars into joint ventures and aid projects for the impoverished North.

However, North Korea's pursuit of a nuclear arsenal remains one of the region's most serious security challenges.

For three years, South Korea, the United States, China, Japan and Russia have been trying to persuade Pyongyang to end its nuclear programs in exchange for diplomatic and financial incentives.

Officials from the U.S., Japan and China, as well as the United Nations secretary- general have expressed hope the coming summit will further nuclear disarmament and improve relations on the Korean peninsula.

Last month, the nuclear talks took a significant step forward when North Korea shut down its main nuclear reactor.

Lee Ki-tak, professor of political science at Seoul's Yonsei University, says the summit could boost the nuclear talks.

He also says there is a political dimension to the timing of the announcement.

Lee points out the summit announcement comes six months before South Korea's presidential election.

He says that Pyongyang is "shocked" by the unpopularity of candidates who, like Mr. Roh, support a more generous policy of dealing with North Korea. Mr.

Roh is constitutionally prevented from running again. Members of South Korea's Grand National Party, the main opposition, accused the president Wednesday of accelerating summit plans for political purposes.

Other politicians and experts on North Korea have warned that the summit may yield little real improvement in relations between the two countries.

Some critics of Mr. Roh also expressed concern he might offer North Korea benefits that could impede the nuclear talks or that Pyongyang will offer little in return.

Since North Korea tested a nuclear weapon last year, many South Koreans have complained that their government has given Pyongyang billions of dollars but has gotten nothing in return.


South, North Korean Leaders to Hold Summit Les dirigeants sud et nord-coréens tiendront un sommet

North Korean broadcasters confirmed Wednesday the summit would be held. 北朝鮮の放送局は水曜日にサミットが開催されることを確認した。

A North Korean announcer says South Korean President Roh Moo-hyun will visit Pyongyang from August 28 to 30 for meetings with North Korean leader Kim Jong Il.

She says the meeting will provide a window to improving North-South relations.

That sentiment was echoed here in Seoul, where senior presidential Cabinet secretary Baek Jong-chun announced the summit. Ce sentiment a été repris ici à Séoul, où le secrétaire principal du Cabinet présidentiel Baek Jong-chun a annoncé le sommet. その感情はここソウルにも反映されており、大統領府のペク・ジョンチュン大統領が首脳会談を発表した。

Baek says the summit reflects North and South Korea’s decision to "upgrade" their relationship. The only other summit happened seven years ago, when the North’s Kim met with then South Korean President Kim Dae-jung. Le seul autre sommet a eu lieu il y a sept ans, lorsque Kim du Nord a rencontré le président sud-coréen Kim Dae-jung.

The countries remain technically at war.

An armistice halted fighting three years after North Korea invaded the South in 1950. 1950年に北朝鮮が南部に侵攻してから3年後、休戦協定は戦闘を停止した。 Their border has been for decades one of the world’s most dangerous flashpoints and earlier this week, troops from both sides exchanged gunfire. Leur frontière a été pendant des décennies l'un des points chauds les plus dangereux du monde et plus tôt cette semaine, les troupes des deux côtés ont échangé des coups de feu. 彼らの国境は何十年もの間、世界で最も危険な引火点の1つであり、今週初め、両側の軍隊が銃撃戦を交わしました。 Hun grens is decennialang een van 's werelds gevaarlijkste brandhaarden geweest en eerder deze week wisselden troepen van beide kanten geweervuur uit.

The 2000 summit, however, dramatically softened perceptions in South Korea of the North as a threat. しかし、2000年の首脳会談は、韓国の北朝鮮に対する脅威としての認識を劇的に和らげた。

In the years since, South Korea has poured billions of dollars into joint ventures and aid projects for the impoverished North. Au cours des années qui ont suivi, la Corée du Sud a versé des milliards de dollars dans des coentreprises et des projets d'aide au Nord appauvri.

However, North Korea’s pursuit of a nuclear arsenal remains one of the region’s most serious security challenges. しかし、北朝鮮による核兵器の追求は、依然としてこの地域で最も深刻な安全保障上の課題の1つです。

For three years, South Korea, the United States, China, Japan and Russia have been trying to persuade Pyongyang to end its nuclear programs in exchange for diplomatic and financial incentives. Depuis trois ans, la Corée du Sud, les États-Unis, la Chine, le Japon et la Russie tentent de persuader Pyongyang de mettre fin à ses programmes nucléaires en échange d'incitations diplomatiques et financières.

Officials from the U.S., Japan and China, as well as the United Nations secretary- general have expressed hope the coming summit will further nuclear disarmament and improve relations on the Korean peninsula. Des responsables américains, japonais et chinois, ainsi que le secrétaire général des Nations unies ont exprimé l'espoir que le prochain sommet favorisera le désarmement nucléaire et améliorera les relations dans la péninsule coréenne.

Last month, the nuclear talks took a significant step forward when North Korea shut down its main nuclear reactor. Le mois dernier, les pourparlers sur le nucléaire ont franchi une étape importante lorsque la Corée du Nord a fermé son principal réacteur nucléaire.

Lee Ki-tak, professor of political science at Seoul’s Yonsei University, says the summit could boost the nuclear talks.

He also says there is a political dimension to the timing of the announcement. Il dit également qu'il y a une dimension politique au moment de l'annonce.

Lee points out the summit announcement comes six months before South Korea’s presidential election.

He says that Pyongyang is "shocked" by the unpopularity of candidates who, like Mr. Roh, support a more generous policy of dealing with North Korea. Mr.

Roh is constitutionally prevented from running again. Members of South Korea’s Grand National Party, the main opposition, accused the president Wednesday of accelerating summit plans for political purposes.

Other politicians and experts on North Korea have warned that the summit may yield little real improvement in relations between the two countries. D'autres politiciens et experts de la Corée du Nord ont averti que le sommet pourrait apporter peu d'améliorations réelles dans les relations entre les deux pays.

Some critics of Mr. Roh also expressed concern he might offer North Korea benefits that could impede the nuclear talks or that Pyongyang will offer little in return. Certains détracteurs de M. Roh ont également exprimé leur inquiétude qu'il puisse offrir à la Corée du Nord des avantages susceptibles d'entraver les pourparlers nucléaires ou que Pyongyang offre peu en retour.

Since North Korea tested a nuclear weapon last year, many South Koreans have complained that their government has given Pyongyang billions of dollars but has gotten nothing in return.