×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Podcasts met Fasulye, Wonen in Nederland?

Wonen in Nederland?

Hallo Fasulye, alweer een volgende podcast, deze keer willen we graag praten over het wonen in Nederland.

Ik woon in Frankrijk, ik woon al achttien jaar niet meer in Nederland, jij woont in Duitsland, komt al vele en vele jaren in Nederland, en ik zou dus graag willen praten over: Wil je graag in Nederland wonen? Hoe vaak ben je al in Nederland geweest? Hoe lang kom je dan in Nederland, in welke streken kom je dan, en hoe denk je erover? Fasulye, misschien kun je zeggen van wanneer je voor het eerst in Nederland bent geweest, en hoe dat allemaal verliep voor je.

Ja, hallo Silvia, leuk om weer met jou te spreken, en ja, daar kan ik heel veel over zeggen, want ik heb eerst de Nederlandse taal geleerd en dan ben ik voor het eerst in Nederland geweest.

Dus ik heb in 1982 – 84 heb ik Nederlandse cursussen gevolgd aan de universiteit van Bonn, en in die tijd was ik ook voor het eerst eh, zeg maar voor een grensbezoek in Nederland. Dat was toen omdat ik aan de universiteit van Bonn studeerde ben ik toen in, volgens mij was dat in Heerlen, Maastricht geweest.

Ben je met je studiegenoten naar Nederland gegaan?

Ja, ja, ja, ja,… en die spraken geen Nederlands.

Dus ik sprak Nederlands maar zij dus niet.

Toen heb je moeten vertalen voor ze?

Nou, dat hoefde eigenlijk niet want in die grensstreken spreken veel Nederlanders Duits.

En toen heb je wel Nederlands kunnen spreken met de Nederlanders?

Nou, heel weinig eigenlijk.

Dat was nog heel weinig want een beetje later was ik begonnen om aan jongerenkampen in Nederland deel te nemen en dat was dan heel intensief omdat ik in een jeugdgroep was met misschien twintig jonge Nederlanders, waar ik de enige buitenlandse was.

Oh, dat is leuk, dus dat dat wil zeggen dat je als Duitse gewoon hebt ingeschreven op een Nederlands jongerenkamp?

Juist ja, dat was eigenlijk een folder voor Nederlanders om in Nederland met vakantie te gaan en daar heb ik mij als buitenlandse ingeschreven.

En dat waren elke keer vakantie weken van een week, of hoe lang duurde dat?

Even denken, volgens mij was dat een week of twee, maar niet langer dan twee weken en dat was, ja dan een leeftijdsbegrenzing van achttien tot vijfentwintig jaar.

Oh, dat is leuk, en kon je toen alles verstaan?

Ja, ja, ik kon daar prima communiceren, dat ging heel goed omdat ik ook zeg maar, dat was echt ‘full immersion' zoals je dat in het Engels noemt, want ik heb echt de hele tijd alleen Nederlands gesproken, in het Nederlands gedacht, en, dus dat was heel goed voor mijn eigen taalontwikkeling.

En sindsdien kom je elk jaar in Nederland?

Nou, dat is verschillend want ik heb, je moet bedenken ik woonde wel op verschillende plekken, want ik woonde toen in de buurt van Bonn, dus vrij ver weg van de Nederlandse grens, en toen had ik de mogelijkheid om in de zomer in Nederland die jongerenkampen te doen, maar nu woon ik veel dichter bij de Nederlandse grens, alleen vijfentwintig kilometer daar vandaan, en ik kan nu zeg maar, met een treinreis van een uur ben ik in de grensstad in Nederland, dat is Venlo in Limburg.

En je hebt wel eens gezegd dat je graag in Nederland zou willen wonen, waarom zou je dat willen?

Nou ik...

Of misschien wil je dat niet maar,..

Nou, ik wilde dat altijd heel graag, maar ik had de mogelijkheid niet omdat mijn beroepsleven niet zo succesvol was, ik had dus op jonge leeftijd nog geen voltooide beroepsopleiding, daarom kon ik ook niet in het buitenland gaan werken, en, maar ik identificeer mijzelf met Nederland, en dat is ook de belangrijkste reden hoezo ik in Nederland wilde wonen.

Dus als je nu onafhankelijk van beroep een keuze zou mogen maken zou je misschien naar Nederland willen verhuizen?

Of zou je dat toch niet doen?

Nou, als, stel, theoretisch dat het mij zou worden aangeboden, en alle omstandigheden zouden goed zijn zeg maar, qua geld en inkomen en van alles, dan zou ik meteen gaan ja.

Je voelt je toch eigenlijk meer betrokken met de Nederlanders dan in Duitsland waar je woont?

Nou, ik heb eigenlijk in die zin een dubbele identiteit, alhoewel ik alleen een Duits paspoort heb, maar ik voel me vaak, ook in gesprekken of discussies, en dan heb ik meer de neiging om de Nederlanders toe te stemmen dan de Duitsers.

En wat vind je dan fijn in Nederland?

Ja, de hele cultuur, ik vind ook de informaliteit heel goed in Nederland, want ik ken het bijvoorbeeld in Duitsland zo dat men op een werkplek dat men dan jarenlang werkt, en dat men daar nog steeds ‘Sie' tegen de collega's zegt.

Dat is dan heel formeel, en in Nederland daar mag men ook jij zeggen tegen de hoge baas.

Maar vind je dat een echt verschil?

Ja, dat is een groot verschil.

Dat is een verschil in de formaliteit, en ...

Je voelt dat er een extra afstand bestaat als mensen ‘Sie' zeggen?

Nou, ik heb het in Duitsland meegemaakt dat ik op een werkplek dat ik collega's tegen elkaar ‘du' zeiden, en tegen mij zeiden ze ‘Sie', en dan werd dan een extra afstand geschapen, en als je in Nederland ze maar altijd met de voornaam noemt de collega's en jij zegt dan is dat meer op gelijke basis zeg maar.

Ja, dat is misschien wel waar, het is inderdaad, tegen de bazen kun je gewoon jij zeggen, wordt eigenlijk, voorals als het niet al te oude meneer is, of mevrouw, kun je gewoon jij zeggen, heb ik ook altijd gedaan.

Mensen zouden eigenlijk gek opkijken als je heel de tijd U zou gaan zeggen, vooral, als je na vijf minuten u zeggen, dan zegt de baas vanzelf wel ‘Nou, zeg maar jij'. Wat ik wel vind is dat de Nederlanders soms wat onbeschoft, en grof en direct uit de hoek kunnen komen, dus, dat ze daar wat op mee moeten passen als ze met buitenlanders te doen hebben want die begrijpen dat niet altijd zo. In Engeland heb je bijvoorbeeld het ‘You', dus dat is eigenlijk hetzelfde daar is helemaal geen onderscheid, want je kunt zelfs geen onderscheid maken zoals in het Nederlands met U en jij, dus in Engeland is het helemaal makkelijk. Maar de Engelsen zijn toch erg beleefd, en zijn niet heel erg direct, en zijn toch, de Nederlanders kunnen soms wat onbeschoft uit de hoek komen, heb je dat nooit gemerkt?

Nou, ik zelf ben ook vrij direct dus, daar voel ik me eigenlijk op gelijke basis zeg maar, want ik ben ook graag direct en, beleefdheid is ook belangrijk maar ik zeg ook gelijk, ook dat wat ik werkelijk denk.

Ok, nou, dat is een goed, ik ben het daar wel mee eens, maar ik zie wel het verschil dat je iets, er mee op moet passen als je met andere mensen uit andere landen van doen hebt.

Ja, vooral is daar een verschil met Frankrijk.

Ik ken Frankrijk ook en daar is de mentaliteit toch vrij anders.

Ja, op mijn werk zeggen we gewoon wel allemaal ‘tu', en ook als je met mensen van andere bedrijven te maken hebt, die eigenlijk op hetzelfde hierarchische niveau staan dan zal je ze gewoon met ‘tu' aanspreken, dus ik heb niet direct het gevoel dat het heel erg formeel is, inderdaad misschien als je de meneer helemaal niet kent en je hebt hem aan de telefoon dat je hem met ‘Vous' aanspreekt, maar dan is het zodanig dat je die meneer ook niet kent dat het helemaal niet stoort om die meneer met ‘vous' aan te spreken.

Dus dat vind ik niet een probleem. Ik vind wel inderdaad dat de Nederlandse directheid daar moet je een beetje mee oppassen hier in Frankrijk, het is ietsjes beleefder en voor dat je de mensen goed kent moet je even wat aardiger zijn en kun je niet alles zomaar zeggen. Zelf zou ik misschien niet meer in Nederland willen wonen, omdat ik het erg dichtbevolkt vind.

Ja, want dat geld voor de Randstad hè, want Nederland is niet overal gelijk dichtbevolkt.

Nee, dat klopt wel, en ik zie dat we al weer erg veel gepraat hebben, en dat we al weer dicht tegen de tien minuten aankomen, dus misschien moeten we daar volgende week nog maar over spreken.

Dat zal een goed idee zijn.

Ik vond het leuk dat je wat verteld hebt over hoe vaak je al in Nederland komt, hoe lang je al in Nederland komt, en ik denk dat we deze podcast dan al maar weer moeten afsluiten, wil je al nog iets als laatste opmerking toevoegen?

Nou, ik vond het leuk om dat onderwerp maar eens te bespreken, het is ook interessant om altijd in verschillende richtingen te kijken vanuit Frankrijk naar Nederland, vanuit Duitsland naar Nederland, en dan zijn de invalshoeken al verschillend, en dat is leuk om daarover eens van gedachten te wisselen.

Ok, dan sluit ik hierbij af, ik hoop dat de luisteraars het interessant vinden om naar ons te luisteren en dan tot de volgende keer, dag.

Ja, graag tot de volgende keer, dag.

Wonen in Nederland? Wohnen Sie in den Niederlanden? Ζείτε στην Ολλανδία; Living in the netherlands? ¿Vive en los Países Bajos? Vous habitez aux Pays-Bas ? Vivere nei Paesi Bassi? オランダにお住まいですか? 네덜란드에 거주하시나요? Mieszkasz w Holandii? Viver nos Países Baixos? Живете в Нидерландах? Hollanda'da mı yaşıyorsunuz?

Hallo Fasulye, alweer een volgende podcast, deze keer willen we graag praten over het wonen in Nederland. مرحبًا Fasulye ، بودكاست آخر ، نود التحدث هذه المرة عن العيش في هولندا. Hallo Fasulye, ein weiterer Podcast, diesmal möchten wir über das Leben in den Niederlanden sprechen. Hello Fasulye, another podcast, this time we would like to talk about living in the Netherlands. Bonjour Fasulye, encore un autre podcast, cette fois-ci nous aimerions parler de la vie aux Pays-Bas. Ciao Fasulye, ancora un altro podcast, questa volta vorremmo parlare della vita nei Paesi Bassi. Olá Fasulye, mais um podcast, desta vez gostaríamos de falar sobre como morar na Holanda. Bună ziua Fasulye, încă un podcast, de data aceasta am dori să vorbim despre viața în Olanda. Merhaba Fasulye, başka bir podcast, bu sefer Hollanda'da yaşamaktan bahsetmek istiyoruz.

Ik woon in Frankrijk, ik woon al achttien jaar niet meer in Nederland, jij woont in Duitsland, komt al vele en vele jaren in Nederland, en ik zou dus graag willen praten over: Wil je graag in Nederland wonen? أنا أعيش في فرنسا ، ولم أعش في هولندا منذ ثمانية عشر عامًا ، وأنت تعيش في ألمانيا ، وقد أتيت إلى هولندا منذ سنوات عديدة ، لذا أود التحدث عن: هل ترغب في العيش في هولندا؟ Ich lebe in Frankreich, ich habe 18 Jahre nicht in den Niederlanden gelebt, du lebst in Deutschland, kommst seit vielen, vielen Jahren in die Niederlande, also möchte ich darüber sprechen: Möchtest du in den Niederlanden leben? ? I live in France, I have not lived in the Netherlands for eighteen years, you live in Germany, have been in the Netherlands for many years and I would like to talk about: Would you like to live in the Netherlands? Je vis en France, je n'ai pas vécu aux Pays-Bas depuis 18 ans, vous vivez en Allemagne, vous venez aux Pays-Bas depuis de nombreuses années : Aimeriez-vous vivre aux Pays-Bas ? Vivo in Francia, non vivo in Olanda da diciotto anni, tu vivi in Germania, vengo in Olanda da molti e molti anni, quindi vorrei parlare di: Ti piacerebbe vivere in Olanda? Aš gyvenu Prancūzijoje, Nyderlanduose negyvenu jau 18 metų, jūs gyvenate Vokietijoje, į Nyderlandus atvykote prieš daugelį metų, todėl norėčiau pakalbėti apie tai: Ar norėtumėte gyventi Nyderlanduose? Eu moro na França, não moro na Holanda há dezoito anos, você mora na Alemanha, venho para a Holanda há muitos e muitos anos, então eu gostaria de falar sobre: Você gostaria de morar na Holanda? Eu locuiesc în Franța, nu mai locuiesc în Olanda de 18 ani, dumneavoastră locuiți în Germania, veniți în Olanda de foarte mulți ani, așa că aș vrea să vorbim despre..: V-ar plăcea să locuiți în Olanda? Fransa'da yaşıyorum, on sekiz yıldır Hollanda'da yaşamamışım, Almanya'da yaşıyorsun, uzun yıllardır Hollanda'dayım ve bundan bahsetmek istiyorum: Hollanda'da yaşamak ister misin? Hoe vaak ben je al in Nederland geweest? Wie oft waren Sie schon in den Niederlanden? How often have you been in the Netherlands? Combien de fois êtes-vous allé aux Pays-Bas ? Quante volte sei stato nei Paesi Bassi? Kiek kartų buvote Nyderlanduose? Ne kadar sıklıkla Hollanda'da bulundun? Hoe lang kom je dan in Nederland, in welke streken kom je dan, en hoe denk je erover? Wie lange wirst du in den Niederlanden sein, welche Regionen wirst du besuchen und was denkst du darüber? How long are you in the Netherlands, in which regions are you coming, and how do you think about it? ¿Cuánto tiempo lleva en los Países Bajos, en qué regiones ha estado y qué opina al respecto? Depuis combien de temps êtes-vous aux Pays-Bas, dans quelles régions avez-vous travaillé et qu'en pensez-vous ? Kiek laiko gyvenate Nyderlanduose, kokiuose regionuose esate buvęs ir ką apie tai manote? Quanto tempo você estará na Holanda, em quais regiões você estará e o que você acha disso? Ne kadar süredir Hollanda'dasınız, hangi bölgelerde geliyorsunuz ve bunun hakkında ne düşünüyorsunuz? Fasulye, misschien kun je zeggen van wanneer je voor het eerst in Nederland bent geweest, en hoe dat allemaal verliep voor je. Fasulye, vielleicht können Sie sagen, wann Sie zum ersten Mal in den Niederlanden waren und wie alles für Sie gelaufen ist. Fasulye, maybe you can say when you first visited the Netherlands, and how that all went for you. Fasulye, peut-être pourriez-vous nous dire quand vous avez visité les Pays-Bas pour la première fois et comment cela s'est passé pour vous. Fasulye, gal galite papasakoti, kada pirmą kartą apsilankėte Nyderlanduose ir kaip jums sekėsi. Fasulye, belki Hollanda'yı ilk ziyaret ettiğinizde ve bunların hepsi sizin için nasıl gittiğini söyleyebilirsin.

Ja, hallo Silvia, leuk om weer met jou te spreken, en ja, daar kan ik heel veel over zeggen, want ik heb eerst de Nederlandse taal geleerd en dan ben ik voor het eerst in Nederland geweest. Yes, hello Silvia, nice to speak with you again, and yes, I can say a lot about that, because I first learned the Dutch language and then I went to the Netherlands for the first time. Oui, bonjour Silvia, c'est un plaisir de vous parler à nouveau, et oui, je peux dire beaucoup de choses à ce sujet, parce que j'ai d'abord appris la langue néerlandaise et ensuite j'ai été aux Pays-Bas pour la première fois. Ja, hallo Silvia, leuk om weer met jou te spreken, en ja, daar kan ik heel veel over zeggen, want ik heb eerst de Nederlandse taal geleerd en dan ben ik voor het eerst in Nederland geweest. Evet, merhaba Silvia, seninle tekrar konuşmak güzel ve evet, bunun hakkında çok şey söyleyebilirim, çünkü önce Hollanda dilini öğrendim ve sonra ilk kez Hollanda'ya gittim.

Dus ik heb in 1982 – 84 heb ik Nederlandse cursussen gevolgd aan de universiteit van Bonn, en in die tijd was ik ook voor het eerst eh, zeg maar voor een grensbezoek in Nederland. So habe ich 1982 – 84 Niederländischkurse an der Universität Bonn belegt und war damals auch zum ersten Mal, sagen wir, für einen Grenzbesuch in den Niederlanden. So in 1982 - 84 I followed Dutch courses at the University of Bonn, and at that time I was also eh for the first time, say for a border visit in the Netherlands. Así que hice cursos de neerlandés en la Universidad de Bonn en 1982-84, y en aquella época también estuve en los Países Bajos por primera vez, digamos que para una visita fronteriza. J'ai donc suivi des cours de néerlandais à l'université de Bonn en 1982-1984 et, à cette époque, j'étais également aux Pays-Bas pour la première fois, disons pour une visite frontalière. 1982-1984 m. Bonos universitete lankiau olandų kalbos kursus ir tuo metu pirmą kartą buvau Nyderlanduose. Böylece 1982 – 84'te Bonn Üniversitesi'nde Felemenkçe kurslarına katıldım ve o sırada, diyelim ki ilk kez Hollanda'da bir sınır ziyareti için bulundum. Dat was toen omdat ik aan de universiteit van Bonn studeerde ben ik toen in, volgens mij was dat in Heerlen, Maastricht geweest. Das war dann, weil ich an der Universität Bonn studiert habe, bin ich dann nach, ich glaube, es war in Heerlen, Maastricht. That was when I was studying at the University of Bonn, then I was in, I think that was in Heerlen, Maastricht. Como estudiaba en la Universidad de Bonn, me fui a Heerlen, creo que a Maastricht. J'étudiais à l'université de Bonn, puis je suis allé à Heerlen, Maastricht, je crois. Dopo aver studiato all'Università di Bonn, sono andato a Maastricht, credo a Heerlen. Kadangi studijavau Bonos universitete, vėliau išvykau į, manau, Heerleną, Mastrichtą. Bunun nedeni o zamanlar Bonn Üniversitesi'nde okumamdı, sanırım burası Maastricht, Heerlen'deydi.

Ben je met je studiegenoten naar Nederland gegaan? Warst du mit deinen Kommilitonen in den Niederlanden? Did you go to the Netherlands with your fellow students? Êtes-vous allé aux Pays-Bas avec vos camarades de classe ? Sei andato in Olanda con i tuoi compagni di corso? Hollandalı arkadaşlarınızla gittiniz mi?

Ja, ja, ja, ja,… en die spraken geen Nederlands. Ja, ja, ja, ja,... und sie sprachen kein Niederländisch. Yes, yes, yes, yes,… and they did not speak Dutch. Oui, oui, oui, oui, ... et ils ne parlaient pas le néerlandais. Sì, sì, sì, sì... e non parlavano olandese. Evet, evet, evet, ... ve Hollandaca konuşmadılar.

Dus ik sprak Nederlands maar zij dus niet. Also sprach ich Holländisch, aber sie nicht. So I spoke Dutch but they did not. Yo hablaba neerlandés, pero ella no. Je parlais donc le néerlandais, mais elle ne le parlait pas. Hollandaca konuştum ama yapmadılar.

Toen heb je moeten vertalen voor ze? Wann mussten Sie für sie übersetzen? Then did you have to translate for them? Vous avez donc dû traduire pour eux ? Sonra onlar için çevirmek zorunda kaldınız mı?

Nou, dat hoefde eigenlijk niet want in die grensstreken spreken veel Nederlanders Duits. Nun, das war nicht nötig, weil in diesen Grenzregionen viele Niederländer Deutsch sprechen. Well, that did not really work because in those border regions many Dutch speak German. En realidad no hacía falta, porque muchos holandeses hablan alemán en esas zonas fronterizas. In realtà non ce n'era bisogno, perché molti olandesi parlano tedesco in quelle zone di confine. Na, mums to ir nereikėjo, nes daug olandų tose pasienio vietovėse kalba vokiškai. Eh, bu gerçekten işe yaramadı çünkü bu sınır bölgelerinde birçok Hollandaca Almanca konuşuyor.

En toen heb je wel Nederlands kunnen spreken met de Nederlanders? Und dann konnten Sie mit den Niederländern Niederländisch sprechen? And then did you speak Dutch with the Dutch? Et vous avez pu parler néerlandais avec les Néerlandais ? E poi siete riusciti a parlare olandese con gli olandesi? Ir tada galėjote kalbėti olandiškai su olandais? Ve Hollandalı ile Hollandaca konuştun mu?

Nou, heel weinig eigenlijk. Nun, eigentlich sehr wenig. Well, very little actually. En fait, très peu. Tiesą sakant, labai nedaug. Aslında, aslında çok az.

Dat was nog heel weinig want een beetje later was ik begonnen om aan jongerenkampen in Nederland deel te nemen en dat was dan heel intensief omdat ik in een jeugdgroep was met misschien twintig jonge Nederlanders, waar ik de enige buitenlandse was. Das war sehr wenig, weil ich wenig später anfing, an Jugendcamps in den Niederlanden teilzunehmen, und das war sehr intensiv, weil ich in einer Jugendgruppe mit vielleicht zwanzig jungen Niederländern war, wo ich der einzige Ausländer war. That was still very little because a little later I had started to participate in youth camps in the Netherlands and that was very intensive because I was in a youth group with maybe twenty young Dutch people, where I was the only foreign. Tai tebuvo labai nedaug, nes kiek vėliau pradėjau dalyvauti jaunimo stovyklose Nyderlanduose, kurios tada buvo labai intensyvios, nes buvau jaunimo grupėje, kurioje buvo gal 20 jaunų olandų ir aš buvau vienintelis užsienietis. Bu çok azdı çünkü biraz sonra Hollanda'daki gençlik kamplarına katılmaya başladım ve bu çok yoğundu çünkü ben sadece yabancı olan yirmi genç Hollandalı bir gençlik grubundaydım.

Oh, dat is leuk, dus dat dat wil zeggen dat je als Duitse gewoon hebt ingeschreven op een Nederlands jongerenkamp? Oh, das ist schön, das heißt, Sie haben sich als Deutscher gerade für ein niederländisches Jugendlager angemeldet? Oh, that's nice, so that means that you just registered as a German at a Dutch youth camp? Oh, c'est bien, cela signifie donc qu'en tant qu'Allemand, vous venez de vous inscrire à un camp de jeunes néerlandais ? Oh, che bello, quindi significa che come tedesco ti sei appena iscritto a un campo giovanile olandese? O, tai gražu, vadinasi, kaip vokietis ką tik užsiregistravote į Olandijos jaunimo stovyklą? Oh, bu güzel, yani Hollandalı bir gençlik kampında bir Alman olarak kayıtlı olduğun anlamına mı geliyor?

Juist ja, dat was eigenlijk een folder voor Nederlanders om in Nederland met vakantie te gaan en daar heb ik mij als buitenlandse ingeschreven. Richtig, das war eigentlich eine Broschüre für Niederländer, um in den Niederlanden Urlaub zu machen, und ich habe mich dort als Ausländer angemeldet. Right, that was actually a brochure for Dutch people to go on holiday in the Netherlands and I registered as a foreigner there. Correcto, en realidad era un folleto para que los holandeses fueran de vacaciones a Holanda y allí me registré como extranjero. En fait, il s'agissait d'un dépliant destiné aux Néerlandais pour qu'ils partent en vacances aux Pays-Bas, et c'est là que je me suis fait enregistrer en tant qu'étranger. Tiesa, iš tikrųjų tai buvo lankstinukas, skirtas olandams vykti atostogauti į Nyderlandus, ir ten užsiregistravau kaip užsienietis. Верно, на самом деле это была брошюра для голландцев, чтобы они поехали отдыхать в Нидерланды, и я зарегистрировался там как иностранец. Doğru, Hollandalıların Hollanda'da tatile çıkmaları için bir broşür vardı ve oraya yabancı olarak kayıt oldum.

En dat waren elke keer vakantie weken van een week, of hoe lang duurde dat? Und das waren Ferienwochen von jeweils einer Woche, oder wie lange hat das gedauert? And that were vacation weeks every week, or how long did it take? ¿Y eran semanas de vacaciones de una semana cada vez, o cuánto duraban? Et il s'agissait de semaines de vacances d'une semaine à chaque fois, ou combien de temps duraient-elles ? Ir kiekvieną kartą tai buvo vienos savaitės atostogų savaitės, ar kiek jos truko? Ve bu her hafta tatil haftaları mıydı, ne kadar sürdü?

Even denken, volgens mij was dat een week of twee, maar niet langer dan twee weken en dat was, ja dan een leeftijdsbegrenzing van achttien tot vijfentwintig jaar. Lassen Sie mich überlegen, ich denke, das waren ein oder zwei Wochen, aber nicht länger als zwei Wochen, und das war, ja, eine Altersgrenze von achtzehn bis fünfundzwanzig Jahren. Just think, I think it was a week or two, but no longer than two weeks and that was, yes then an age limit of eighteen to twenty-five years. Sólo para pensar, creo que era una semana o dos, pero no más de dos semanas y que era, sí entonces un límite de edad de dieciocho a veinticinco años. Je pense que c'était une semaine ou deux, mais pas plus de deux semaines, et c'était, oui, une limite d'âge de dix-huit à vingt-cinq ans. Manau, kad tai buvo savaitė ar dvi, bet ne ilgiau kaip dvi savaitės, ir tai buvo, taip, tada amžiaus riba buvo nuo aštuoniolikos iki dvidešimt penkerių metų. Sadece bir hafta ya da iki hafta olduğunu düşünüyorum, ama iki haftadan uzun sürmüyor ve evet, o zaman on sekiz ila yirmi beş yıllık bir yaş sınırı.

Oh, dat is leuk, en kon je toen alles verstaan? Oh, das ist schön, und könntest du dann alles verstehen? Oh, that's nice, and could you then understand everything? O, tai gražu, ir ar galėtumėte viską suprasti? Oh, bu güzel ve sonra her şeyi anlayabiliyor musun? 哦,很好,您能理解所有内容吗?

Ja, ja, ik kon daar prima communiceren, dat ging heel goed omdat ik ook zeg maar, dat was echt ‘full immersion' zoals je dat in het Engels noemt, want ik heb echt de hele tijd alleen Nederlands gesproken, in het Nederlands gedacht, en, dus dat was heel goed voor mijn eigen taalontwikkeling. Ja, ja, da konnte ich mich sehr gut verständigen, das ging sehr gut, weil ich auch sage, das war wirklich ‚full immersion‘ wie man das auf englisch nennt, weil ich eigentlich immer nur niederländisch gesprochen, auf niederländisch gedacht habe, und, Das war also wirklich gut für meine eigene Sprachentwicklung. Yes, yes, I was able to communicate well there, that went very well because I also say, that was really 'full immersion' as you call it in English, because I really only spoke Dutch all the time, thought in Dutch , and, so that was very good for my own language development. Oui, oui, j'ai pu très bien communiquer là-bas, ça s'est très bien passé parce que, je le dis aussi, c'était vraiment une "immersion totale" comme vous l'appelez en anglais, parce que je n'ai vraiment parlé que le néerlandais tout le temps, j'ai pensé en néerlandais, et, donc, c'était très bon pour mon propre développement linguistique. Taip, taip, ten galėjau labai gerai bendrauti, tai buvo labai gerai, nes, kaip jūs vadinate angliškai, tai buvo tikrai "visiškas panardinimas", nes visą laiką kalbėjau tik olandiškai, maniau tik olandiškai, taigi tai buvo labai gerai mano kalbos raidai. Evet, evet, çok iyi iletişim kurabiliyordum, çok iyi geçti, çünkü şunu da söyledim, bu gerçekten “tam anlamıyla daldırma” idi, çünkü İngilizce olarak adlandırıyorum, çünkü Hollandalı düşüncede her zaman Hollandaca konuştum. ve bu yüzden kendi dil gelişimi için çok iyiydi. 是的,是的,我可以在那里很好地沟通,进展非常顺利,因为我也说过,那真的是“完全沉浸”,正如你用英语所说的那样,因为我真的一直只讲荷兰语,用荷兰语思考,所以这对我自己的语言发展非常有用。

En sindsdien kom je elk jaar in Nederland? Und seitdem kommst du jedes Jahr in die Niederlande? And since then you come every year in the Netherlands? Nuo tada kasmet atvykstate į Nyderlandus? Ve o zamandan beri her yıl Hollanda'da geliyorsun?

Nou, dat is verschillend want ik heb, je moet bedenken ik woonde wel op verschillende plekken, want ik woonde toen in de buurt van Bonn, dus vrij ver weg van de Nederlandse grens, en toen had ik de mogelijkheid om in de zomer in Nederland die jongerenkampen te doen, maar nu woon ik veel dichter bij de Nederlandse grens, alleen vijfentwintig kilometer daar vandaan, en ik kan nu zeg maar, met een treinreis van een uur ben ik in de grensstad in Nederland, dat is Venlo in Limburg. Well, that's different because I have, you have to think I lived in different places, because I was living near Bonn at that time, so quite far away from the Dutch border, and then I had the opportunity to spend the summer in the Netherlands to do those youth camps, but now I live much closer to the Dutch border, only twenty-five kilometers away, and I can now say, with a train journey of an hour I am in the border city in the Netherlands, that is Venlo in Limburg. Eh bien, c'est différent parce que j'ai, vous devez vous rappeler que j'ai vécu dans des endroits différents, parce que j'habitais près de Bonn à l'époque, donc assez loin de la frontière néerlandaise, et puis j'ai eu l'occasion de faire ces camps de jeunes pendant l'été aux Pays-Bas, mais maintenant je vis beaucoup plus près de la frontière néerlandaise, à seulement vingt-cinq kilomètres de là, et je peux maintenant dire, avec un voyage en train d'une heure, que je suis dans la ville frontalière des Pays-Bas, qui est Venlo dans le Limbourg. Na, tai skirtingi dalykai, nes, reikia prisiminti, kad gyvenau skirtingose vietose, nes tuo metu gyvenau netoli Bonos, taigi gana toli nuo Olandijos sienos, ir tada turėjau galimybę vasarą dalyvauti jaunimo stovyklose Nyderlanduose, o dabar gyvenu daug arčiau Olandijos sienos, vos už 25 kilometrų nuo jos, ir dabar galiu pasakyti, kad per valandą kelio traukiniu esu pasienio mieste Nyderlanduose, t. y. Venlo mieste Limburge. Şey, bu farklı çünkü ben farklı yerlerde yaşadığımı düşünmelisin, çünkü Hollanda'nın sınırından çok uzakta, Bonn civarında yaşadım ve daha sonra Hollanda'da yaz fırsatım oldu. Gençlik kampları yapmak için, ama şimdi Hollanda sınırına çok yakın bir yerde yaşıyorum, sadece yirmi beş kilometre uzakta ve şimdi diyebilirim ki, bir saat süren bir tren yolculuğu ile Hollanda'nın sınır kasabasında yaşıyorum, yani Limburg'da Venlo.

En je hebt wel eens gezegd dat je graag in Nederland zou willen wonen, waarom zou je dat willen? Und Sie haben gesagt, dass Sie gerne in den Niederlanden leben würden, warum sollten Sie das wollen? And once you have said that you would like to live in the Netherlands, why would you want that? Sakėte, kad norėtumėte gyventi Nyderlanduose, kodėl norėtumėte? Ve Hollanda’da yaşamak istediğini söylediğinde, neden bunu isterdin?

Nou ik... Well I... Eh bien, je... Na, aš... Şey ben ...

Of misschien wil je dat niet maar,.. Or maybe you do not want that, .. Ou peut-être que vous ne voulez pas, mais... O gal nenorite, bet. Ya da sen istemiyorsun, ..

Nou, ik wilde dat altijd heel graag, maar ik had de mogelijkheid niet omdat mijn beroepsleven niet zo succesvol was, ik had dus op jonge leeftijd nog geen voltooide beroepsopleiding, daarom kon ik ook niet in het buitenland gaan werken, en, maar ik identificeer mijzelf met Nederland, en dat is ook de belangrijkste reden hoezo ik in Nederland wilde wonen. Nun, das wollte ich schon immer sehr, aber ich hatte nicht die Möglichkeit, weil mein Berufsleben nicht so erfolgreich war, also habe ich in jungen Jahren keine Berufsausbildung gemacht, deshalb konnte ich auch nicht im Ausland arbeiten, und, aber ich identifiziere mich mit den Niederlanden, und das ist auch der Hauptgrund, warum ich in den Niederlanden leben wollte. Well, I always wanted that very much, but I did not have the opportunity because my professional life was not so successful, so I did not have a complete vocational training at a young age, so I could not work abroad, and I, but I identify myself with the Netherlands, and that is also the main reason why I wanted to live in the Netherlands. C'est ce que j'ai toujours voulu, mais je n'en ai pas eu l'occasion parce que ma vie professionnelle n'a pas été une réussite. Je n'ai donc pas eu de formation professionnelle complète à un jeune âge, c'est pourquoi je n'ai pas pu aller travailler à l'étranger, mais je m'identifie aux Pays-Bas, et c'est aussi la principale raison pour laquelle je voulais vivre aux Pays-Bas. Her zaman bunu çok istedim, ama fırsatım olmadı çünkü profesyonel hayatım çok başarılı değildi, bu yüzden genç yaşta tam bir mesleki eğitim almadım, bu yüzden yurt dışında çalışamadım ve ben de Hollanda'yla kendimi ve bu da Hollanda'da yaşamak istediğim ana sebep.

Dus als je nu onafhankelijk van beroep een keuze zou mogen maken zou je misschien naar Nederland willen verhuizen? Wenn Sie also eine berufsunabhängige Wahl treffen dürften, möchten Sie vielleicht in die Niederlande ziehen? So if you could now make a choice independently of your profession, you might want to move to the Netherlands? Donc, si vous étiez autorisé à faire un choix indépendant de la profession, vous voudriez peut-être déménager aux Pays-Bas ? Quindi, se ora le fosse permesso di fare una scelta indipendente dalla professione, vorrebbe trasferirsi nei Paesi Bassi? Taigi, jei dabar galėtumėte rinktis nepriklausomai nuo profesijos, galbūt norėtumėte persikelti į Nyderlandus? Так что, если бы вы могли сделать выбор сейчас независимо от профессии, вы могли бы захотеть переехать в Нидерланды? Yani şimdi mesleğinizden bağımsız bir seçim yapabilecekseniz, Hollanda'ya taşınmak isteyebilirsiniz?

Of zou je dat toch niet doen? Oder würden Sie nicht? Or would not you do that? Ou ne le feriez-vous pas d'ailleurs ? O gal vis dėlto nenorėtumėte? Yoksa bunu yapmaz mıydın?

Nou, als, stel, theoretisch dat het mij zou worden aangeboden, en alle omstandigheden zouden goed zijn zeg maar, qua geld en inkomen en van alles, dan zou ik meteen gaan ja. Nun, wenn es mir theoretisch angeboten würde und alle Umstände stimmen würden, sagen wir, Geld und Einkommen und alles, dann würde ich sofort gehen, ja. Well, if, suppose, theoretically that it would be offered to me, and all circumstances would be fine, in terms of money and income and everything, then I would immediately go yes. Eh bien, si, supposons, théoriquement, on me le proposait, et si toutes les circonstances étaient réunies, disons, en termes d'argent, de revenus et de toutes sortes de choses, je dirais immédiatement oui. Beh, se, supponiamo, in teoria mi venisse offerto, e tutte le circostanze fossero giuste, diciamo, in termini di denaro e di reddito e di ogni genere di cose, direi immediatamente di sì. Na, jei, tarkime, teoriškai man tai būtų pasiūlyta ir visos aplinkybės būtų tinkamos, tarkime, kalbant apie pinigus, pajamas ir kitus dalykus, aš iš karto sutikčiau. Varsa, teorik olarak bana sunulacaksa ve tüm şartlar para ve gelir ve her şey açısından iyi olacaksa, hemen evet olurdum.

Je voelt je toch eigenlijk meer betrokken met de Nederlanders dan in Duitsland waar je woont? Du fühlst dich eigentlich mehr mit den Niederländern verbunden als in Deutschland, wo du lebst, oder? You actually feel more involved with the Dutch than in Germany where you live? De hecho, te sientes más implicado con los holandeses que en Alemania, donde vives, ¿no? En fait, vous vous sentez plus impliqué aux Pays-Bas qu'en Allemagne, où vous vivez, n'est-ce pas ? Si sente più coinvolto dagli olandesi che dalla Germania, dove vive, vero? Iš tikrųjų jaučiatės labiau susijęs su olandais nei su Vokietija, kurioje gyvenate, ar ne? Na verdade, você se sente mais envolvido com os holandeses do que na Alemanha, onde mora, não é? Вы на самом деле чувствуете себя более связанным с голландцами, чем в Германии, где вы живете, не так ли? Hollanda'yla yaşadığın Almanya'da olduğundan daha fazla etkilendin mi?

Nou, ik heb eigenlijk in die zin een dubbele identiteit, alhoewel ik alleen een Duits paspoort heb, maar ik voel me vaak, ook in gesprekken of discussies, en dan heb ik meer de neiging om de Nederlanders toe te stemmen dan de Duitsers. Nun, ich habe eigentlich eine doppelte Identität in dem Sinne, obwohl ich nur einen deutschen Pass habe, aber ich fühle oft, auch in Gesprächen oder Diskussionen, und dann stimme ich eher den Niederländern zu als den Deutschen. Well, I actually have a double identity in that sense, although I only have a German passport, but I often feel, even in conversations or discussions, and then I have more of a tendency to agree with the Dutch than the Germans. En fait, j'ai une double identité dans ce sens, bien que je n'aie qu'un passeport allemand, mais j'ai souvent l'impression, même dans les conversations ou les discussions, d'être plus d'accord avec les Néerlandais qu'avec les Allemands. Na, šia prasme iš tikrųjų turiu dvigubą tapatybę, nors turiu tik vokišką pasą, bet dažnai jaučiu, kad net pokalbiuose ar diskusijose esu linkęs labiau pritarti olandams nei vokiečiams. Ну, у меня на самом деле двойная идентичность в этом смысле, хотя у меня есть только немецкий паспорт, но я часто чувствую, в том числе в разговорах или дискуссиях, и тогда я склонен больше соглашаться с голландцами, чем с немцами. Aslında, aslında bir Alman pasaportum olmasına rağmen, bu anlamda ikili bir kimliğim var, ama sık sık görüşmelerde veya tartışmalarda hissediyorum, ve daha sonra Hollandalılarla Almanlardan daha fazla bir anlaşmaya varma eğilimim var.

En wat vind je dan fijn in Nederland? Und was gefällt Ihnen dann in den Niederlanden? And what do you like about the Netherlands? E poi cosa ti piace dei Paesi Bassi? O kas jums patinka Nyderlanduose? Ve Hollanda hakkında ne seviyorsun?

Ja, de hele cultuur, ik vind ook de informaliteit heel goed in Nederland, want ik ken het bijvoorbeeld in Duitsland zo dat men op een werkplek dat men dan jarenlang werkt, en dat men daar nog steeds ‘Sie' tegen de collega's zegt. Ja, die ganze Kultur, auch die Ungezwungenheit in den Niederlanden gefällt mir sehr gut, weil ich es zum Beispiel aus Deutschland kenne, dass die Leute jahrelang an einem Arbeitsplatz arbeiten und immer noch „Sie“ zu Kollegen sagen. Yes, the whole culture, I also find the informality very good in the Netherlands, because I know it in Germany for example, that people work at a workplace that they work for years, and that they still say 'Sie' to their colleagues there. Sí, toda la cultura, también creo que la informalidad es muy buena en los Países Bajos, porque sé que en Alemania, por ejemplo, es tal que en un lugar de trabajo en el que trabajas durante años, y allí todavía dices "Sie" a los compañeros. Oui, toute la culture, je pense aussi que l'informalité est très bonne aux Pays-Bas, parce que je sais qu'en Allemagne, par exemple, c'est tel que sur un lieu de travail où l'on travaille pendant des années, on dit toujours "Sie" à ses collègues. Taip, visa kultūra, taip pat manau, kad neformalumas Nyderlanduose yra labai geras, nes žinau, kad, pavyzdžiui, Vokietijoje yra taip, kad darbovietėje, kurioje dirbi daug metų, vis dar sakoma "Sie" kolegoms. Evet, tüm kültür, aynı zamanda Hollanda'da kayıt dışılığını çok iyi buluyorum, çünkü bunu Almanya'da bildiğim gibi, insanların yıllarca çalıştıkları bir işyerinde çalıştıklarını ve hala orada meslektaşlarına “Sie” diydiklerini biliyorum.

Dat is dan heel formeel, en in Nederland daar mag men ook jij zeggen tegen de hoge baas. Das ist dann sehr förmlich, und in den Niederlanden kannst du dich auch zum hohen Chef sagen. That is very formal, and in the Netherlands there you can also say to the high boss. C'est donc très formel, et aux Pays-Bas, on est également autorisé à dire "tu" au haut commandement. Tada tai yra labai oficialu, o Nyderlanduose taip pat leidžiama sakyti "jūs" aukštajai vadovybei. Bu çok resmi ve Hollanda'da yüksek patronlara da diyebilirsiniz.

Maar vind je dat een echt verschil? Aber denkst du, das macht wirklich einen Unterschied? But do you think that's a real difference? Pero, ¿cree que es una diferencia real? Mais pensez-vous qu'il s'agisse d'une réelle différence ? Bet ar manote, kad tai tikras skirtumas? Ama sence bu gerçek bir fark mı?

Ja, dat is een groot verschil. Ja, das ist ein großer Unterschied. Yes, that is a big difference. Taip, tai didelis skirtumas. Evet, bu büyük bir fark.

Dat is een verschil in de formaliteit, en ... That's a difference in the formality, and ... Tai yra oficialumo skirtumas ir ... Bu formalite açısından bir fark ve ...

Je voelt dat er een extra afstand bestaat als mensen ‘Sie' zeggen? Du spürst, dass es eine zusätzliche Distanz gibt, wenn Leute „Sie“ sagen? You feel that there is an extra distance when people say 'Sie'? ¿Siente que hay una distancia extra cuando la gente dice "Sie"? Vous sentez qu'il y a une distance supplémentaire lorsque les gens disent "Sie" ? Jaučiate, kad žmonės, sakydami "Sie", jaučiate papildomą atstumą? İnsanların 'Sie' dediğinde fazladan bir mesafe olduğunu hissediyor musunuz?

Nou, ik heb het in Duitsland meegemaakt dat ik op een werkplek dat ik collega's tegen elkaar ‘du' zeiden, en tegen mij zeiden ze ‘Sie', en dan werd dan een extra afstand geschapen, en als je in Nederland ze maar altijd met de voornaam noemt de collega's en jij zegt dan is dat meer op gelijke basis zeg maar. Nun, ich habe es in Deutschland erlebt, dass an einem Arbeitsplatz, an dem meine Kollegen "du" zueinander sagten, und zu mir "Sie", und dann eine zusätzliche Distanz geschaffen wurde, und wenn Sie in den Niederlanden immer den Vornamen erwähnen Die Kollegen und Sie sagen, das ist mehr auf gleicher Basis. Well, I have seen it in Germany that in a workplace that I told colleagues 'du' to each other, and to me they said 'Sie', and then an extra distance was created, and if you in the Netherlands they always the first name mentions the colleagues and you say that is more on an equal basis. Bueno, en Alemania tuve la experiencia de que en un lugar de trabajo había compañeros que se decían "du", y a mí me decían "Sie", y entonces se creaba una distancia extra, y si en los Países Bajos llamas siempre por el nombre de pila a los compañeros y les dices "you", entonces eso está más en igualdad de condiciones, por así decirlo. J'en ai fait l'expérience en Allemagne : sur mon lieu de travail, des collègues se disaient "du" et moi "Sie", ce qui créait une distance supplémentaire. Aux Pays-Bas, si vous appelez toujours vos collègues par leur prénom et que vous leur dites "tu", vous êtes sur un pied d'égalité. Vokietijoje patyriau, kad darbo vietoje kolegos vienas kitam sakydavo "du", o man sakydavo "Sie", ir tada susidarydavo papildomas atstumas, o jei Nyderlanduose visada vadinate kolegas vardu ir sakote "tu", tai, taip sakant, yra lygiavertiškiau. Ну, я испытал это в Германии, когда на рабочем месте мои коллеги говорили друг другу «ду», а они говорили мне «си», а затем создавалась дополнительная дистанция, а в Нидерландах, если ты всегда первый зовешь коллеги, а вы потом говорите, что больше на равных, так сказать. Eh, ben bir işyerinde meslektaşlarına 'du' dediğimi ve benim için 'Sie' dediklerini, sonra da ekstra bir mesafe yaratıldığını ve eğer Hollanda'da olursanız, her zaman Almanya'da gördüm. İlk isim meslektaşlarından bahseder ve bunun eşit bir şekilde daha fazla olduğunu söylersiniz.

Ja, dat is misschien wel waar, het is inderdaad, tegen de bazen kun je gewoon jij zeggen, wordt eigenlijk, voorals als het niet al te oude meneer is, of mevrouw, kun je gewoon jij zeggen, heb ik ook altijd gedaan. Ja, das mag durchaus stimmen, ist es in der Tat, zu den Chefs kann man einfach sagen, Sie sind tatsächlich geworden, besonders wenn es nicht zu alt ist, Herr oder Frau, Sie können Ihnen einfach sagen, das habe ich auch immer gemacht . Yes, that might be true, it is true, you can just say to the bosses, actually, if it is not too old sir, or madam, you can just say, I have always done. Sí, eso puede ser cierto, es de hecho, a los jefes se puede simplemente decir que usted, en realidad se convierte, sobre todo si no es demasiado viejo señor, o señora, se puede simplemente decir que usted, yo siempre lo hice también. Oui, c'est peut-être vrai, c'est vrai, pour les patrons vous pouvez simplement dire vous, en fait cela devient, surtout si ce n'est pas trop vieux monsieur, ou madame, vous pouvez simplement dire vous, je l'ai toujours fait aussi. Taip, tai gali būti tiesa, iš tiesų, viršininkams galite tiesiog pasakyti jūs, iš tikrųjų tampa, ypač jei tai ne per senas ponas ar ponia, galite tiesiog pasakyti jūs, aš taip pat visada dariau. Да, это может быть правдой, это правда, вы можете просто сказать "вы" начальству, на самом деле, особенно если это не слишком старо, сэр или мадам, вы можете просто сказать "вы", я всегда так делал. Evet, bu doğru olabilir, bu doğrudur, sadece patronlara söyleyebilirsin, aslında, eğer çok eski değilse, ya da hanımefendi, diyebilirsin, her zaman yaptım.

Mensen zouden eigenlijk gek opkijken als je heel de tijd U zou gaan zeggen, vooral, als je na vijf minuten u zeggen, dan zegt de baas vanzelf wel ‘Nou, zeg maar jij'. Die Leute wären tatsächlich überrascht, wenn Sie anfangen würden, die ganze Zeit U zu sagen, besonders wenn Sie nach fünf Minuten Sie sagen, dann wird der Chef sagen: „Nun, sagen Sie Sie“. People would actually look crazy if you were going to say the whole time, especially if you say after five minutes, the boss will say 'Well, you say'. Les gens seraient en fait surpris si vous commenciez à dire "Vous" tout le temps, surtout si, après avoir dit "Vous" pendant cinq minutes, le patron disait automatiquement "Eh bien, dites "Vous"". Le persone rimarrebbero sorprese se cominciaste a dire sempre "tu", soprattutto se dopo cinque minuti di "tu" il capo vi rispondesse automaticamente "beh, dì tu". Žmonės iš tiesų nustebtų, jei pradėtumėte nuolat sakyti Tu, ypač jei po penkių minučių sakymo Tu viršininkas automatiškai pasakytų: "Na, sakyk Tu". Люди на самом деле были бы удивлены, если бы вы начали все время говорить «У», особенно если вы скажете «ты» через пять минут, босс скажет: «Ну, скажи ты». Sürekli U demeye başlasan insanlar gerçekten şaşırır, hele beş dakika sonra sen dersen patron 'Peki, sen' diyecektir. Wat ik wel vind is dat de Nederlanders soms wat onbeschoft, en grof en direct uit de hoek kunnen komen, dus, dat ze daar wat op mee moeten passen als ze met buitenlanders te doen hebben want die begrijpen dat niet altijd zo. Was ich aber finde ist, dass Holländer manchmal ein bisschen grob, grob und direkt sein können, sodass sie im Umgang mit Ausländern vorsichtig sein müssen, weil sie es nicht immer so verstehen. What I do find is that the Dutch can sometimes be rude, and rude and direct from the corner, so, that they have something to fit with when they have to do with foreigners because they do not always understand that. Lo que sí me parece es que los holandeses a veces pueden ser un poco maleducados, groseros y directos, así que deberían tener cuidado con eso cuando tratan con extranjeros porque no siempre lo entienden. Ce que je trouve, c'est que les Néerlandais peuvent parfois être un peu grossiers, impolis et directs, et qu'ils devraient donc faire attention à cela lorsqu'ils traitent avec des étrangers, car ils ne le comprennent pas toujours. Man atrodo, kad olandai kartais gali būti šiek tiek grubūs, nemandagūs ir tiesmuki, todėl bendraujant su užsieniečiais reikėtų būti atsargiems, nes jie ne visada tai supranta. Что я действительно думаю, так это то, что голландцы иногда могут быть немного грубыми, грубыми и прямыми, поэтому им нужно быть осторожными в общении с иностранцами, потому что они не всегда понимают это таким образом. Bulduğum şey, Hollandalıların kimi zaman kaba, kaba ve doğrudan köşe olabileceği, yani yabancılarla ne zaman uymaları gerektiği, çünkü her zaman bunu anlamadıkları için. In Engeland heb je bijvoorbeeld het ‘You', dus dat is eigenlijk hetzelfde daar is helemaal geen onderscheid, want je kunt zelfs geen onderscheid maken zoals in het Nederlands met U en jij, dus in Engeland is het helemaal makkelijk. In England haben Sie zum Beispiel das „You“, also ist das im Grunde dasselbe, es gibt überhaupt keine Unterscheidung, weil Sie nicht einmal eine Unterscheidung treffen können wie im Niederländischen mit U und you, also ist es in England sehr einfach. In England, for example, you have the 'You', so that is actually the same there is no distinction at all, because you can not even make a distinction like in Dutch with you and you, so in England it is completely easy. Pavyzdžiui, Anglijoje yra "You", taigi, iš tikrųjų tai yra tas pats, nėra jokio skirtumo, nes jūs net negalite daryti skirtumo, kaip olandų kalboje su "U" ir "jij", taigi, Anglijoje tai visiškai paprasta. Örneğin, İngiltere'de, siz 'Siz' var, yani aslında aynı şey yoktur, çünkü siz Hollanda'yla sizin gibi bir ayrımı bile yapamazsınız, bu yüzden İngiltere'de bu tamamen kolaydır. Maar de Engelsen zijn toch erg beleefd, en zijn niet heel erg direct, en zijn toch, de Nederlanders kunnen soms wat onbeschoft uit de hoek komen, heb je dat nooit gemerkt? Aber die Engländer sind sehr höflich und nicht sehr direkt, und doch können die Holländer manchmal etwas unhöflich sein, ist Ihnen das noch nie aufgefallen? But the English are still very polite, and are not very direct, and are still, the Dutch can sometimes get a bit rude, have you never noticed that? Mais les Anglais sont certainement très polis, et ne sont pas très directs, et pourtant, les Néerlandais peuvent être parfois un peu grossiers, ne l'avez-vous jamais remarqué ? Tačiau anglai tikrai yra labai mandagūs ir nėra labai tiesmuki, o olandai kartais būna šiek tiek nemandagūs, ar niekada to nepastebėjote? Ama İngilizler hala çok kibar ve çok doğrudan değiller ve hala Hollandalılar biraz kaba olabilirler, hiç farketmediniz mi?

Nou, ik zelf ben ook vrij direct dus, daar voel ik me eigenlijk op gelijke basis zeg maar, want ik ben ook graag direct en, beleefdheid is ook belangrijk maar ik zeg ook gelijk, ook dat wat ik werkelijk denk. Naja, ich selbst bin ja auch recht direkt, da fühle ich mich sozusagen auf Augenhöhe, weil ich auch gerne direkt bin und, Höflichkeit ist auch wichtig, aber ich sage auch richtig, auch was ich wirklich denke. Well, I myself am also quite direct, so I actually feel like that on an equal basis, because I also like to be direct and, politeness is also important, but I also say rightly, also what I really think. Eh bien, je suis moi-même assez directe, alors c'est là que je me sens sur un pied d'égalité, parce que j'aime aussi être directe et, la politesse est également importante, mais je dis aussi tout de suite ce que je pense vraiment. Na, aš pats taip pat esu gana tiesmukas, todėl iš tikrųjų jaučiuosi lygiavertis, nes man taip pat patinka būti tiesmukam ir mandagumas taip pat svarbus, bet aš taip pat iš karto sakau, ką iš tikrųjų galvoju. Ну, я и сама довольно прямолинейна, так что я на самом деле чувствую себя там на равных, потому что я тоже люблю быть прямолинейной и, вежливость тоже важна, но я тоже говорю правильно, тоже то, что думаю на самом деле. Eh, ben de kendimi de çok doğrudan, bu yüzden aslında eşit olarak hissediyorum, çünkü ben de doğrudan olmak istiyorum, ve nezaket de önemlidir, ama aynı zamanda, gerçekten de ne düşündüğümü de diyorum.

Ok, nou, dat is een goed, ik ben het daar wel mee eens, maar ik zie wel het verschil dat je iets, er mee op moet passen als je met andere mensen uit andere landen van doen hebt. Ok, gut, das ist gut, dem stimme ich zu, aber ich sehe den Unterschied, dass man vorsichtig sein muss, wenn man es mit anderen Menschen aus anderen Ländern zu tun hat. Ok, well, that's a good one, I agree with that, but I do see the difference that you have to do something with it if you have to deal with other people from other countries. Ok, c'est une bonne chose, je suis d'accord avec ça, mais je vois la différence qu'il faut être un peu plus prudent lorsqu'on a affaire à des personnes d'autres pays. Gerai, gerai, su tuo sutinku, bet matau skirtumą, kad bendraujant su žmonėmis iš kitų šalių reikia būti šiek tiek atsargesniems. Хорошо, это хорошо, я согласен, но я вижу разницу в том, что вы должны быть осторожны, имея дело с другими людьми из других стран. Tamam, peki, bu iyi bir fikir, buna katılıyorum, ama başka ülkelerden başka insanlarla uğraşmak zorunda kalırsanız, onunla bir şeyler yapmak zorunda olduğun farkı görüyorum.

Ja, vooral is daar een verschil met Frankrijk. Yes, especially there is a difference with France. Oui, il y a surtout une différence avec la France. Sì, soprattutto c'è una differenza con la Francia. Taip, ypač skiriasi nuo Prancūzijos. Evet, özellikle Fransa ile bir fark var.

Ik ken Frankrijk ook en daar is de mentaliteit toch vrij anders. Ich kenne auch Frankreich und die Mentalität dort ist ganz anders. I also know France and the mentality is quite different. Je connais également la France et la mentalité y est de toute façon très différente. Conosco anche la Francia e la mentalità è comunque molto diversa. Taip pat pažįstu Prancūziją, o jos mentalitetas vis dėlto yra visai kitoks. Я также знаю Францию, там совсем другой менталитет. Ayrıca Fransa'yı biliyorum ve zihniyet oldukça farklı.

Ja, op mijn werk zeggen we gewoon wel allemaal ‘tu', en ook als je met mensen van andere bedrijven te maken hebt, die eigenlijk op hetzelfde hierarchische niveau staan dan zal je ze gewoon met ‘tu' aanspreken, dus ik heb niet direct het gevoel dat het heel erg formeel is, inderdaad misschien als je de meneer helemaal niet kent en je hebt hem aan de telefoon dat je hem met ‘Vous' aanspreekt, maar dan is het zodanig dat je die meneer ook niet kent dat het helemaal niet stoort om die meneer met ‘vous' aan te spreken. Ja, bei meiner Arbeit sagen wir alle nur 'tu', und selbst wenn man es mit Leuten aus anderen Firmen zu tun hat, die eigentlich auf der gleichen Hierarchieebene sind, nennt man sie nur 'tu', also ich nicht direkt das Gefühl haben, dass es sehr förmlich ist, vielleicht sogar, wenn Sie den Herrn überhaupt nicht kennen und ihn am Telefon haben, dass Sie ihn mit „Vous“ ansprechen, aber dann ist es so, dass Sie diesen Herrn auch nicht kennen dass es überhaupt nicht stört, diesen Herrn mit „vous“ anzusprechen. Yes, at work I just say 'tu', and even if you have to deal with people from other companies, who are actually at the same hierarchical level then you will just talk to them with 'tu', so I do not have to the feeling that it is very formal, indeed maybe if you do not know the gentleman at all and you have him on the phone that you speak to him with 'Vous', but then it is such that you do not know that man at all bothers to address that gentleman with 'vous'. Sí, en mi trabajo todos decimos "tu", y también si tratas con gente de otras empresas, que en realidad están en el mismo nivel jerárquico, te diriges a ellos con "tu", así que no me parece que sea muy formal, de hecho, si no conoces a un caballero y le llamas por teléfono, te diriges a él con "Vous", pero si tampoco conoces a ese caballero, no te molesta en absoluto dirigirte a él con "vous". Oui, à mon travail, nous disons tous "tu", et si vous avez affaire à des personnes d'autres entreprises, qui sont en fait au même niveau hiérarchique, vous vous adressez à eux en disant "tu", donc je n'ai pas immédiatement l'impression que c'est très formel, en effet, peut-être que si vous ne connaissez pas du tout le monsieur et que vous l'avez au téléphone, vous vous adressez à lui en disant "Vous", mais alors c'est tel que vous ne connaissez pas ce monsieur non plus que cela ne vous dérange pas du tout de vous adresser à ce monsieur en disant "vous". Taip, mano darbe mes visi sakome "tu", taip pat jei bendraujate su žmonėmis iš kitų įmonių, kurie iš tikrųjų yra to paties hierarchinio lygio, į juos kreipiatės "tu", todėl iš karto nemanau, kad tai labai formalu, iš tiesų, jei jūs to pono visai nepažįstate ir kalbate su juo telefonu, kreipiatės į jį "Vous", bet tada jūs to pono taip pat nepažįstate, todėl jums visai netrukdo kreiptis į tą poną "vous". Да, на моей работе мы все просто говорим «ту», а также, когда вы имеете дело с людьми из других компаний, которые на самом деле находятся на том же иерархическом уровне, вы просто обращаетесь к ним на «ту», поэтому у меня нет направьте ощущение, что это действительно очень формально, может быть, если вы вообще не знаете джентльмена, и он разговаривает по телефону, вы обращаетесь к нему как «Vous», но тогда это так, что вы также не знаете этого джентльмена, что это не в все надоело обращаться к этому джентльмену на «вы». Evet, işte sadece 'tu' diyorum, ve diğer şirketlerden insanlarla uğraşmak zorunda kalsanız bile, aslında aynı hiyerarşik seviyedeyseniz, o zaman sadece 'tu' ile konuşursunuz, o yüzden çok resmi olduğu hissi, belki de belki de beyefendiyi hiç tanımıyorsanız ve ona 'Vous' ile konuştuğunuzda ona sahipseniz, ama o zaman siz de o adamı tanımıyorsunuz demektir. bu beyefendiye 'vous' ile hitap ediyor.

Dus dat vind ik niet een probleem. Also ich denke nicht, dass das ein Problem ist. So I do not think that's a problem. Quindi non credo che sia un problema. Yani bunun bir sorun olduğunu düşünmüyorum. Ik vind wel inderdaad dat de Nederlandse directheid daar moet je een beetje mee oppassen hier in Frankrijk, het is ietsjes beleefder en voor dat je de mensen goed kent moet je even wat aardiger zijn en kun je niet alles zomaar zeggen. Ich denke, mit der holländischen Direktheit muss man hier in Frankreich etwas aufpassen, sie ist ein bisschen höflicher und bevor man die Leute gut kennt, muss man ein bisschen netter sein und man kann nicht einfach alles sagen. I think indeed that the Dutch directness there you have a little bit beware here in France, it is a little more polite and before you know the people well you have to be nicer and you can not just say everything. Je pense en effet que le caractère direct des Néerlandais est quelque chose dont il faut se méfier ici en France, c'est un peu plus poli et avant de bien connaître les gens, il faut être un peu plus gentil et on ne peut pas tout dire comme ça. Iš tiesų manau, kad su olandišku tiesmukumu Prancūzijoje reikia būti šiek tiek atsargesniems, čia žmonės šiek tiek mandagesni ir, kol gerai nepažįsti žmonių, turi būti šiek tiek malonesnis, negali visko sakyti tiesiog taip, kaip sakoma. Я действительно думаю, что с голландской прямотой здесь, во Франции, нужно быть немного осторожнее, она немного более вежлива, и прежде чем ты хорошо узнаешь людей, ты должен быть немного добрее, и ты не можешь говорить все просто так. . Bence Hollanda'daki buradaki direktifin, burada Fransa'da biraz dikkatli olmanız, biraz daha kibar ve insanları iyi tanımadan önce daha iyi olmanız ve sadece her şeyi söyleyememeniz gerekir. Zelf zou ik misschien niet meer in Nederland willen wonen, omdat ik het erg dichtbevolkt vind. Ich selbst möchte vielleicht nicht mehr in den Niederlanden leben, weil ich es sehr dicht besiedelt finde. I myself might not want to live in the Netherlands anymore, because I think it is very densely populated. Personnellement, je ne voudrais peut-être plus vivre aux Pays-Bas parce que je trouve que c'est un pays très densément peuplé. Asmeniškai aš galbūt nebenorėčiau gyventi Nyderlanduose, nes manau, kad jie labai tankiai apgyvendinti. Сам я, возможно, больше не хотел бы жить в Нидерландах, потому что считаю их очень густонаселенными. Ben artık Hollanda'da yaşamak istemiyorum çünkü çok yoğun bir şekilde yaşadığımı düşünüyorum.

Ja, want dat geld voor de Randstad hè, want Nederland is niet overal gelijk dichtbevolkt. Ja, denn das ist Geld für die Randstad, denn die Niederlande sind nicht überall gleich dicht besiedelt. Yes, because that money for the Randstad, because the Netherlands is not everywhere densely populated. Oui, parce que cela s'applique à la Randstad hein, parce que les Pays-Bas ne sont pas densément peuplés partout de la même manière. Sì, perché questo vale per la Randstad, perché i Paesi Bassi non sono ugualmente densamente popolati ovunque. Taip, nes tai taikoma Randstad huh, nes Nyderlandai nėra visur vienodai tankiai apgyvendinti. Да, потому что это относится к Рандстаду, правильно, потому что Нидерланды не везде одинаково густонаселены. Evet, çünkü Randstad için bu para, çünkü Hollanda heryerde yoğun nüfuslu değil.

Nee, dat klopt wel, en ik zie dat we al weer erg veel gepraat hebben, en dat we al weer dicht tegen de tien minuten aankomen, dus misschien moeten we daar volgende week nog maar over spreken. Nein, das stimmt, und ich sehe, wir haben schon viel geredet, und wir nähern uns den zehn Minuten, also sollten wir vielleicht nächste Woche darüber reden. No, that is true, and I see that we have already talked a lot, and that we are already close to ten minutes, so maybe we should talk about that next week. Ne, teisingai, ir matau, kad jau daug kalbėjomės, ir vėl artėjame prie 10 minučių ribos, tad galbūt apie tai turėtume pakalbėti kitą savaitę. Нет, верно, и я вижу, что мы снова много говорили, и время снова приближается к десяти минутам, так что, возможно, нам стоит поговорить об этом на следующей неделе. Hayır, bu doğru, ve çoktan konuştuğumuzu ve şimdiden on dakikaya yakın olduğumuzu görüyorum, bu yüzden önümüzdeki hafta konuşalım.

Dat zal een goed idee zijn. Das wird eine gute Idee sein. That will be a good idea. Sarà una buona idea. Tai bus gera idėja. Bu iyi bir fikir olacak.

Ik vond het leuk dat je wat verteld hebt over hoe vaak je al in Nederland komt, hoe lang je al in Nederland komt, en ik denk dat we deze podcast dan al maar weer moeten afsluiten, wil je al nog iets als laatste opmerking toevoegen? Mir hat gefallen, dass Sie uns erzählt haben, wie oft Sie in die Niederlande kommen, wie lange Sie schon in die Niederlande kommen, und ich denke, wir sollten diesen Podcast jetzt schon schließen, möchten Sie noch etwas als letzten Kommentar hinzufügen? I liked that you told me about how many times you've been in the Netherlands, how long you've been in the Netherlands, and I think we'll have to close this podcast again, do you want to add something as a final comment? J'ai aimé que vous parliez un peu de la fréquence de vos visites aux Pays-Bas, de la durée de votre séjour dans ce pays, et je pense que nous devrions déjà mettre fin à ce podcast, voulez-vous ajouter quelque chose en guise de commentaire final ? Man patiko, kad šiek tiek papasakojote apie tai, kaip dažnai atvykstate į Nyderlandus, kiek laiko gyvenate Nyderlanduose, ir manau, kad jau turėtume baigti šį podkastą, ar norite ką nors pridurti kaip paskutinį komentarą? Hollanda'da kaç kez bulunduğunuz, Hollanda'da ne kadar süredir bulunduğunuz hakkında çok şey söylediniz ve sanırım bu podcast'i tekrar kapatmak zorunda kalacağız, son bir yorum olarak bir şey eklemek ister misiniz?

Nou, ik vond het leuk om dat onderwerp maar eens te bespreken, het is ook interessant om altijd in verschillende richtingen te kijken vanuit Frankrijk naar Nederland, vanuit Duitsland naar Nederland, en dan zijn de invalshoeken al verschillend, en dat is leuk om daarover eens van gedachten te wisselen. Nun, ich habe das Thema gerne diskutiert, es ist auch interessant, immer in verschiedene Richtungen zu schauen, von Frankreich in die Niederlande, von Deutschland in die Niederlande, und dann sind die Perspektiven schon unterschiedlich, und es ist schön, sich darauf zu einigen, um sich auszutauschen. Well, I enjoyed discussing that topic, it is also interesting to always look in different directions from France to the Netherlands, from Germany to the Netherlands, and then the perspectives are already different, and that is nice to agree on that to exchange thoughts. Il est également intéressant de regarder dans différentes directions, de la France aux Pays-Bas, de l'Allemagne aux Pays-Bas, et les angles sont déjà différents, et il est amusant d'échanger des points de vue à ce sujet. Na, pagalvojau, kad būtų smagu tiesiog padiskutuoti šia tema, taip pat įdomu visada žvelgti skirtingomis kryptimis nuo Prancūzijos iki Nyderlandų, nuo Vokietijos iki Nyderlandų, ir tada kampai jau skiriasi, todėl smagu pasikeisti nuomonėmis apie tai. Bu konunun tartışılmasının eğlenceli olacağını düşündüm, Fransa'dan Hollanda'ya, Almanya'dan Hollanda'ya her zaman farklı yönlere bakmak ilginçtir ve sonra perspektifler zaten farklıdır ve bu kabul etmek güzeldir. görüş alışverişi.

Ok, dan sluit ik hierbij af, ik hoop dat de luisteraars het interessant vinden om naar ons te luisteren en dan tot de volgende keer, dag. Okay, then I'll close with this, I hope listeners find it interesting to listen to us and then see you next time, bye. Gerai, tada aš šiuo baigti, Tikiuosi, kad klausytojams įdomu klausytis mūsų ir tada iki kito karto, iki pasimatymo. Tamam, sonra kapatırım, umarım dinleyiciler bizi dinlemek için ilginç bulurlar ve bir dahaki sefere güne kadar.

Ja, graag tot de volgende keer, dag. Ja, bis zum nächsten Mal, tschüss. Yes, please until the next time, day. Taip, mielai pasimatysime kitą kartą, iki pasimatymo. Evet, bir dahaki sefere kadar, lütfen. 是的,下次见,再见。