×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Musicians of Bremen

The Musicians of Bremen

Once upon a time, an old donkey was ill-treated by his master. Tired of such unkindness, he decided to run away, and when he heard that Bremen was looking for singers with the town band, he decided that someone with a fine braying voice like his might be accepted.

As he went along the road, the donkey met a skinny dog, covered with sores.

"Come with me. If you have a good bark, you'll find a job with the band too. Just wait and see!" A little later, a stray cat, no longer able to catch mice, joined them and the trio trotted hopefully on towards the town. As they passed a farmyard, they stopped to admire an elderly cockerel who, with outstretched wings, was crowing to the skies.

"You sing well," they told him. "What are you so happy about?" "Happy?" muttered the cockerel with tears in his eyes. "They want to put me in the pot and make broth of me. I'm singing as hard as I can today, for tomorrow I'll be gone." But the donkey told him, "Run away with us. With a voice like yours, you'll be famous in Bremen!" Now there were four of them. The way was long, night fell, and very frightened, the four creatures found themselves in a thick forest.

They scarcely knew whether to press on or to hide in some caves and rest. Suddenly, in the distance they saw a light amongst the trees. It came from a little cottage and they crept up to the window. The donkey placed his front hoofs on the window ledge. Anxious to see, the dog jumped on the donkey's back, the cat climbed onto the dog and the cockerel flew on top of the cat to watch what was going on inside. Now, the cottage was the hideaway of a gang of bandits who were busily celebrating their latest robbery. The hungry donkey and his friends became excited when they saw the food on the table. Upset by the Jittery crew on his back, the donkey stuck his head through the window and toppled his three companions on to the lamp. The light went out and the room rang with the braying of the donkey who had cut his nose on the glass, the barking of the dog and the snarling of the cat. The cockerel screeched along with the others.

Taken completely by surprise, the terrified bandits fled screaming: "The Devil! The Devil!" And their abandoned meal ended up in the four friends' stomachs. Later, however, just as the donkey and his companions were dropping off to sleep, one of the bandits crept back to the now quiet house and went in to find out what had taken place. He opened the door, and with his pistol in his hand, he stepped trembling towards the fire. However, mistaking the glow of the cat's eyes for burning coals, he thrust a candle between them and instantly the furious cat sank its claws into the bandit's face. The man fell backwards on to the dog, dropping his gun, which went off, and the animal's sharp teeth sank into his leg. When the donkey saw the bandit's figure at the door, he gave a tremendous kick, sending the man flying right through the doorway. The cockerel greeted this feat with a grim crowing sound.

"Run!" screamed the bandit. "Run! A horrible witch in there scratched my face, a demon bit me on the leg and a monster beat me with a stick! And . ." But the other bandits were no longer listening, for they had taken to their heels and fled.

And so the donkey, the dog, the cat and the cockerel took over the house without any trouble and, with the booty left behind by the bandits, always had food on the table, and lived happy and contented for many years.


The Musicians of Bremen Bremen müzisyenleri Бременські музиканти

Once upon a time, an old donkey was ill-treated by his master. むかしむかし、古いロバは彼の主人によって虐待されました。 Bir zamanlar yaşlı bir eşek efendisi tarafından kötü muamele gördü. Одного разу господар погано поводився зі старим віслюком. 从前,有一头老驴被主人虐待。 Tired of such unkindness, he decided to run away, and when he heard that Bremen was looking for singers with the town band, he decided that someone with a fine braying voice like his might be accepted. そのような不親切さにうんざりして、彼は逃げることにしました、そして、彼がブレーメンが町のバンドで歌手を捜していたと聞いたとき、彼は彼のような細かい卑劣な声を持つ誰かが受け入れられるかもしれないと決めました。 Втомившись від такої недоброзичливості, він вирішив утекти, а коли почув, що Бремен шукає співаків із міським оркестром, він вирішив, що хтось із таким гарним голосом, як у нього, міг би прийняти. 厌倦了这种无情,他决定逃跑,当他听说不莱梅正在寻找镇乐队的歌手时,他决定可以接受像他这样的声音很好的人。

As he went along the road, the donkey met a skinny dog, covered with sores. 彼が道を進んで行くと、ロバは傷を負った細い犬に会いました。 Ідучи дорогою, осел зустрів худу собаку, вкриту виразками. 驴子在路上走着,遇到了一只瘦瘦的狗,身上长满了疮。

"Come with me. If you have a good bark, you'll find a job with the band too. あなたが良い樹皮を持っているなら、あなたもそのバンドで仕事を見つけるでしょう。 Якщо у вас гарний гавкіт, ви також знайдете роботу в групі. Just wait and see!" Почекай і побачиш!" A little later, a stray cat, no longer able to catch mice, joined them and the trio trotted hopefully on towards the town. Трохи згодом до них приєднався бродячий кіт, який уже не міг ловити мишей, і тріо з надією побігло до міста. 过了一会儿,一只不再能抓老鼠的流浪猫加入了他们,三人满怀希望地小跑着向镇上走去。 As they passed a farmyard, they stopped to admire an elderly cockerel who, with outstretched wings, was crowing to the skies. Проходячи повз господарське подвір’я, вони зупинилися, щоб помилуватися літнім півником, який з розпростертими крилами кукурікав у небо. 当他们经过一个农家院子时,他们停下来欣赏一只年迈的公鸡,它张开翅膀,正在向天空打鸣。

"You sing well," they told him. "What are you so happy about?" — Чого ти такий щасливий? "Happy?" muttered the cockerel with tears in his eyes. — бурмотів півник зі сльозами на очах. "They want to put me in the pot and make broth of me. «Мене хочуть посадити в каструлю і зварити з мене бульйон. “他们想把我放进锅里,用我做汤。 I'm singing as hard as I can today, for tomorrow I'll be gone." Сьогодні я співаю як можу, бо завтра мене не буде». 我今天尽我所能唱歌,因为明天我就走了。” But the donkey told him, "Run away with us. With a voice like yours, you'll be famous in Bremen!" З таким голосом, як у вас, ви будете відомі в Бремені!» 有你这样的声音,你会在不莱梅出名的!” Now there were four of them. Тепер їх було четверо. The way was long, night fell, and very frightened, the four creatures found themselves in a thick forest. Шлях був довгим, настала ніч, і дуже налякані четверо істот опинилися в густому лісі. 路漫漫其修远兮,夜幕降临,四人惊恐万分,发现自己置身于茂密的森林之中。

They scarcely knew whether to press on or to hide in some caves and rest. Вони ледве знали, чи йти далі, чи сховатися в якихось печерах і відпочити. 他们几乎不知道是继续前进还是躲在一些山洞里休息。 Suddenly, in the distance they saw a light amongst the trees. Раптом здалеку вони побачили світло серед дерев. It came from a little cottage and they crept up to the window. Це було з маленької хатинки, і вони підкралися до вікна. 它来自一间小屋,他们爬到窗前。 The donkey placed his front hoofs on the window ledge. Осел поставив передні ратиці на віконний карниз. 驴把前蹄放在窗台上。 Anxious to see, the dog jumped on the donkey's back, the cat climbed onto the dog and the cockerel flew on top of the cat to watch what was going on inside. З нетерпінням побачивши, пес стрибнув на спину осла, кіт заліз на собаку, а півник полетів на кота, щоб подивитися, що відбувається всередині. 狗急了,跳到驴背上,猫爬到狗身上,公鸡飞到猫头上,看里面发生了什么事。 Now, the cottage was the hideaway of a gang of bandits who were busily celebrating their latest robbery. Тепер котедж був притулком бандитів, які жваво святкували своє останнє пограбування. 现在,这间小屋是一伙土匪的藏身之处,他们正忙着庆祝他们最近的抢劫案。 The hungry donkey and his friends became excited when they saw the food on the table. Голодний осел і його друзі зраділи, коли побачили їжу на столі. 饥饿的驴子和他的朋友们看到桌子上的食物,都兴奋起来。 Upset by the Jittery crew on his back, the donkey stuck his head through the window and toppled his three companions on to the lamp. Sırtındaki gergin mürettebat tarafından üzülen eşek, başını pencereden geçirdi ve üç arkadaşını lambanın üzerine düşürdü. Засмучений екіпажем Джіттері на спині, осел просунув голову у вікно й повалив своїх трьох товаришів на лампу. 驴背上的紧张不安的船员让他心烦意乱,驴从窗户探出头来,把他的三个同伴推倒在灯上。 The light went out and the room rang with the braying of the donkey who had cut his nose on the glass, the barking of the dog and the snarling of the cat. Işık söndü ve oda cama burnunu kesen eşeğin anırmasıyla, köpeğin havlaması ve kedinin hırlamasıyla çınladı. Світло згасло, і кімната задзвеніла від ревіння осла, який порізав собі носа об скло, від гавкоту собаки й гарчання кота. 灯熄灭了,房间里响起驴子在玻璃上割伤鼻子的叫声,狗的吠叫声和猫的咆哮声。 The cockerel screeched along with the others. Півник верещав разом з іншими. 公鸡和其他人一起尖叫。

Taken completely by surprise, the terrified bandits fled screaming: "The Devil! Застигнутые врасплох, перепуганные бандиты с криками: «Дьявол! Tamamen gafil avlanan dehşete düşmüş haydutlar çığlık atarak kaçtılar: "Şeytan! Захоплені зненацька, налякані бандити втекли з криками: «Диявол! 惊恐万分的土匪大惊失色,尖叫着逃跑:“恶魔! The Devil!" And their abandoned meal ended up in the four friends' stomachs. І їхня покинута їжа опинилася в шлунках чотирьох друзів. 他们遗弃的饭菜最后进了四个朋友的肚子里。 Later, however, just as the donkey and his companions were dropping off to sleep, one of the bandits crept back to the now quiet house and went in to find out what had taken place. Однако позже, когда осел и его товарищи уже засыпали, один из бандитов прокрался обратно в теперь уже притихший дом и вошел, чтобы узнать, что произошло. Ancak daha sonra, eşek ve arkadaşları uykuya dalarken, haydutlardan biri şimdi sessiz olan eve geri döndü ve neler olduğunu öğrenmek için içeri girdi. Пізніше, однак, коли осел і його товариші лягали спати, один із бандитів підкрався до тихого тепер будинку й пішов, щоб дізнатися, що сталося. 然而,后来,就在驴子和他的同伴准备睡觉的时候,一个土匪悄悄地回到了现在安静的房子里,进去看看发生了什么事。 He opened the door, and with his pistol in his hand, he stepped trembling towards the fire. Він відчинив двері і з пістолетом у руці, тремтячи, ступив до вогню. 他打开门,手里拿着手枪,颤抖着走向火堆。 However, mistaking the glow of the cat's eyes for burning coals, he thrust a candle between them and instantly the furious cat sank its claws into the bandit's face. Однак, прийнявши блиск котячих очей за палаюче вугілля, він просунув між ними свічку, і розлючений кіт миттєво вп'явся пазурами в обличчя бандита. 然而,他把猫眼的光芒误认为是燃烧的煤炭,在他们之间插了一根蜡烛,愤怒的猫立刻用爪子扎进了强盗的脸上。 The man fell backwards on to the dog, dropping his gun, which went off, and the animal's sharp teeth sank into his leg. Adam arkaya doğru köpeğin üzerine düştü, silahını düşürdü ve hayvanın keskin dişleri bacağına gömüldü. Чоловік упав спиною на собаку, упустивши рушницю, яка вистрілила, і гострі зуби тварини впились йому в ногу. 男人向后倒在狗身上,枪掉在地上,枪响了,狗锋利的牙齿咬进了他的腿。 When the donkey saw the bandit's figure at the door, he gave a tremendous kick, sending the man flying right through the doorway. Коли осел побачив фігуру бандита біля дверей, він сильно вдарив ногою, від чого чоловік вилетів прямо в двері. 驴子看到门口的强盗身影,猛地一脚,将那人直接从门口打飞了出去。 The cockerel greeted this feat with a grim crowing sound. Horoz bu başarıyı korkunç bir ötme sesiyle karşıladı. Півник зустрів цей подвиг похмурим кукуріканням. 公鸡用可怕的叫声迎接了这一壮举。

"Run!" screamed the bandit. "Run! A horrible witch in there scratched my face, a demon bit me on the leg and a monster beat me with a stick! Жахлива відьма там подряпала мені обличчя, демон вкусив мене за ногу, а монстр бив мене палицею! 里面一个可怕的女巫抓了我的脸,一个恶魔咬了我的腿,一个怪物用棍子打了我! And . ." But the other bandits were no longer listening, for they had taken to their heels and fled. Ama diğer haydutlar artık dinlemiyorlardı çünkü topuklarının üstüne çöküp kaçmışlardı. Але інші бандити вже не слухали, бо кинулися на п’яти і втекли. 但是其他的强盗不再听了,因为他们已经跟风逃走了。

And so the donkey, the dog, the cat and the cockerel took over the house without any trouble and, with the booty left behind by the bandits, always had food on the table, and lived happy and contented for many years. І ось осел, собака, кіт і півник без проблем заволоділи домом і, маючи здобич, залишену бандитами, завжди мали на столі їжу і жили щасливі та задоволені багато років. 于是,驴、狗、猫、公鸡毫不费力地接管了房子,带着土匪留下的战利品,一直有饭吃,幸福快乐地生活了很多年。