image

City Of Glass - New York Trilogy #1, City of Glass CD 03 parte I (3)

City of Glass CD 03 parte I (3)

“Yes, I've often noticed that myself.”

“Most people don't pay attention to such things. They think of words as stones, as great unmovable objects with no life, as monads that never change.”

“Stones can change. They can be worn away by wind or water. They can erode. They can be crushed. You can turn them into shards, or gravel, or dust.”

“Exactly. I could tell you were a man of sense right away, Mr. Quinn. If you only knew how many people have misunderstood me. My work has suffered because of it. Suffered terribly.”

“Your work?”

“Yes, my work. My projects, my investigations, my experiments.”

“Ah.”

“Yes. But in spite of all the setbacks, I have never really been daunted. At present, for example, I am engaged in one of the most important things I have ever done. If all goes well, I believe I will hold the key to a series of major discoveries.”

“The key?”

“Yes, the key. A thing that opens locked doors.”

“Ah.”

“Of course, for the time being I'm merely collecting data, gathering evidence so to speak. Then I will have to coordinate my findings. It's highly demanding work. You wouldn't believe how hard—especially for a man of my age.”

“I can imagine.”

“That's right. There's so much to do, and so little time to do it. Every morning I get up at dawn. I have to be outside in all kinds of weather, constantly on the move, forever on my feet, going from one place to the next. It wears me out, you can be sure of that.”

“But it's worth it.”

“Anything for the truth. No sacrifice is too great.”

“Indeed.”

“You see, no one has understood what I have understood. I'm the first. I'm the only one. It puts a great burden of responsibility on me.”

“The world on your shoulders.”

“Yes, so to speak. The world, or what is left of it.”

“I hadn't realized it was as bad as that.”

“It's that bad. Maybe even worse.”

“Ah.”

“You see, the world is in fragments, sir. And it's my job to put it back together again.”

“You've taken on quite a bit.”

“I realize that. But I'm merely looking for the principle. That's well within the scope of one man. If I can lay the foundation, other hands can do the work of restoration itself. The important thing is the premise, the theoretical first step. Unfortunately, there is no one else who can do this.”

“Have you made much progress?”

“Enormous strides. In fact, I feel now that I'm on the verge of a significant breakthrough.”

“I'm reassured to hear it.”

“It's a comforting thought, yes. And it's all because of my cleverness, the dazzling clarity of my mind.”

“I don't doubt it.”

“You see, I've understood the need to limit myself. To work within a terrain small enough to make all results conclusive.”

“The premise of the premise, so to speak.”

“That's it, exactly. The principle of the principle, the method of operation. You see, the world is in fragments, sir. Not only have we lost our sense of purpose, we have lost the language whereby we can speak of it. These are no doubt spiritual matters, but they have their analogue in the material world. My brilliant stroke has been to confine myself to physical things, to the immediate and tangible. My motives are lofty, but my work now takes place in the realm of the everyday. That's why I'm so often misunderstood. But no matter. I've learned to shrug these things off.”

“An admirable response.”

“The only response. The only one worthy of a man of my stature. You see, I am in the process of inventing a new language. With work such as that to do, I can't be bothered by the stupidity of others. In any case, it's all part of the disease I'm trying to cure.”

“A new language?”

“Yes. A language that will at last say what we have to say. For our words no longer correspond to the world. When things were whole, we felt confident that our words could express them. But little by little these things have broken apart, shattered, collapsed into chaos. And yet our words have remained the same. They have not adapted themselves to the new reality. Hence, every time we try to speak of what we see, we speak falsely, distorting the very thing we are trying to represent. It's made a mess of everything. But words, as you yourself understand, are capable of change. The problem is how to demonstrate this. That is why I now work with the simplest means possible—so simple that even a child can grasp what I am saying. Consider a word that refers to a thing—‘umbrella,' for example. When I say the word ‘umbrella,' you see the object in your mind. You see a kind of stick, with collapsible metal spokes on top that form an armature for a waterproof material which, when opened, will protect you from the rain. This last detail is important. Not only is an umbrella a thing, it is a thing that performs a function—in other words, expresses the will of man. When you stop to think of it, every object is similar to the umbrella, in that it serves a function. A pencil is for writing, a shoe is for wearing, a car is for driving. Now, my question is this. What happens when a thing no longer performs its function? Is it still the thing, or has it become something else? When you rip the cloth off the umbrella, is the umbrella still an umbrella? You open the spokes, put them over your head, walk out into the rain, and you get drenched. Is it possible to go on calling this object an umbrella? In general, people do. At the very limit, they will say the umbrella is broken. To me this is a serious error, the source of all our troubles. Because it can no longer perform its function, the umbrella has ceased to be an umbrella. It might resemble an umbrella, it might once have been an umbrella, but now it has changed into something else. The word, however, has remained the same. Therefore, it can no longer express the thing. It is imprecise; it is false; it hides the thing it is supposed to reveal. And if we cannot even name a common, everyday object that we hold in our hands, how can we expect to speak of the things that truly concern us? Unless we can begin to embody the notion of change in the words we use, we will continue to be lost.”

“And your work?”

“My work is very simple. I have come to New York because it is the most forlorn of places, the most abject. The brokenness is everywhere, the disarray is universal. You have only to open your eyes to see it. The broken people, the broken things, the broken thoughts. The whole city is a junk heap. It suits my purpose admirably. I find the streets an endless source of material, an inexhaustible storehouse of shattered things. Each day I go out with my bag and collect objects that seem worthy of investigation. My samples now number in the hundreds—from the chipped to the smashed, from the dented to the squashed, from the pulverized to the putrid.”

“What do you do with these things?”

“I give them names.”

“Names?”

“I invent new words that will correspond to the things.”

“Ah. Now I see. But how do you decide? How do you know if you've found the right word?”

“I never make a mistake. It's a function of my genius.”

“Could you give me an example?”

“Of one of my words?”

“Yes.”

“I'm sorry, but that won't be possible. It's my secret, you understand. Once I've published my book, you and the rest of the world will know. But for now I have to keep it to myself.”

“Classified information.”

“That's right. Top secret.”

“I'm sorry.”

“You shouldn't be too disappointed. It won't be long now before I've put my findings in order. Then great things will begin to happen. It will be the most important event in the history of mankind.”

The second meeting took place a little past nine o'clock the following morning. It was Sunday, and Stillman had emerged from the hotel an hour later than usual. He walked the two blocks to his customary breakfast place, the Mayflower Cafe, and sat down in a corner booth at the back. Quinn, growing bolder now, followed the old man into the restaurant and sat down in the same booth, directly opposite him. For a minute or two Stillman seemed not to notice his presence. Then, looking up from his menu, he studied Quinn's face in an abstract sort of way. He apparently did not recognize him from the day before.

“Do I know you?” he asked.

“I don't think so,” said Quinn. “My name is Henry Dark.”

“Ah,” Stillman nodded. “A man who begins with the essential. I like that.”

“I'm not one to beat around the bush,” said Quinn.

“The bush? What bush might that be?”

“The burning bush, of course.”

“Ah, yes. The burning bush. Of course.” Stillman looked at Quinn's face—a little more carefully now, but also with what seemed to be a certain confusion. “I'm sorry,” he went on, “but I don't remember your name. I recall that you gave it to me not long ago, but now it seems to be gone.”

“Henry Dark,” said Quinn.

“So it is. Yes, now it comes back to me. Henry Dark.” Stillman paused for a long moment and then shook his head. “Unfortunately, that's not possible, sir.”

“Why not?”

“Because there is no Henry Dark.”

“Well, perhaps I'm another Henry Dark. As opposed to the one who doesn't exist.”

“Hmmm. Yes, I see your point. It is true that two people sometimes have the same name. It's quite possible that your name is Henry Dark. But you're not the Henry Dark.”

“Is he a friend of yours?”

Stillman laughed, as if at a good joke. “Not exactly,” he said. “You see, there never was any such person as Henry Dark. I made him up. He's an invention.”

“No,” said Quinn, with feigned disbelief.

“Yes. He's a character in a book I once wrote. A figment.”

“I find that hard to accept.”

“So did everyone else. I fooled them all.”

“Amazing. Why in the world did you do it?”



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

City of Glass CD 03 parte I (3)

“Yes, I've often noticed that myself.” "Sí, a menudo me he dado cuenta de eso".

“Most people don't pay attention to such things. “La mayoría de la gente no presta atención a esas cosas. They think of words as stones, as great unmovable objects with no life, as monads that never change.” Piensan en las palabras como piedras, como grandes objetos inamovibles sin vida, como mónadas que nunca cambian”.

“Stones can change. “Las piedras pueden cambiar. They can be worn away by wind or water. Pueden ser desgastados por el viento o el agua. They can erode. Pueden erosionarse. They can be crushed. Se pueden aplastar. You can turn them into shards, or gravel, or dust.” Puedes convertirlos en fragmentos, grava o polvo”.

“Exactly. "Exactamente. I could tell you were a man of sense right away, Mr. Quinn. Me di cuenta de inmediato de que era un hombre sensato, Sr. Quinn. If you only knew how many people have misunderstood me. Si supieras cuántas personas me han malinterpretado. My work has suffered because of it. Mi trabajo ha sufrido por eso. Suffered terribly.” Sufrí terriblemente”.

“Your work?” "¿Tu trabajo?"

“Yes, my work. “Sí, mi trabajo. My projects, my investigations, my experiments.” Mis proyectos, mis investigaciones, mis experimentos.”

“Ah.” "Ah".

“Yes. "Sí. But in spite of all the setbacks, I have never really been daunted. Pero a pesar de todos los contratiempos, nunca me he sentido realmente intimidado. At present, for example, I am engaged in one of the most important things I have ever done. En este momento, por ejemplo, estoy ocupado en una de las cosas más importantes que he hecho en mi vida. If all goes well, I believe I will hold the key to a series of major discoveries.” Si todo va bien, creo que tendré la clave para una serie de descubrimientos importantes”.

“The key?” "¿La clave?"

“Yes, the key. “Sí, la llave. A thing that opens locked doors.” Una cosa que abre puertas cerradas.

“Ah.” "Ah".

“Of course, for the time being I'm merely collecting data, gathering evidence so to speak. “Por supuesto, por el momento estoy simplemente recolectando datos, reuniendo evidencia por así decirlo. Then I will have to coordinate my findings. Entonces tendré que coordinar mis hallazgos. It's highly demanding work. Es un trabajo muy exigente. You wouldn't believe how hard—especially for a man of my age.” No creerías lo difícil que es, especialmente para un hombre de mi edad.

“I can imagine.”

“That's right. There's so much to do, and so little time to do it. Hay tanto que hacer, y tan poco tiempo para hacerlo. Every morning I get up at dawn. Todas las mañanas me levanto al amanecer. I have to be outside in all kinds of weather, constantly on the move, forever on my feet, going from one place to the next. Tengo que estar afuera en todo tipo de clima, constantemente en movimiento, siempre de pie, yendo de un lugar a otro. It wears me out, you can be sure of that.” Me agota, puedes estar seguro de eso.

“But it's worth it.” "Pero vale la pena."

“Anything for the truth. “Cualquier cosa por la verdad. No sacrifice is too great.” Ningún sacrificio es demasiado grande”.

“Indeed.” "Por cierto."

“You see, no one has understood what I have understood. “Ya ves, nadie ha entendido lo que yo he entendido. I'm the first. Soy el primero. I'm the only one. Yo soy el único. It puts a great burden of responsibility on me.” Me impone una gran carga de responsabilidad”.

“The world on your shoulders.” “El mundo sobre tus hombros”.

“Yes, so to speak. “Sí, por así decirlo. The world, or what is left of it.” El mundo, o lo que queda de él.

“I hadn't realized it was as bad as that.” “No me había dado cuenta de que era tan malo como eso”.

“It's that bad. “Es así de malo. Maybe even worse.” Tal vez incluso peor.

“Ah.” "Ah".

“You see, the world is in fragments, sir. “Ya ve, el mundo está en fragmentos, señor. And it's my job to put it back together again.” Y es mi trabajo volver a armarlo”.

“You've taken on quite a bit.” "Has asumido bastante".

“I realize that. "Me di cuenta que. But I'm merely looking for the principle. Pero simplemente estoy buscando el principio. That's well within the scope of one man. Eso está dentro del alcance de un hombre. If I can lay the foundation, other hands can do the work of restoration itself. Si puedo poner los cimientos, otras manos pueden hacer el trabajo de restauración en sí. The important thing is the premise, the theoretical first step. Lo importante es la premisa, el primer paso teórico. Unfortunately, there is no one else who can do this.” Desafortunadamente, no hay nadie más que pueda hacer esto”.

“Have you made much progress?” "¿Has progresado mucho?"

“Enormous strides. “Grandes avances. In fact, I feel now that I'm on the verge of a significant breakthrough.” De hecho, ahora siento que estoy al borde de un avance significativo”.

“I'm reassured to hear it.” “Me tranquiliza escucharlo”.

“It's a comforting thought, yes. “Es un pensamiento reconfortante, sí. And it's all because of my cleverness, the dazzling clarity of my mind.” Y todo se debe a mi inteligencia, la deslumbrante claridad de mi mente”.

“I don't doubt it.” "No lo dudo".

“You see, I've understood the need to limit myself. Verás, he comprendido la necesidad de limitarme. To work within a terrain small enough to make all results conclusive.” Trabajar dentro de un terreno lo suficientemente pequeño para que todos los resultados sean concluyentes”.

“The premise of the premise, so to speak.” "La premisa de la premisa, por así decirlo".

“That's it, exactly. “Eso es, exactamente. The principle of the principle, the method of operation. El principio del principio, el método de funcionamiento. You see, the world is in fragments, sir. Verá, el mundo está en fragmentos, señor. Not only have we lost our sense of purpose, we have lost the language whereby we can speak of it. No solo hemos perdido nuestro sentido de propósito, hemos perdido el lenguaje por el cual podemos hablar de ello. These are no doubt spiritual matters, but they have their analogue in the material world. Estos son sin duda asuntos espirituales, pero tienen su analogía en el mundo material. My brilliant stroke has been to confine myself to physical things, to the immediate and tangible. Mi golpe brillante ha sido limitarme a las cosas físicas, a lo inmediato y tangible. My motives are lofty, but my work now takes place in the realm of the everyday. Mis motivos son elevados, pero mi trabajo ahora tiene lugar en el ámbito de lo cotidiano. That's why I'm so often misunderstood. Es por eso que a menudo me malinterpretan. But no matter. Pero no importa. I've learned to shrug these things off.” He aprendido a encogerme de hombros ante estas cosas”.

“An admirable response.” “Una respuesta admirable”.

“The only response. “La única respuesta. The only one worthy of a man of my stature. El único digno de un hombre de mi estatura. You see, I am in the process of inventing a new language. Verá, estoy en el proceso de inventar un nuevo idioma. With work such as that to do, I can't be bothered by the stupidity of others. Con un trabajo como ese por hacer, no puedo ser molestado por la estupidez de los demás. In any case, it's all part of the disease I'm trying to cure.” En cualquier caso, todo es parte de la enfermedad que estoy tratando de curar”.

“A new language?” "¿Un nuevo idioma?"

“Yes. "Sí. A language that will at last say what we have to say. Un lenguaje que por fin dirá lo que tenemos que decir. For our words no longer correspond to the world. Porque nuestras palabras ya no corresponden al mundo. When things were whole, we felt confident that our words could express them. Cuando las cosas estaban completas, nos sentíamos seguros de que nuestras palabras podían expresarlas. But little by little these things have broken apart, shattered, collapsed into chaos. Pero poco a poco estas cosas se han desmoronado, destrozado, colapsado en el caos. And yet our words have remained the same. Y, sin embargo, nuestras palabras siguen siendo las mismas. They have not adapted themselves to the new reality. No se han adaptado a la nueva realidad. Hence, every time we try to speak of what we see, we speak falsely, distorting the very thing we are trying to represent. Por lo tanto, cada vez que tratamos de hablar de lo que vemos, hablamos falsamente, distorsionando lo mismo que estamos tratando de representar. It's made a mess of everything. Ha hecho un lío de todo. But words, as you yourself understand, are capable of change. Pero las palabras, como tú mismo comprendes, son capaces de cambiar. The problem is how to demonstrate this. El problema es cómo demostrar esto. That is why I now work with the simplest means possible—so simple that even a child can grasp what I am saying. Es por eso que ahora trabajo con los medios más simples posibles, tan simples que incluso un niño puede comprender lo que estoy diciendo. Consider a word that refers to a thing—‘umbrella,' for example. Considere una palabra que se refiere a una cosa, 'paraguas', por ejemplo. When I say the word ‘umbrella,' you see the object in your mind. Cuando digo la palabra 'paraguas', ves el objeto en tu mente. You see a kind of stick, with collapsible metal spokes on top that form an armature for a waterproof material which, when opened, will protect you from the rain. Ves una especie de palo, con rayos de metal plegables en la parte superior que forman una armadura de un material impermeable que, al abrirlo, te protegerá de la lluvia. This last detail is important. Este último detalle es importante. Not only is an umbrella a thing, it is a thing that performs a function—in other words, expresses the will of man. Un paraguas no solo es una cosa, es una cosa que realiza una función, en otras palabras, expresa la voluntad del hombre. When you stop to think of it, every object is similar to the umbrella, in that it serves a function. Cuando te detienes a pensar en ello, cada objeto es similar al paraguas, en el sentido de que cumple una función. A pencil is for writing, a shoe is for wearing, a car is for driving. Un lápiz es para escribir, un zapato es para usar, un automóvil es para conducir. Now, my question is this. Ahora mi pregunta es esta. What happens when a thing no longer performs its function? ¿Qué sucede cuando una cosa ya no cumple su función? Is it still the thing, or has it become something else? ¿Sigue siendo la cosa o se ha convertido en otra cosa? When you rip the cloth off the umbrella, is the umbrella still an umbrella? Cuando arrancas la tela del paraguas, ¿el paraguas sigue siendo un paraguas? You open the spokes, put them over your head, walk out into the rain, and you get drenched. Abres los rayos, te los pones sobre la cabeza, caminas bajo la lluvia y te empapas. Is it possible to go on calling this object an umbrella? ¿Es posible seguir llamando paraguas a este objeto? In general, people do. En general, la gente lo hace. At the very limit, they will say the umbrella is broken. En el límite, dirán que el paraguas está roto. To me this is a serious error, the source of all our troubles. Para mí esto es un grave error, la fuente de todos nuestros problemas. Because it can no longer perform its function, the umbrella has ceased to be an umbrella. Porque ya no puede cumplir su función, el paraguas ha dejado de ser un paraguas. It might resemble an umbrella, it might once have been an umbrella, but now it has changed into something else. Puede parecerse a un paraguas, puede que alguna vez haya sido un paraguas, pero ahora se ha convertido en otra cosa. The word, however, has remained the same. La palabra, sin embargo, se ha mantenido igual. Therefore, it can no longer express the thing. Por lo tanto, ya no puede expresar la cosa. It is imprecise; it is false; it hides the thing it is supposed to reveal. Es impreciso; es falso; oculta lo que se supone que debe revelar. And if we cannot even name a common, everyday object that we hold in our hands, how can we expect to speak of the things that truly concern us? Y si ni siquiera podemos nombrar un objeto común y cotidiano que tenemos en nuestras manos, ¿cómo podemos esperar hablar de las cosas que realmente nos preocupan? Unless we can begin to embody the notion of change in the words we use, we will continue to be lost.” A menos que podamos comenzar a encarnar la noción de cambio en las palabras que usamos, seguiremos estando perdidos”.

“And your work?” "¿Y tu trabajo?"

“My work is very simple. “Mi trabajo es muy simple. I have come to New York because it is the most forlorn of places, the most abject. He venido a Nueva York porque es el lugar más desolado, el más abyecto. The brokenness is everywhere, the disarray is universal. El quebrantamiento está en todas partes, el desorden es universal. You have only to open your eyes to see it. Solo tienes que abrir los ojos para verlo. The broken people, the broken things, the broken thoughts. La gente rota, las cosas rotas, los pensamientos rotos. The whole city is a junk heap. Toda la ciudad es un basurero. It suits my purpose admirably. Se adapta a mi propósito admirablemente. I find the streets an endless source of material, an inexhaustible storehouse of shattered things. Encuentro en las calles una fuente inagotable de material, un almacén inagotable de cosas destrozadas. Each day I go out with my bag and collect objects that seem worthy of investigation. Cada día salgo con mi bolso y recojo objetos que me parecen dignos de investigar. My samples now number in the hundreds—from the chipped to the smashed, from the dented to the squashed, from the pulverized to the putrid.” Mis muestras ahora se cuentan por cientos, desde las astilladas hasta las rotas, desde las abolladas hasta las aplastadas, desde las pulverizadas hasta las podridas”.

“What do you do with these things?” “¿Qué haces con estas cosas?”

“I give them names.” “Les doy nombres”.

“Names?” "¿Nombres?"

“I invent new words that will correspond to the things.” “Invento nuevas palabras que corresponderán a las cosas”.

“Ah. “Ah. Now I see. Ahora veo. But how do you decide? Pero, ¿cómo decides? How do you know if you've found the right word?” ¿Cómo sabes si has encontrado la palabra correcta?”

“I never make a mistake. “Nunca me equivoco. It's a function of my genius.” Es una función de mi genio”.

“Could you give me an example?” "¿Podrías darme un ejemplo?"

“Of one of my words?” “¿De una de mis palabras?”

“Yes.” "Sí."

“I'm sorry, but that won't be possible. “Lo siento, pero eso no será posible. It's my secret, you understand. Es mi secreto, ¿entiendes? Once I've published my book, you and the rest of the world will know. Una vez que haya publicado mi libro, usted y el resto del mundo lo sabrán. But for now I have to keep it to myself.” Pero por ahora tengo que guardármelo para mí”.

“Classified information.” "Información clasificada."

“That's right. "Así es. Top secret.” Ultra secreto."

“I'm sorry.” "Lo siento."

“You shouldn't be too disappointed. “No deberías estar demasiado decepcionado. It won't be long now before I've put my findings in order. No pasará mucho tiempo antes de que haya puesto mis hallazgos en orden. Then great things will begin to happen. Entonces grandes cosas comenzarán a suceder. It will be the most important event in the history of mankind.” Será el evento más importante en la historia de la humanidad”.

The second meeting took place a little past nine o'clock the following morning. La segunda reunión tuvo lugar poco después de las nueve de la mañana siguiente. It was Sunday, and Stillman had emerged from the hotel an hour later than usual. Era domingo y Stillman había salido del hotel una hora más tarde de lo habitual. He walked the two blocks to his customary breakfast place, the Mayflower Cafe, and sat down in a corner booth at the back. Caminó las dos cuadras hasta su lugar de desayuno habitual, el Café Mayflower, y se sentó en una mesa de la esquina en la parte de atrás. Quinn, growing bolder now, followed the old man into the restaurant and sat down in the same booth, directly opposite him. Quinn, cada vez más audaz, siguió al anciano al restaurante y se sentó en la misma mesa, justo enfrente de él. For a minute or two Stillman seemed not to notice his presence. Durante uno o dos minutos, Stillman pareció no darse cuenta de su presencia. Then, looking up from his menu, he studied Quinn's face in an abstract sort of way. Luego, levantando la vista de su menú, estudió el rostro de Quinn de una manera abstracta. He apparently did not recognize him from the day before. Aparentemente no lo reconoció desde el día anterior.

“Do I know you?” he asked. "¿Te conozco?" preguntó.

“I don't think so,” said Quinn. "No lo creo", dijo Quinn. “My name is Henry Dark.” "Mi nombre es Henry Dark".

“Ah,” Stillman nodded. —Ah —asintió Stillman—. “A man who begins with the essential. “Un hombre que empieza por lo esencial. I like that.” Me gusta eso."

“I'm not one to beat around the bush,” said Quinn. "No soy de andarme por las ramas", dijo Quinn.

“The bush? “¿El arbusto? What bush might that be?” ¿Qué arbusto podría ser ese?

“The burning bush, of course.” “La zarza ardiente, por supuesto”.

“Ah, yes. "Ah, sí. The burning bush. La zarza ardiente. Of course.” Stillman looked at Quinn's face—a little more carefully now, but also with what seemed to be a certain confusion. Por supuesto." Stillman miró el rostro de Quinn, ahora con un poco más de atención, pero también con lo que parecía ser cierta confusión. “I'm sorry,” he went on, “but I don't remember your name. “Lo siento”, continuó, “pero no recuerdo tu nombre. I recall that you gave it to me not long ago, but now it seems to be gone.” Recuerdo que me lo diste no hace mucho, pero ahora parece haberse ido.

“Henry Dark,” said Quinn. —Henry Dark —dijo Quinn.

“So it is. "Así es. Yes, now it comes back to me. Sí, ahora vuelve a mí. Henry Dark.” Stillman paused for a long moment and then shook his head. Enrique Oscuro. Stillman hizo una larga pausa y luego negó con la cabeza. “Unfortunately, that's not possible, sir.” "Desafortunadamente, eso no es posible, señor".

“Why not?” "¿Por que no?"

“Because there is no Henry Dark.” “Porque no existe Henry Dark”.

“Well, perhaps I'm another Henry Dark. “Bueno, quizás yo sea otro Henry Dark. As opposed to the one who doesn't exist.” A diferencia del que no existe.”

“Hmmm. Yes, I see your point. Sí, veo tu punto. It is true that two people sometimes have the same name. Es cierto que a veces dos personas tienen el mismo nombre. It's quite possible that your name is Henry Dark. Es muy posible que su nombre sea Henry Dark. But you're not the Henry Dark.” Pero tú no eres el Henry Dark.

“Is he a friend of yours?” "¿Es un amigo tuyo?"

Stillman laughed, as if at a good joke. Stillman se rió, como si fuera un buen chiste. “Not exactly,” he said. "No exactamente", dijo. “You see, there never was any such person as Henry Dark. “Verás, nunca hubo una persona como Henry Dark. I made him up. Lo inventé. He's an invention.” Es un invento.

“No,” said Quinn, with feigned disbelief. "No", dijo Quinn, con incredulidad fingida.

“Yes. "Sí. He's a character in a book I once wrote. Es un personaje de un libro que escribí una vez. A figment.” Un producto.”

“I find that hard to accept.” "Me resulta difícil de aceptar".

“So did everyone else. “También todos los demás. I fooled them all.” Los engañé a todos.

“Amazing. "Asombroso. Why in the world did you do it?” ¿Por qué diablos lo hiciste?

×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.