×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Voice of America, Scientists Urge People to Walk, Slowly

Scientists Urge People to Walk, Slowly

Many fitness advocates exercise with the motto, No Pain, No Gain.

But the idea that exercise has to be hard in order to do any good makes many people who start to exercise decide it's not worth it. Now, scientists think they're found a fitness routine that can be sustained, even by people who are overweight. That exercise is walking, at a special pace.

World-class triathlete Ray Browning has won many competitions in which he swam four kilometers, biked 200, then topped it off by running 40. He recalls, "I did mostly long races and was certainly good enough at it to make a living for ten years." He still exercises regularly, and as a researcher at the University Health Sciences Center in Denver, studies how to help those who don't like to exercise, especially people who are overweight.

Browning notes that the government recommends at least half an hour of moderate exercise a day, and that few Americans do that. " We've been so vigorously advocating that people do lots of exercise, we've sort of forgotten that it's created a barrier," he says. That led him to wonder whether the national guidelines are actually discouraging people from getting fit, and if a less strenuous – even casual – workout could be as beneficial.

To begin his search for that workout, Browning turned to the most basic kind of exercise: walking. During treadmill studies, he and his colleagues have found that most people enjoy a leisurely pace, around four or five kilometers per hour. But when the pace picks up, Browning says that people who are extremely overweight tend to become extremely uncomfortable, as measured on a scale of one to ten. "An obese woman walking at a brisk walking speed would say it's a 7 or an 8. It's actually quite strenuous," he explains. "Whereas a normal weight male would say it's a 2 or a 3, [easy enough that he might say] "Well, sure, I could do this pretty much for a substantial portion of the day without significant fatigue. '" Browning's colleague, Rodger Kram, is a professor of physiology at the University of Colorado. He says that pushing people to walk fast can be hard on their joints. That's especially true for overweight people, since they tend to toddle when they speed up. "They are exerting very powerful lateral forces, pushing out from side to side with each of their legs. We think it's bad to exert these high lateral forces. If you walk a little bit slower, those lateral forces are less, [especially for] thin people, obese people, very obese people." He notes that for everyone, even walking at a slightly slower pace decreases the load on the joints dramatically.

Kram disagrees with the exercise motto, No Pain, No Gain, suggesting it's actually the other way around. "Our biomechanical data are suggesting that [by] walking faster, particularly in overweight and obese people, the loads being placed on the knee joints are very high. So 'take it easy' actually means less pain, and taking it easy and walking a little slower, but walking a decent distance, is going to burn a fine number of calories. " That's good news for people who don't like strenuous exercise. As Ray Browning explains, it means a regular, comfortable daily walk of a few kilometers, at an easy pace, could be just what they need, and all that they need, to get them started on the road to fitness.


Scientists Urge People to Walk, Slowly Scientists Urge People to Walk, Slowly Ilmuwan Mendesak Orang untuk Berjalan, Pelan-pelan Ученые призывают людей ходить медленно

Many fitness advocates exercise with the motto, No Pain, No Gain. 多くのフィットネス支持者は、「痛みなし、ゲインなし」をモットーにしています。 Многие защитники фитнеса тренируются под девизом «Нет боли, нет пользы».

But the idea that exercise has to be hard in order to do any good makes many people who start to exercise decide it’s not worth it. しかし、良いことをするためには運動が難しいという考えから、運動を始めた多くの人々は、それは価値がないと判断します。 Но мысль о том, что упражнения должны быть тяжелыми, чтобы приносить какую-то пользу, заставляет многих людей, которые начинают заниматься спортом, решить, что оно того не стоит. Now, scientists think they’re found a fitness routine that can be sustained, even by people who are overweight. Maintenant, les scientifiques pensent qu'ils ont trouvé une routine de conditionnement physique qui peut être maintenue, même par les personnes en surpoids. 現在、科学者は、太りすぎの人でも維持できるフィットネスルーチンを見つけたと考えています。 Теперь ученые считают, что они нашли фитнес-рутину, которую могут поддерживать даже люди с избыточным весом. That exercise is walking, at a special pace. その運動は、特別なペースで歩いています。 Это упражнение — ходьба в специальном темпе.

World-class triathlete Ray Browning has won many competitions in which he swam four kilometers, biked 200, then topped it off by running 40. Le triathlète de classe mondiale Ray Browning a remporté de nombreuses compétitions au cours desquelles il a nagé quatre kilomètres, parcouru 200 kilomètres à vélo, puis terminé en courant 40 kilomètres. ワールドクラスのトライアスリートであるレイ・ブラウニングは、多くの競技会で優勝し、4キロ泳いで200を自転車に乗せ、40を走らせて優勝しました。 Триатлет мирового класса Рэй Браунинг выиграл множество соревнований, в которых он проплыл четыре километра, проехал 200 километров на велосипеде, а затем пробежал 40 километров. He recalls, "I did mostly long races and was certainly good enough at it to make a living for ten years." Il se souvient : "J'ai surtout fait de longues courses et j'étais certainement assez bon pour gagner ma vie pendant dix ans." 彼は、「私はほとんど長いレースをし、10年間生計を立てるのに確かに十分でした」と回想します。 Он вспоминает: «В основном я участвовал в длинных гонках и, безусловно, был достаточно хорош, чтобы зарабатывать на жизнь в течение десяти лет». He still exercises regularly, and as a researcher at the University Health Sciences Center in Denver, studies how to help those who don’t like to exercise, especially people who are overweight. 彼は今でも定期的に運動しており、デンバーの大学健康科学センターの研究者として、運動を好まない人、特に太りすぎの人を助ける方法を研究しています。 Он по-прежнему регулярно занимается спортом и в качестве исследователя в Университетском центре медицинских наук в Денвере изучает, как помочь тем, кто не любит заниматься спортом, особенно людям с избыточным весом.

Browning notes that the government recommends at least half an hour of moderate exercise a day, and that few Americans do that. " ブラウニング氏は、政府が1日に少なくとも30分の適度な運動を推奨していること、そしてそれをしているアメリカ人はほとんどいないことを指摘している。 」 Браунинг отмечает, что правительство рекомендует хотя бы полчаса в день заниматься умеренными физическими упражнениями, и что немногие американцы делают это. " We’ve been so vigorously advocating that people do lots of exercise, we’ve sort of forgotten that it’s created a barrier," he says. Nous préconisons si vigoureusement que les gens fassent beaucoup d'exercice, nous avons en quelque sorte oublié que cela crée une barrière", dit-il. 私たちは人々が多くの運動をすることを非常に積極的に主張してきましたが、それが障壁を作ることを忘れていました」と彼は言います。 Мы так энергично выступали за то, чтобы люди делали много упражнений, мы вроде забыли, что это создало барьер », - говорит он. That led him to wonder whether the national guidelines are actually discouraging people from getting fit, and if a less strenuous – even casual – workout could be as beneficial. そのため、彼は国家ガイドラインが実際に人々の健康を妨げているのではないかと考え、そしてそれほど激しい運動ではなく、カジュアルな運動も有益であると考えました。 Это заставило его задаться вопросом, действительно ли национальные рекомендации отговаривают людей заниматься спортом, и могут ли менее напряженные — даже случайные — тренировки быть столь же полезными.

To begin his search for that workout, Browning turned to the most basic kind of exercise: walking. そのトレーニングの検索を開始するために、ブラウニングは最も基本的な種類のエクササイズであるウォーキングに目を向けました。 During treadmill studies, he and his colleagues have found that most people enjoy a leisurely pace, around four or five kilometers per hour. Au cours d'études sur tapis roulant, lui et ses collègues ont constaté que la plupart des gens apprécient un rythme tranquille, autour de quatre ou cinq kilomètres à l'heure. トレッドミルの研究中に、彼と彼の同僚は、ほとんどの人が時速4〜5キロメートルのゆったりとしたペースを楽しんでいることを発見しました。 But when the pace picks up, Browning says that people who are extremely overweight tend to become extremely uncomfortable, as measured on a scale of one to ten. Aber wenn das Tempo anzieht, sagt Browning, dass Menschen, die extrem übergewichtig sind, dazu neigen, sich extrem unwohl zu fühlen, gemessen auf einer Skala von eins bis zehn. しかし、ペースが回復すると、ブラウニング氏は、極端に太りすぎている人は、1から10の尺度で測定すると、非常に不快になる傾向があると言います。 Но когда темп набирает обороты, Браунинг говорит, что люди с очень избыточным весом, как правило, чувствуют себя крайне некомфортно по шкале от одного до десяти. "An obese woman walking at a brisk walking speed would say it’s a 7 or an 8. "Une femme obèse qui marche à vive allure dirait que c'est un 7 ou un 8. 「速歩で歩く肥満女性は、それが7または8だと言うでしょう。 It’s actually quite strenuous," he explains. 実際、非常に激しいです」と彼は説明します。 На самом деле это довольно напряженно», — объясняет он. "Whereas a normal weight male would say it’s a 2 or a 3, [easy enough that he might say] "Well, sure, I could do this pretty much for a substantial portion of the day without significant fatigue. '" 「普通の体重の男性は2または3だと言うでしょう(彼が言うのは十分簡単です)」 '" «В то время как мужчина с нормальным весом сказал бы, что это 2 или 3, [достаточно просто, чтобы он мог сказать] «Ну, конечно, я мог бы делать это в течение значительной части дня без значительной усталости. '" Browning’s colleague, Rodger Kram, is a professor of physiology at the University of Colorado. He says that pushing people to walk fast can be hard on their joints. 彼は、人々が速く歩くように促すことは、彼らの関節で難しい場合があると言います。 That’s especially true for overweight people, since they tend to toddle when they speed up. C'est particulièrement vrai pour les personnes en surpoids, car elles ont tendance à trottiner lorsqu'elles accélèrent. 太りすぎの人は、スピードを上げると寄り添う傾向があるため、特にそうです。 "They are exerting very powerful lateral forces, pushing out from side to side with each of their legs. "Ils exercent des forces latérales très puissantes, poussant d'un côté à l'autre avec chacune de leurs jambes. 「彼らは非常に強力な横方向の力を発揮し、それぞれの脚で左右に押し出します。 We think it’s bad to exert these high lateral forces. これらの高い横方向の力をかけるのは悪いことだと思います。 Мы думаем, что это плохо - использовать эти высокие боковые силы. If you walk a little bit slower, those lateral forces are less, [especially for] thin people, obese people, very obese people." 少しゆっくり歩くと、横向きの力は小さくなります(特に、thinせた人、肥満の人、非常に肥満の人)。」 Если вы идете немного медленнее, эти боковые силы меньше, [особенно для] худых людей, полных людей, очень полных людей». He notes that for everyone, even walking at a slightly slower pace decreases the load on the joints dramatically. 彼は、すべての人にとって、わずかに遅いペースで歩くことでさえ、関節への負荷が劇的に減少することを指摘しています。 Он отмечает, что для всех даже ходьба в чуть более медленном темпе резко снижает нагрузку на суставы.

Kram disagrees with the exercise motto, No Pain, No Gain, suggesting it’s actually the other way around. Kramは運動のモットーであるNo Pain、No Gainに同意せず、実際には逆であると示唆しています。 Крам не согласен с девизом упражнений «Нет боли, нет выгоды», предполагая, что на самом деле все наоборот. "Our biomechanical data are suggesting that [by] walking faster, particularly in overweight and obese people, the loads being placed on the knee joints are very high. 「私たちの生体力学的データは、特に太りすぎや肥満の人の場合、より速く歩くことで、膝関節にかかる負荷が非常に高いことを示唆しています。 So 'take it easy' actually means less pain, and taking it easy and walking a little slower, but walking a decent distance, is going to burn a fine number of calories. " Donc, « détendez-vous » signifie en fait moins de douleur, et en marchant doucement et en marchant un peu plus lentement, mais en marchant sur une distance décente, vous brûlerez un bon nombre de calories. " したがって、「楽に」とは実際には痛みが少ないことを意味し、楽になり、少しゆっくり歩きますが、十分な距離を歩くと、かなりのカロリーが消費されます。 」 That’s good news for people who don’t like strenuous exercise. これは、激しい運動が嫌いな人にとっては朗報です。 As Ray Browning explains, it means a regular, comfortable daily walk of a few kilometers, at an easy pace, could be just what they need, and all that they need, to get them started on the road to fitness. Seperti yang dijelaskan oleh Ray Browning, ini berarti jalan kaki harian yang nyaman dan teratur sejauh beberapa kilometer, dengan kecepatan yang mudah, bisa menjadi apa yang mereka butuhkan, dan semua yang mereka butuhkan, untuk memulai jalan menuju kebugaran. レイ・ブラウニングが説明するように、それは、彼らがフィットネスへの道を始めるために、彼らが必要なものであり、彼らが必要なものすべてであり得る、簡単なペースでの数キロの定期的で快適な毎日の歩行を意味します。