×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Op Z'n Vlaams, Spreekwoorden en uitdrukkingen (1)

Spreekwoorden en uitdrukkingen (1)

Aflevering 3: Spreekwoorden en uitdrukkingen

[Wil je tegelijkertijd naar de podcast luisteren? Klik hierboven op de ‘play' knop op de audioplayer!]

Intro

Hallo allemaal en welkom bij de derde aflevering van “Op z'n Vlaams”. Ik ben blij dat gelle er weer bij zijt. Ik hoop ook dat alles goed met ulle gaat. België is sinds een dikke week weer in een lockdown, zoals voorspeld werd, samen met vele andere landen in Europa. We zijn nu het land met het meeste gevallen COVID-19 in heel Europa. Ik hoop dat we hier een paar belangrijke lessen uit leren. Het virus zit overal en voorlopig is het het beste om zoveel mogelijk binnen te blijven en met zo weinig mogelijk mensen contact van dichtbij te hebben. We hebben nog een paar maanden te gaan, vermoed ik, maar laten we hopen dat de lockdown genoeg is om het virus terug onder controle te krijgen. Dat is in de eerste lockdown gelukt, dus ik vermoed dat dat ook nu zal lukken.

Vooraleer we met het onderwerp van vandaag beginnen, eerst nog een paar mededelingen.

Mededelingen

Eerst en vooral, mijn excuses dat het iets langer heeft geduurd voor deze aflevering online te zetten. Daar is een goeie reden voor, namelijk dat er nu ook een website is voor ‘Op z'n Vlaams'. Het heeft me iets langer geduurd dan ik dacht om die te maken, maar ik ben wel blij met het resultaat. De transcripties van de eerste afleveringen kunt ge daar terug vinden. Het adres van de website is: www.opznvlaams.be. De ‘z' en de ‘n' schrijft je aan mekaar vast. Je kan ook ‘opzijnvlaams' schrijven, met “i” en “j”. Dat adres stuurt je ook door naar de website.

Daarnaast is er nu ook een Instagram account van “Op z'n Vlaams”. Elke week post ik daar een paar uitdrukkingen of woorden op die je waarschijnlijk zal tegenkomen wanneer je in Vlaanderen bent, tesamen met een schoon fotootje. Ah ja, nog een leuk woordje dat een verschillende betekenis heeft in het Vlaams ten opzichte van het Nederlands uit Nederland: schoon. Schoon in het Nederlands betekent ‘proper'. Bijvoorbeeld: “Ik heb mijn auto gewassen. Hij is nu schoon. Hij is nu proper.” In het Vlaams heeft schoon naast die betekenis nog een extra betekenis, namelijk ‘mooi'. Bijvoorbeeld, als ik zeg “Het is een schoon schilderij”. Dat wil zeggen dat ik het schilderij mooi vind en niet dat het schilderij proper is.

Nog effe iets anders. Misschien is het je al opgevallen, maar de geluidskwaliteit van deze aflevering is anders dan de vorige afleveringen. Ik hoop alleszins dat het opvalt, anders is het misschien weggesmeten geld. Alleszins, dat komt omdat ik nu een microfoon gebruik in plaats van mijn smartphone om afleveringen te maken. Het is de eerste keer dat ik een microfoon gebruik, dus het is een beetje een test. Laat het me weten wat je er van vindt.

Ten slotte wil ik nog iets zeggen over persoonlijke voornaamwoorden. Persoonlijke voornaamwoorden, oftewel ‘pronoms personnels' in het Frans of ‘personal pronouns' in het Engels, zijn in de Vlaamse tussentaal ietskes anders dan in standaardnederlands. Ik heb gemerkt dat ik die regelmatig gebruik in de podcast, dus daarom wil ik daar wat meer uitleg over geven. Om ze snel even op te sommen in het standaardnederlands:

Eerste persoon enkelvoud: Ik

Tweede persoon enkelvoud: jij, je of u

Derde persoon enkelvoud: hij, zij, ze of het

Eerste persoon meervoud: wij of we

Tweede persoon meervoud: jullie

Derde persoon meervoud: zij of ze.

Zoals ik in de eerste aflevering van de podcast gezegd heb: Ik spreek Brabantse tussentaal. In Brabantse tussentaal zijn er sommige verschillen bij het gebruik van de persoonlijke voornaamwoorden. De bekendste, waar ik ook al over gepraat heb, is het gebruik van “ge” en “gij” in plaats van “je” en “jij”. Maar dat is niet het enige verschil.

“Wij” of “we” wordt “wijle” of “welle”. Zoals bijvoorbeeld: “Welle dansen op straat”.

“Jullie” wordt “gijle” of “gelle”. Bijvoorbeeld: “Gelle danst op straat.”

“Zij” of “ze” wordt “zijle” of “zelle”. Bijvoorbeeld: “Zelle dansen op straat.”

Wat je nu misschien zojuist is opgevallen: Ik heb “Gelle danst op straat” gezegd en niet “Gelle dansen op straat”. Dat is iets heel bizar, maar de werkwoorden bij “gelle” worden vervoegd alsof het persoonlijke voornaamwoord in het enkelvoud is in plaats van in het meervoud. Tot voor kort, wist ik dat zelf ook niet en deed ik dat onbewust. Het is pas door hierover na te denken voor de podcast dat ik daar achter ben gekomen. Misschien dat ik hier later nog wel wat verder over ga opzoeken waarom dat juist zo is. Maar in alle geval: “Welle dansen op straat”, “Gelle danst op straat”, “Zelle dansen op straat”.

Dan is er ook nog de vorm “u” van de tweede persoon enkelvoud. Die wordt in Vlaanderen op een speciale manier gebruikt. In Nederland wordt “u” enkel in formele situaties gebruikt, maar in Vlaanderen wordt die ook gebruikt in informele situaties. Wij gebruiken “u” zowel in formele als informele situaties. Wij horen het verschil tussen formeel en informeel doordat we bij “u” in formeel taalgebruik overgaan op Standaardnederlands, terwijl er bij “u” in informeel taalgebruik eerder tussentaal of dialect wordt gebruikt.

En tot slot wil ik er nog even op wijzen dat er in sommige streken van Vlaanderen lichte verschillen zijn bij de persoonlijke voornaamwoorden. Bijvoorbeeld als je meer richting Limburg zou gaan, dan ga je meer “ich” horen in plaats van “ik” omdat er daar meer invloeden van het Duits zijn.

Er zijn nog meerdere dingen die ik hierover kan zeggen, maar hier ga ik het voorlopig bij houden zodat we kunnen beginnen met het onderwerp van vandaag: Spreekwoorden en uitdrukkingen.

Spreekwoorden en uitdrukkingen

De aflevering van vandaag gaat over spreekwoorden en uitdrukkingen en daar is een reden voor. Ik gebruik al ongeveer een half jaar Duolingo om Frans te leren. Duolingo is een applicatie waarmee je makkelijk een taal kan beginnen leren. Ik ben er zelf enorme fan van omdat het aanvoelt alsof je een spelletje aan het spelen bent. Sinds kort zit ik in de Facebook groep van mensen die Nederlands aan het leren zijn met Duolingo. Ik zit daarin omdat ik het enorm interessant vind om te zien welke dingen mensen moeilijk vinden aan het aanleren van het Nederlands. Een paar weken terug had ik een vraag gesteld in die groep: “Wat zijn jullie favoriete spreekwoorden of uitdrukkingen?” De antwoorden daarop vond ik zo interessant dat ik besloten heb van een selectie van die antwoorden een aflevering voor de podcast te maken. Wel belangrijk om te weten, dees zijn zowel Vlaamse als Nederlandse uitdrukkingen, maar daarom natuurlijk niet minder interessant. Dus laten we beginnen met die antwoorden es te bekijken.

Het eerste antwoord is van Carlos en die zegt: “Geen flauw idee”. Dat betekent dat je iets helemaal niet weet. Moest ik dat naar het Engels vertalen zou dat iets zijn in de zin van “Absolutely no idea” of “I have no clue”. Dus, “geen flauw idee”

Carlos heeft ook nog iets anders geschreven en ik heb geen idee hoe ik het exact moet uitspreken, maar ik ga het toch proberen: “Bûter, brea en griene tsiis; wa't dat net sizze kin is gjin oprjochte Fries”. Om dat even te vertalen naar het standaardnederlands: “boter, brood en groene kaas, wie dat niet kan uitspreken is geen oprechte Fries.” Om dat even uit te leggen. Een Fries is iemand die van Friesland komt. Friesland is een provincie in het Noorden van Nederland. In Friesland wordt naast het Nederlands ook Fries gesproken, wat als een aparte taal gezien wordt. Dus geen dialect of tussentaal ofzo, maar echt een taal apart. Dus deze zin wordt echt gebruikt om te zien of je Fries kan spreken of niet.

Dan is er Isabel en die schrijft: “Met tijd en boterhammen.” “Met tijd en boterhammen” is een spreekwoord en betekent: met een beke geduld komt alles uiteindelijk wel weer in orde.

Isabel schrijft ook nog “tot de volgende keer”. Natuurlijk heel belangrijk in ‘t dagdagelijkse leven wanneer je afscheid van iemand neemt. “Tot de volgende keer”, of sommige mensen zeggen “tot de volgende”, wat dat ik meestal doe. Ons bomma, die zegt soms zelfs gewoon “tot”. Gewoon dat woordje alleen, meer niet. En toch weten we wat ze daarmee wilt zeggen.

Ron schrijft: “Men moet nooit zonder beschuit scheep gaan.” Dat betekent dat men zich op iedere klus moet voorbereiden.

Jean schrijft: “Waar het hart van vol is, loopt de mond van over”. Dat betekent dat iemand graag over de dingen praat die hem passioneren.

“Helaas pindakaas!” schrijven zowel Becky als Charmaine. Dat is echt heel typisch Nederlands. Nederlanders eten heel graag pindakaas. Of om het op zijn Vlaams te zeggen: Nederlanders zijn echt zot van pindakaas. “Helaas pindakaas” betekent ‘spijtig', ‘jammer'.

Dan is er Emilie en die schrijft: “Ik zie u graag”. Dat is inderdaad een mooie uitdrukking en betekent min of meer “I love you” in ‘t Engels. In het Vlaams hebt ge twee uitdrukkingen: “Ik zie u graag” en “Ik hou van u”. In het Nederlands zou dat “Ik zie jou graag” en “Ik hou van jou” zijn. “Ik zie u graag” is minder sterk dan “Ik hou van u”. “Ik zie u graag” is iets dat je eerder zegt tegen je familie, je vrienden en eerder tussendoor tegen je partner. “Ik hou van u” is eerder iets dat je zegt tegen iemand wanneer je echt expliciet je liefde wilt uiten voor die persoon.

Bat schrijft: “Praatjes vullen geen gaatjes.” Dit betekent dat men met praten alleen er niet komt, maar dat er ook wat gedaan moet worden.

Richie schrijft: “Denken moet je aan een paard overlaten, want die heeft een groter hoofd”. Dat betekent “niet te veel denken, maar doen.”

Ivan schrijft: “Zo zijn we niet getrouwd”. Dat betekent “Dat was onze afspraak niet”.

Omar zegt: “Mercikes”. Jawel, dat is iets heel Vlaams en een woord dat ik zelf veel gebruik. Mercikes zeg je wanneer je iemand wil bedanken. Zoals ik al in een vorige aflevering gezegd heb: Mercikes is informeel. In formele situaties ga je eerder ‘dank u, bedankt, dank u wel' zeggen.

Rex schrijft: “De katjes in het donker knijpen.” Daarmee wordt bedoelt dat iemand iets kwaad doet wanneer niemand het ziet.

Alexandra zegt: “Amai, mijne frak.” Ja, dit vind ik echt een zalige uitdrukking en die is echt heel Vlaams. Dus “frak” is dialect en betekent “jas”. “Amai, mijne frak” zeg je wanneer je verwonderd bent over iets. Bijvoorbeeld: “Amai, mijne frak, dat was pikant eten.” of “Amai, mijne frak, dat was verder stappen dan ik dacht.”

Dan is er Keith die zegt: “Ik sta voor lul”. Dat zeg je wanneer je denkt dat andere mensen je uitlachen.

Kathryn zegt: “In de kerk geboren zijn”. Dat is ook ne leuke. Dat zegt ge tegen iemand wanneer die de deur laat open staan. “Hey, gij zijt in de kerk geboren, zeker? Doet die deur es toe!”

Dan is er Huib en die zegt:

“Wie wel belooft, maar niet wil doen,

Is gelijk een mager hoen,

Dat wel kakelt op de stok,

Maar geen ei legt in het hok.

Ik vermoed dat ik die niet echt moet uitleggen, gezien het in het versje zelf wordt uitgelegd wat het betekent.

Normal schrijft: “Het regent oude wijven”. Dit betekent dat het heel hard regent. Heel interessant is ook waar dit spreekwoord vandaan komt. Dus, het complete spreekwoord is eigenlijk iets langer: “Het regent oude wijven met klompen”. Nu, voor mensen die niet weten wat klompen zijn, dat zijn de houten schoenen die de mensen vroeger droegen. Met het volledige spreekwoord te kennen is het al iets duidelijker waar het vandaan komt. Klompen maken veel geluid wanneer je er mee wandelt op steen enzo. Als het hard regent, lijkt het dus alsof er veel mensen buiten aan het wandelen zijn met klompen. Het geluid daarvan is heel gelijkaardig aan het geluid van harde regen.

Dan is er Sofie en die heeft verschillende gezegdes neergeschreven. De eerste daarvan is:


Spreekwoorden en uitdrukkingen (1) Proverbs and expressions (1) Proverbes et expressions (1) 谚语和表达方式 (1)

Aflevering 3: Spreekwoorden en uitdrukkingen Episode 3: Proverbs and expressions

[Wil je tegelijkertijd naar de podcast luisteren? [Want to listen to the podcast at the same time? Klik hierboven op de ‘play' knop op de audioplayer!] Click the 'play' button on the audio player above!]

Intro

Hallo allemaal en welkom bij de derde aflevering van “Op z'n Vlaams”. Hello all and welcome to the third installment of "Op z'n Vlaams". Ik ben blij dat gelle er weer bij zijt. Je suis content que Gelle soit de retour. Ik hoop ook dat alles goed met ulle gaat. I also hope everything goes well with ulle. België is sinds een dikke week weer in een lockdown, zoals voorspeld werd, samen met vele andere landen in Europa. Belgium has been in lockdown again for a good week, as predicted, along with many other countries in Europe. We zijn nu het land met het meeste gevallen COVID-19 in heel Europa. We are now the country with the most cases of COVID-19 in all of Europe. Ik hoop dat we hier een paar belangrijke lessen uit leren. I hope we learn some important lessons from this. J'espère que nous en tirerons des leçons importantes. Het virus zit overal en voorlopig is het het beste om zoveel mogelijk binnen te blijven en met zo weinig mogelijk mensen contact van dichtbij te hebben. The virus is everywhere and for now it is best to stay indoors as much as possible and have close contact with as few people as possible. We hebben nog een paar maanden te gaan, vermoed ik, maar laten we hopen dat de lockdown genoeg is om het virus terug onder controle te krijgen. We still have a few months to go, I suspect, but let's hope the lockdown is enough to get the virus back under control. Dat is in de eerste lockdown gelukt, dus ik vermoed dat dat ook nu zal lukken. It succeeded in the first lockdown, so I suspect it will succeed this time as well.

Vooraleer we met het onderwerp van vandaag beginnen, eerst nog een paar mededelingen. Before we begin today's topic, a few announcements.

Mededelingen Communications

Eerst en vooral, mijn excuses dat het iets langer heeft geduurd voor deze aflevering online te zetten. First of all, my apologies for taking a little longer to put this episode online. Daar is een goeie reden voor, namelijk dat er nu ook een website is voor ‘Op z'n Vlaams'. There is a good reason for this, namely that there is now also a website for "Op z'n Vlaams. Het heeft me iets langer geduurd dan ik dacht om die te maken, maar ik ben wel blij met het resultaat. De transcripties van de eerste afleveringen kunt ge daar terug vinden. Het adres van de website is: www.opznvlaams.be. De ‘z' en de ‘n' schrijft je aan mekaar vast. You write the 'z' and the 'n' together. Vous écrivez le "z" et le "n" ensemble. Je kan ook ‘opzijnvlaams' schrijven, met “i” en “j”. You can also write "anglo-saxon," with "i" and "j. Dat adres stuurt je ook door naar de website. That address also redirects you to the website.

Daarnaast is er nu ook een Instagram account van “Op z'n Vlaams”. Elke week post ik daar een paar uitdrukkingen of woorden op die je waarschijnlijk zal tegenkomen wanneer je in Vlaanderen bent, tesamen met een __schoon__ fotootje. Ah ja, nog een leuk woordje dat een verschillende betekenis heeft in het Vlaams ten opzichte van het Nederlands uit Nederland: schoon. Ah yes, another nice little word that has a different meaning in Flemish compared to Dutch from the Netherlands: clean. Ah oui, encore un joli petit mot qui a une signification différente en flamand par rapport au néerlandais des Pays-Bas : propre. Schoon in het Nederlands betekent ‘proper'. Schoon in Dutch means "clean. Bijvoorbeeld: “Ik heb mijn auto gewassen. For example, "I washed my car. Hij is nu schoon. He is now clean. Hij is nu proper.” In het Vlaams heeft schoon naast die betekenis nog een extra betekenis, namelijk ‘mooi'. He is now clean." In Flemish, clean has an additional meaning besides that, which is "beautiful. Bijvoorbeeld, als ik zeg  “Het is een schoon schilderij”. For example, if I say "It's a clean painting". Dat wil zeggen dat ik het schilderij mooi vind en niet dat het schilderij proper is. This means that I like the painting and not that the painting is clean.

Nog effe iets anders. Another thing. Misschien is het je al opgevallen, maar de geluidskwaliteit van deze aflevering is anders dan de vorige afleveringen. You may have already noticed, but the sound quality of this episode is different from previous episodes. Ik hoop alleszins dat het opvalt, anders is het misschien weggesmeten geld. I hope by all means that it stands out, otherwise it may be money wasted. Alleszins, dat komt omdat ik nu een microfoon gebruik in plaats van mijn smartphone om afleveringen te maken. All in all, that's because I now use a microphone instead of my smartphone to make episodes. Het is de eerste keer dat ik een microfoon gebruik, dus het is een beetje een test. It's my first time using a microphone, so it's a bit of a test. Laat het me weten wat je er van vindt. Let me know what you think about it.

Ten slotte wil ik nog iets zeggen over persoonlijke voornaamwoorden. Finally, let me say a word about personal pronouns. Persoonlijke voornaamwoorden, oftewel ‘pronoms personnels' in het Frans of ‘personal pronouns' in het Engels, zijn in de Vlaamse tussentaal ietskes anders dan in standaardnederlands. Personal pronouns, or "pronoms personnels" in French or "personal pronouns" in English, are slightly different in the Flemish intermediate language than in standard Dutch. Ik heb gemerkt dat ik die regelmatig gebruik in de podcast, dus daarom wil ik daar wat meer uitleg over geven. I've noticed that I use those regularly in the podcast, so that's why I want to explain them a bit more. Om ze snel even op te sommen in het standaardnederlands: To quickly list them in standard Dutch: Pour les énumérer rapidement en néerlandais standard :

Eerste persoon enkelvoud: Ik First person singular: I

Tweede persoon enkelvoud: jij, je of u Second person singular: you, your or you

Derde persoon enkelvoud: hij, zij, ze of het Third person singular: he, she, they or it

Eerste persoon meervoud: wij of we First person plural: we or us

Tweede persoon meervoud: jullie

Derde persoon meervoud: zij of ze.

Zoals ik in de eerste aflevering van de podcast gezegd heb: Ik spreek Brabantse tussentaal. As I said in the first episode of the podcast: I speak Brabant intermediate language. In Brabantse tussentaal zijn er sommige verschillen bij het gebruik van de persoonlijke voornaamwoorden. In Brabant intermediate language, there are some differences in the use of personal pronouns. De bekendste, waar ik ook al over gepraat heb, is het gebruik van “ge” en “gij” in plaats van “je” en “jij”. The most famous, which I have also talked about, is the use of "ge" and "thou" instead of "your" and "you." Maar dat is niet het enige verschil. But that's not the only difference.

“Wij” of “we” wordt “wijle” of “welle”. "We" or "us" becomes "wijle" or "welle." Zoals bijvoorbeeld: “Welle dansen op straat”. Like, for example, "Welle dancing in the streets."

“Jullie” wordt “gijle” of “gelle”. "You" becomes "gijle" or "gelle." Bijvoorbeeld: “Gelle danst op straat.” For example, "Gelle dances in the street."

“Zij” of “ze” wordt “zijle” of “zelle”. "They" or "them" becomes "zijle" or "zelle." Bijvoorbeeld: “Zelle dansen op straat.”

Wat je nu misschien zojuist is opgevallen: Ik heb “Gelle danst op straat” gezegd en niet “Gelle dansen op straat”. What you may have just noticed now: I said "Gelle dancing in the street" and not "Gelle dancing in the street." Dat is iets heel bizar, maar de werkwoorden bij “gelle” worden vervoegd alsof het persoonlijke voornaamwoord in het enkelvoud is in plaats van in het meervoud. This is something very bizarre, but the verbs at "gelle" are conjugated as if the personal pronoun were singular rather than plural. Tot voor kort, wist ik dat zelf ook niet en deed ik dat onbewust. Until recently, I didn't know that myself and did so unconsciously. Het is pas door hierover na te denken voor de podcast dat ik daar achter ben gekomen. It's only by thinking about this for the podcast that I found that out. Misschien dat ik hier later nog wel wat verder over ga opzoeken waarom dat juist zo is. Maybe I'll look up some more on this later as to why exactly that is the case. Maar in alle geval: “Welle dansen op straat”, “Gelle danst op straat”, “Zelle dansen op straat”.

Dan is er ook nog de vorm “u” van de tweede persoon enkelvoud. Then there is also the form "you" of the second person singular. Die wordt in Vlaanderen op een speciale manier gebruikt. It is used in a special way in Flanders. In Nederland wordt “u” enkel in formele situaties gebruikt, maar in Vlaanderen wordt die ook gebruikt in informele situaties. In the Netherlands, "you" is used only in formal situations, but in Flanders it is also used in informal situations. Wij gebruiken “u” zowel in formele als informele situaties. We use "you" in both formal and informal situations. Wij horen het verschil tussen formeel en informeel doordat we bij “u” in formeel taalgebruik overgaan op Standaardnederlands, terwijl er bij “u” in informeel taalgebruik eerder tussentaal of dialect wordt gebruikt. We hear the difference between formal and informal because when "you" are used in formal language, we switch to Standard Dutch, whereas when "you" are used in informal language, intermediate language or dialect is more likely to be used.

En tot slot wil ik er nog even op wijzen dat er in sommige streken van Vlaanderen lichte verschillen zijn bij de persoonlijke voornaamwoorden. Bijvoorbeeld als je meer richting Limburg zou gaan, dan ga je meer “ich” horen in plaats van “ik” omdat er daar meer invloeden van het Duits zijn.

Er zijn nog meerdere dingen die ik hierover kan zeggen, maar hier ga ik het voorlopig bij houden zodat we kunnen beginnen met het onderwerp van vandaag: Spreekwoorden en uitdrukkingen. There are several more things I could say about this, but I'm going to stop here for now so we can start with today's topic: Proverbs and Expressions.

Spreekwoorden en uitdrukkingen

De aflevering van vandaag gaat over spreekwoorden en uitdrukkingen en daar is een reden voor. Ik gebruik al ongeveer een half jaar Duolingo om Frans te leren. Duolingo is een applicatie waarmee je makkelijk een taal kan beginnen leren. Duolingo is an application that allows you to easily start learning a language. Ik ben er zelf enorme fan van omdat het aanvoelt alsof je een spelletje aan het spelen bent. I'm a huge fan of it myself because it feels like you're playing a game. Sinds kort zit ik in de Facebook groep van mensen die Nederlands aan het leren zijn met Duolingo. Recently I joined the Facebook group of people who are learning Dutch with Duolingo. Ik zit daarin omdat ik het enorm interessant vind om te zien welke dingen mensen moeilijk vinden aan het aanleren van het Nederlands. I'm in it because I find it enormously interesting to see what things people find difficult about learning Dutch. Een paar weken terug had ik een vraag gesteld in die groep: “Wat zijn jullie favoriete spreekwoorden of uitdrukkingen?” De antwoorden daarop vond ik zo interessant dat ik besloten heb van een selectie van die antwoorden een aflevering voor de podcast te maken. A few weeks back I had asked a question in that group, "What are your favorite proverbs or expressions?" I found the answers to that so interesting that I decided to turn a selection of those answers into an episode for the podcast. Wel belangrijk om te weten, dees zijn zowel Vlaamse als Nederlandse uitdrukkingen, maar daarom natuurlijk niet minder interessant. Important to know, though, dees are both Flemish and Dutch expressions, but of course no less interesting for that. Dus laten we beginnen met die antwoorden es te bekijken. So let's start by looking at those answers es.

Het eerste antwoord is van Carlos en die zegt: “Geen flauw idee”. The first answer is from Carlos, who says, "No idea." Dat betekent dat je iets helemaal niet weet. Moest ik dat naar het Engels vertalen zou dat iets zijn in de zin van “Absolutely no idea” of “I have no clue”. Dus, “geen flauw idee” So, "no clue"

Carlos heeft ook nog iets anders geschreven en ik heb geen idee hoe ik het exact moet uitspreken, maar ik ga het toch proberen: “Bûter, brea en griene tsiis; wa't dat net sizze kin is gjin oprjochte Fries”. Carlos also wrote something else and I have no idea how to pronounce it exactly, but I'm going to try anyway: "Bûter, brea and griene tsiis; wa't dat net sizze kin is gjin oprjochte Fries." Om dat even te vertalen naar het standaardnederlands: “boter, brood en groene kaas, wie dat niet kan uitspreken is geen oprechte Fries.” Om dat even uit te leggen. To translate that into standard Dutch for a moment, "butter, bread and green cheese, anyone who can't pronounce that is not a sincere Frisian." To explain that for a moment. Een Fries is iemand die van Friesland komt. A Frisian is someone who comes from Friesland. Friesland is een provincie in het Noorden van Nederland. In Friesland wordt naast het Nederlands ook Fries gesproken, wat als een aparte taal gezien wordt. In Friesland, Frisian is spoken alongside Dutch, which is considered a separate language. Dus geen dialect of tussentaal ofzo, maar echt een taal apart. So not a dialect or intermediate language or something, but really a language apart. Dus deze zin wordt echt gebruikt om te zien of je Fries kan spreken of niet. So this phrase is really used to see if you can speak Frisian or not. Cette phrase est donc utilisée pour vérifier si vous pouvez parler frison ou non.

Dan is er Isabel en die schrijft: “Met tijd en boterhammen.” “Met tijd en boterhammen” is een spreekwoord en betekent: met een beke geduld komt alles uiteindelijk wel weer in orde. Then there is Isabel and she writes: "With time and sandwiches." "With time and sandwiches" is a proverb and means: with a beke of patience, everything will eventually work itself out.

Isabel schrijft ook nog “tot de volgende keer”. Isabel also writes "until next time." Natuurlijk heel belangrijk in ‘t dagdagelijkse leven wanneer je afscheid van iemand neemt. Of course, very important in "day-to-day life" when saying goodbye to someone. “Tot de volgende keer”, of sommige mensen zeggen “tot de volgende”, wat dat ik meestal doe. "Until next time," or some people say "until next time," which that I usually do. Ons bomma, die zegt soms zelfs gewoon “tot”. Our bomma, who sometimes even just says "to." Gewoon dat woordje alleen, meer niet. Just that word alone, nothing more. Rien que ce mot, rien de plus. En toch weten we wat ze daarmee wilt zeggen. And yet we know what she means by that. Et pourtant, nous savons ce qu'elle entend par là.

Ron schrijft: “Men moet nooit zonder beschuit scheep gaan.” Dat betekent dat men zich op iedere klus moet voorbereiden. Ron writes, "One should never set sail without rusks." That means preparing for every job. Ron écrit : "Il ne faut jamais prendre la mer sans biscottes". Cela signifie qu'il faut se préparer à chaque tâche.

Jean schrijft: “Waar het hart van vol is, loopt de mond van over”. Jean writes, "What the heart is full of, the mouth overflows." Jean écrit : "Ce dont le cœur est plein, la bouche en déborde". Dat betekent dat iemand graag over de dingen praat die hem passioneren. That means a person likes to talk about the things that make him passionate. Cela signifie que quelqu'un aime parler des choses qui le passionnent.

“Helaas pindakaas!” schrijven zowel Becky als Charmaine. "Unfortunately peanut butter!" both Becky and Charmaine write. Dat is echt heel typisch Nederlands. That's really very typically Dutch. Nederlanders eten heel graag pindakaas. The Dutch love to eat peanut butter. Of om het op zijn Vlaams te zeggen: Nederlanders zijn echt zot van pindakaas. Or to put it in his Flemish way, the Dutch are really crazy about peanut butter. Ou, pour le dire à sa manière flamande, les Néerlandais sont vraiment fous du beurre de cacahuètes. “Helaas pindakaas” betekent ‘spijtig', ‘jammer'. "Unfortunately peanut butter" means "sorry," "unfortunate.

Dan is er Emilie en die schrijft: “Ik zie u graag”. Dat is inderdaad een mooie uitdrukking en betekent min of meer “I love you” in ‘t Engels. In het Vlaams hebt ge twee uitdrukkingen: “Ik zie u graag” en “Ik hou van u”. In het Nederlands zou dat “Ik zie jou graag” en “Ik hou van jou” zijn. “Ik zie u graag” is minder sterk dan “Ik hou van u”. "I like you" is less strong than "I love you." “Ik zie u graag” is iets dat je eerder zegt tegen je familie, je vrienden en eerder tussendoor tegen je partner. "I like seeing you" is something you are more likely to say to your family, your friends and more likely to say to your partner in between. “Ik hou van u” is eerder iets dat je zegt tegen iemand wanneer je echt expliciet je liefde wilt uiten voor die persoon. "I love you" is more likely to be something you say to someone when you really want to explicitly express your love for that person.

Bat schrijft: “Praatjes vullen geen gaatjes.” Dit betekent dat men met praten alleen er niet komt, maar dat er ook wat gedaan moet worden. Bat writes, "Talk does not fill holes." This means that talking alone will not get you there, but something must be done. Bat écrit : "Les discussions ne comblent pas les trous". Cela signifie qu'il ne suffit pas de parler pour arriver à ses fins, mais qu'il faut faire quelque chose.

Richie schrijft: “Denken moet je aan een paard overlaten, want die heeft een groter hoofd”. Richie writes, "Thinking should be left to a horse, because it has a bigger head." Richie écrit : "La réflexion devrait être laissée à un cheval parce qu'il a une plus grosse tête". Dat betekent “niet te veel denken, maar doen.” That means "not thinking too much, but doing." Cela signifie "ne pas trop penser, mais agir".

Ivan schrijft: “Zo zijn we niet getrouwd”. Ivan writes, "That's not how we got married." Dat betekent “Dat was onze afspraak niet”. That means "That was not our deal." Cela signifie que "ce n'était pas notre accord".

Omar zegt: “Mercikes”. Omar says, "Mercikes." Jawel, dat is iets heel Vlaams en een woord dat ik zelf veel gebruik. Yep, that's something very Flemish and a word I use a lot myself. Mercikes zeg je wanneer je iemand wil bedanken. Mercikes you say when you want to thank someone. Zoals ik al in een vorige aflevering gezegd heb: Mercikes is informeel. As I said in a previous episode: Mercikes is informal. In formele situaties ga je eerder ‘dank u, bedankt, dank u wel' zeggen.

Rex schrijft: “De katjes in het donker knijpen.” Daarmee wordt bedoelt dat iemand iets kwaad doet wanneer niemand het ziet. Rex writes: "Pinching the kittens in the dark." By this is meant that someone does something evil when no one sees it.

Alexandra zegt: “Amai, mijne frak.” Ja, dit vind ik echt een zalige uitdrukking en die is echt heel Vlaams. Alexandra says, "Amai, mine frak." Yes, I really think this is a blissful expression and it is really very Flemish. Dus “frak” is dialect en betekent “jas”. “Amai, mijne frak” zeg je wanneer je verwonderd bent over iets. Bijvoorbeeld: “Amai, mijne frak, dat was pikant eten.” of “Amai, mijne frak, dat was verder stappen dan ik dacht.”

Dan is er Keith die zegt: “Ik sta voor lul”. Dat zeg je wanneer je denkt dat andere mensen je uitlachen. You say that when you think other people are laughing at you.

Kathryn zegt: “In de kerk geboren zijn”. Kathryn says, "Being born into the church. Dat is ook ne leuke. That's ne nice too. Dat zegt ge tegen iemand wanneer die de deur laat open staan. That's what you say to someone when they leave the door open. __“Hey, gij zijt in de kerk geboren, zeker? "Hey, you were born in the church, right? Doet die deur es toe!”__ Close that door!"

Dan is er Huib en die zegt: Then there's Huib and he says:

“Wie wel belooft, maar niet wil doen, "Those who promise but won't do, "Ceux qui promettent mais ne font pas,

Is gelijk een mager hoen, Is like a lean fowl, C'est comme une poule maigre,

Dat wel kakelt op de stok, That does cackle on the stick, Cela fait caqueter le bâton,

Maar geen ei legt in het hok. But does not lay an egg in the coop. Mais elle ne pond pas d'œuf dans le poulailler.

Ik vermoed dat ik die niet echt moet uitleggen, gezien het in het versje zelf wordt uitgelegd wat het betekent. I suspect I don't really need to explain that one, considering it is explained in the verse itself what it means. Je pense que je n'ai pas vraiment besoin d'expliquer ce point, étant donné que le verset lui-même explique ce qu'il signifie.

Normal schrijft: “Het regent oude wijven”. Normal writes, "It's raining old broads". Dit betekent dat het heel hard regent. This means it is raining very hard. Heel interessant is ook waar dit spreekwoord vandaan komt. Very interesting is also where this proverb comes from. Dus, het complete spreekwoord is eigenlijk iets langer: “Het regent oude wijven met klompen”. So, the complete proverb is actually slightly longer: "It's raining old bitches with wooden shoes." Nu, voor mensen die niet weten wat klompen zijn, dat zijn de houten schoenen die de mensen vroeger droegen. Now, for people who don't know what clogs are, those are the wooden shoes that people used to wear. Met het volledige spreekwoord te kennen is het al iets duidelijker waar het vandaan komt. Knowing the full proverb already makes it a little clearer where it comes from. Klompen maken veel geluid wanneer je er mee wandelt op steen enzo. Clogs make a lot of noise when you walk with them on stone and so on. Als het hard regent, lijkt het dus alsof er veel mensen buiten aan het wandelen zijn met klompen. So when it rains hard, it looks like a lot of people are out walking in clogs. Het geluid daarvan is heel gelijkaardig aan het geluid van harde regen. Its sound is very similar to the sound of hard rain.

Dan is er Sofie en die heeft verschillende gezegdes neergeschreven. Then there is Sofie and she has written down several sayings. De eerste daarvan is: