×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

睡谷的传说 The Legend of Sleepy Hollow, 1 - 睡谷的传说 The Legend of Sleepy Hollow 华盛顿 欧文

1 - 睡谷的传说 The Legend of Sleepy Hollow 华盛顿 欧文

赫德逊河 东岸 有 许多 宽阔 的 小港 ; 内中 有 一个 港口 环抱 着 一个 小镇 , 也 可以 说 是 一个 乡间 的 小 码头 。 河道 在 这里 突然 放宽 了 , 被 古代 荷兰 航海家 称为 「 大 板湖 」, 他们 航行 到 这里 , 总是 谨慎 地 把 船帆 收短 些 , 渡河 的 时候 总 祈求 圣尼可拉 保佑 他们 。 这 小镇 , 有人 称 它 为 格林斯 堡 , 但是 它 比较 通行 比较 正式 的 名字 是 「 流连 城 」。 听说 这 还是 从前 那 时候 , 近乡 的 好 主妇 们 给 它 取 了 的 名字 , 因为 她们 的 丈夫 在 赶集 的 日子 总是 在 镇上 的 酒店 里 流连忘返 。 虽然 有 这 一 说 , 我 并 不敢 保证 确定 如此 , 我 不过 白提 这么 一声 , 为了 要 这篇 记载 绝对 精确 可靠 。 离 这座 村子 不远 , 也许 有 二 哩 之 遥 , 有 一个 小 山谷 , 其实 也 就是 高山 之间 的 一块 盆地 , 这是 全世界 最 幽静 的 境地 之一 。 一条 小河 平滑 地 穿过 这块 盆地 , 流水 的 喃喃细语 正够 催人 入睡 ; 还有 就 除非 偶尔 听见 一声 鹌鹑 叫 , 像 吹哨子 似的 , 或是 一只 啄木鸟 喳喳 作声 啄 着 树干 , 此外 几乎 从来 没有 别的 什么 声响 打破 那 一致性 的 平静 。

我 记得 我 小时候 第一次 猎 松鼠 , 是 在 那 山谷 的 一边 的 一个 核桃树 林 里 , 高树 参天 , 浓荫 匝地 。 我 在 正午 信步 走入 林中 , 那 时候 整个 的 自然界 都 特别 安静 , 我 吓了一跳 。 听见 我 自己 的 猎枪 轰然 吼 了 一声 , 打破 了 四周 的 安息日 的 寂静 , 愤怒 的 迥声 震荡 不已 , 把 那 枪声 延续下去 。 万一 有 一天 我 想 退隐 , 想溜到 哪里 去 躲开 这 世界 的 烦恼 , 静静地 在 梦 中 渡过 残生 , 我 不 知道 有 比 这 小谷 更好 的 地方 了 。 这 地方 是 那样 安闲 得 近于 无精打彩 , 此地 的 居民 是 最初 的 荷兰籍 移民 的 后裔 , 他们 又 具有 一种 特殊 的 性格 , 所以 这 幽僻 的 山谷 一直 有 「 瞌睡 窝 」 之号 , 这里 的 田舍 郎 在 附近 一带 被 称为 「 瞌睡 窝 儿郎 」。 仿佛 有 一种 沉沉的 睡意 笼罩 在 地面 上 , 朦胧 如梦 , 连 大气 里 都 充满 了 这种 气质 。 有人 说 这 地方 在 移民 初期 被 一个 德国 北部 的 医生 施 魔法 镇住 了 ; 又 有人 说 在 赫德逊 发现 这 地域 之前 , 有 一个 老 印第安 酋长 , 是 他 那 一个 部落 的 先知 或是 神巫 , 他 总 在 这里 举行 会议 。 这 地方 确是 仍旧 被 某种 巫魔 的 法力 所 统治 着 。 当地 的 人民 精神 上受 了 它 的 蛊惑 , 使 他们 永远 怅惘 若梦地 走来走去 , 他们 喜欢 相信 各种 神奇 的 传说 ; 他们 时常 灵魂 出窍 , 时常 看见 幻景 , 又 常常 看见 异象 , 听见 空中 的 音乐 与 语声 。 整个 这 一个 地带 都 有 许多 地方性 的 传说 , 有鬼 的 所在 , 以及 神秘 朦胧 的 迷信 , 这 山谷 里 发现 流星 与 彗星 的 次数 , 比 国内 任何 地方 都 要 多 ; 噩梦 的 女妖 , 也 最 爱 在 这里 兴风作浪 。

然而 在 这 被 迷蛊 的 地区 内 , 神通 最 广大 的 一个 精灵 却是 一个 骑 在 马上 的 无头 鬼 。 它 似乎 是 一切 空中 的 鬼神 的 总司令 。 有人 说 它 是 一个 德国 赫斯 骑兵 , 在 革命战争 期间 一个 无名 的 战役 中 被 炮弹 打掉 了 脑袋 ; 所以 从此以后 , 永远 被 乡下人 看见 他 在 幽暗 的 夜中 匆匆 掠过 , 仿佛 御风而行 。 他 出没 的 所在 不仅 限于 这 山谷 内 , 有时候 还 伸展到 附近 的 大路 , 尤其 是 离 这里 不远 的 一个 教堂 附近 。 此地 有些 最 可靠 的 历史学家 ── 他们 曾经 谨慎 地 收集整理 一切 流传 着 的 与 这 鬼 有关 的 事实 ── 他们 坚持 着 说 这 骑兵 的 身体 葬 在 教堂 外 的 坟场 里 , 所以 他 的 鬼魂 每夜 从 这里 出发 , 驰骋 到 战场 上去 找 他 的 头颅 ; 有时候 他 像 午夜 的 狂风 一样 , 疾驰 着 经过 瞌睡 窝 , 那 是因为 他 耽搁 得 太久 , 急于 在 天明 前 赶回 坟场 。

这 流传 已久 的 迷信 , 内容 大致如此 。 它 曾经 供给 许多 材料 , 在 这 鬼影 幢幢 的 地区 制造 出 许多 荒诞 的 故事 ; 乡下人 围炉 夜话 的 时候 , 都 称 这 鬼怪 为 「 瞌睡 窝 的 无头 骑士 」。

我 曾经 提起 此地 的 居民 常会 见神见鬼 , 但是 这 并 不 限于 这 山谷 的 居民 , 任何人 只要 在 这里 住 过 一个 时期 , 就 会 染上 这种 倾向 ── 这确 是 很 奇怪 。 他们 进入 这 瞌睡 沉沉的 区域 之前 , 不管怎样 清醒 , 不久 就 必定会 吸入 空气 中 的 魔魇 影响 , 开始 变得 幻想 丰富 起来 ── 做 上 许多 梦 , 又 看见 鬼魂 显形 。

我 对于 这 安静 的 一隅 也 是 满口 赞美 , 不遗余力 , 因为 在 这种 隐僻 的 山谷 里 , 人口 、 礼仪 、 习俗 都 是 固定 不移 的 ── 广大 的 纽约州 里 偶尔 点缀着 几个 这 一类 的 山谷 , 是 荷兰人 聚居 之地 ── 而 同时 在 这 营营 扰扰 的 国土 上 , 移民 与 进化 的 洪流 在 别处 不断 地 引起 各种 变化 ; 时代 的 潮流 在 它们 旁边 冲 过 , 它们 却 视若无睹 。 它们 像 湍急 的 溪流 边缘 上 的 小小的 死 水潭 ; 我们 可以 看见 稻草 与 水泡 安静 地浮 在 那 水面 上 , 拋了 锚 , 或是 停 在 潭边 的 冒牌 港口 里 , 徐徐 旋转 着 , 潮水 流经 这里 , 也 并 不 搅扰 它们 。 我 在 瞌睡 窝 的 睡 昏昏 的 树荫 里 走过 , 虽然 已经 是 多年 前 的 事 了 , 但是 我 疑心 那里 仍旧 是 那 几棵 树 , 那 几家 人家 , 在 瞌睡 窝 的 荫庇 下度 着 单调 慵懒 的 生活 。

在 这 自然界 里 天生 的 僻壤 中 , 在 美国 历史 上 的 一个 远古 时期 ── 那就是说 , 约 在 三十年 前 ── 曾经 有 一个 可敬 的 人 住 在 这里 , 名叫 夷查博 . 克 雷恩 ; 他 是 为了 教学 , 所以 居留 在 瞌睡 窝 ── 照 他 自已 来说 , 是 「 流连 」 在 这里 。 他 是 康 湼 狄格人 ; 那一州 出 了 许多 开垦 先锋 , 献身 国家 , 不但 开拓 森林 , 而且 开启 人们 的 性灵 , 每年 大批 遣 出边 地 的 伐木 人 与 乡村 教师 。 这人 姓克 雷恩 , 克 雷恩 的 意义 是 「 鹤 」, 他 这 人 也 的确 是 有点像 一只 鹤 。 他 身材 高 , 而 非常 瘦 , 狭窄 的 肩膀 , 长臂 长腿 , 一 双手 吊 在 袖子 外面 一 里 之遥 , 脚 可以 用来 做 铲子 , 全身 骨 胳都 是 极 松弛 地 连在一起 , 吊儿郎当 。 他 的 头 很小 , 头顶 平坦 , 耳朵 非常 大 , 绿 玻璃 似的 大 眼睛 , 鹬 鸟 喙 似的 长 鼻子 , 因此 他 的 头像 一只 风信 鸡 , 高栖 在 他 细长 的 颈项 上 , 仿佛 在 那里 辨别 风向 。 在 台 大风 的 日子 , 你 如果 看见 他 大踏步 在 小山 的 侧面 上 走 着 , 他 的 衣服 被 风吹 得 膨胀起来 , 在 他 周身 上下 飘舞着 , 你 也许 会 把 他 当作 旱魃 下降 世间 , 或是 田野 里 逃出来 的 一个 稻草人 。

他 的 学校 是 一座 低矮 的 房屋 , 只有 一间 大 房间 , 粗陋 地用 木材 筑成 ; 窗户 一部 份 装配 着 玻璃 , 一部 份 裱糊 着 习字 簿 的 纸张 , 填补 窟窿 。 空关 着 的 时候 , 锁闭 门窗 的 方法 非常 巧妙 , 把 一根 坚韧 的 树枝 扭曲 着 栓 在 门钮 上 , 再 把 几根 木桩 钉 在 百叶窗 上 : 这样 , 如果 来 了 贼 , 进来 虽然 非常容易 , 出去 却 有点 感到 为难 , 建筑师 约斯 · 范 · 胡顿 想 出 这 主意 , 大概 是 袭用 了 捕 鳝鱼 笼子 的 妙处 。 这 学校 建筑 在 一个 颇为 荒凉 的 地方 , 但是 风景 怡人 , 正在 一个 树木 浓密 的 小 山脚下 , 附近 有 一个 小河 , 校舍 的 一端 生着 一棵 威猛 的 桦树 。 在 一个 睡 昏昏 的 夏天 的 下午 , 你 可以 听见 他 的 学生 们 的 声音 , 低低 地 喃喃 诵读 着 功课 , 像 蜂巢 里 嗡嗡 的 鸣声 : 时而 岔入 教师 的 权威 的 声音 , 恐吓 地 , 或是 命令 地 , 或是 也许 岔入 那 桦木 棍子 的 可怖 的 响声 , 他 在 那里 鞭策 一个 偷懒 的 学生 , 催促 他 走上 繁花 夹道 的 治学 途径 。 说老实话 , 他 是 一个 有 良心 的 人 , 他 永远 记得 那句 至理名言 :「 不 动 棍子 , 宠坏 孩子 。」 夷查博 · 克雷恩 的 学生 确是 没有 被 宠坏 。

但是 我 并 不要 读者 想象 他 是 那种 残酷 的 学校 首长 , 乐于 让 他们 治下 的 臣民 受笞 楚 ; 恰巧 相反 , 他 惩治 不法之徒 , 严明 而 能 不 严厉 ; 减轻 弱者 的 负担 , 加 在 强者 身上 。 那种 弱小 的 孩子 , 只消 把 棍子 挥舞 一下 就 会 使 他 畏缩 起来 , 那 就 宽大地 放过 他 ; 但 同时 也 不能 循私 枉法 , 就 加倍 处罚 另 一个 坚强 执拗 的 衣裾 宽大 的 小 荷兰 顽童 , 这种 孩子 挨 了 桦 木棒 就 愤懑 起来 , 气鼓鼓 地 , 变得 固执 而 阴郁 。 这 一切 他 统称 为 「 向 他们 的 父母 尽责 」, 从来 没有 一次 行刑 后 不 告诉 那 孩子 ,「 你 将来 一定 会 记得 这件 事 , 只要 你活 在 世上 一天 , 你 就 会 感谢 我 。」 那 痛楚 的 顽童 听到 这话 该 觉得 很 安慰 。

学校 散课 以后 , 他 甚至于 和 大些 的 孩子 作伴 游玩 ; 在 休假 的 下午 他 伴送 有些 小些 的 孩子 们 回去 , 那些 孩子 们 恰巧 有 美丽 的 姊姊 , 或者 他们 的 母亲 是 好主妇 , 以 善于 烹饪 驰名 。 他 和 他 的 学生 们 亲善 , 的确 是 于 他 有利 。 学校 的 进项 很少 , 每天 供给 他 吃 面包 都 不大 够 , 因为 他 食量 奇大 , 虽然 身材 瘦长 , 却 像 一条 蠎 蛇 一样 伸缩自如 , 可以 吞下 极大 的 东西 ; 为了 贴补 他 的 生活费 , 当地 农民 照 这 一带 的 乡风 , 凡是 有 孩子 跟 他 念书 的 人家 都 轮流 供给 他 的 膳宿 。 他 逐次 在 每家 住 一 星期 , 在 附近 这 地段 不停 地 兜圈子 , 他 现世 的 一切 动产 都 包 在 一条 布 手帕 里 。

他 这些 东翁 都 是 庄稼人 , 出不起 钱 的 , 他们 不免 认为 教育费 是 一项 严重 的 负担 , 认为 教师 不过 是 个 懒汉 , 于是 他 想 出 许多 方法 来 使 他 自己 有用 而 又 讨人 欢喜 。 他 有时候 帮助 农民 做 他们 农场 上 较轻 的 工作 ; 帮 他们 制 干草 , 补 篱笆 , 牵马去 饮水 , 把 牛 从 牧场 上 赶回来 , 劈柴 , 冬天 用来 生火 。 同时 他 把 他 在 学校 里 的 威仪 与 绝对 的 统治权 都 收 了 起来 ; 学校 是 他 的 小 帝国 , 但是 出 了 校门 , 他 变得 出奇 地 温柔 , 善伺 人意 。 他 爱抚 孩子 们 , 尤其 是 那 最幼 的 一个 , 因此 母亲 们 都 喜欢 他 : 他 像 古时候 那 只 勇敢 的 狮子 , 宽宏大量 地 让 一只 黑羊 支配 它 , 他会 抱 着 个 孩子 在 他 一只 膝盖 上 , 用 另一只 脚 推动 一只 摇篮 , 一 摇摇 好几个 钟头 。

除了 他 的 种种 天职 之外 , 他 还是 这 一个 地段 的 歌唱 教师 , 教授 年青人 唱 圣诗 的 艺术 , 赚 了 不少 雪亮 的 银币 。 每 星期日 率领 着 他 选出 的 歌咏 团 , 站 在 教堂 的 楼厢 前面 , 那 是 他 极 感到 沽 沽 自喜 的 一件 事 ; 在 他 自己 看来 , 他 完全 把 牧师 的 胜利 抢 了 去 了 。 他 的 喉咙 也 的确 是 远 比 任何 别的 做礼拜 的 人 更为 响澈 云霄 , 至今 仍旧 有人 听见 那 教堂 里 有 一种 奇异 的 颤抖 的 喉音 , 并且 遇到 一个 寂静 的 星期日 上午 , 连半哩 外 都 听得见 , 简直 在 磨坊 塘 的 对岸 还 听得见 。 人家 说 那 怪声 是从 夷查博 . 克 雷恩 的 鼻子 里 一脉相承 , 遗传 下来 的 。 于是 那 可敬 的 腐儒 想 出 种种 的 小 打算 , 凑合着 度日 ── 他 那种 巧思 也 就是 普通 所谓 「 不择手段 」── 日子 倒 也 过 得 还 不错 。 那些 不 明白 脑力劳动 的 甘苦 的 人 , 都 还 以为 他 逍遥自在 , 生活 得 非常 舒适 。

在 乡间 的 女人 圈子里 , 大都 认为 一位 教师 是 一个 相当 重要 的 人 , 她们 把 他 当作 一种 有 闲 阶级 的 绅士 型 人物 , 他 的 鉴别力 与 才学 远胜 那些 粗鄙 的 田郎 , 她们 甚至于 觉得 他 的 学问 仅 比 牧师 稍逊 一盏 , 所以 他 每次 在 一个 农家 出现 , 正值 下午 用 点心 的 时候 , 座间 总会 起 了 一阵 小小的 骚动 , 还会 添上 一碟 额外 的 蛋糕 或是 糖果 , 或者 也许 还会 拿出 一只 银 茶壶 来 , 让 它 露 一 露脸 , 因此 一切 村姑 见到 我们 这位 文士 , 无不 笑脸相迎 , 使 他 感到 异样 地 快乐 。 星期日 连 做 几次 礼拜 , 中间 休息 的 时候 , 他 在 教堂 外 的 坟场 上 周旋 于 她们 之间 , 多么 出人头地 ! 替 她们 采 葡萄 ── 附近 的 树上 爬满了 野 葡萄藤 , 把 墓碑 上 的 一切 铭志 朗诵 给 她们 听 , 逗 她们 笑 ; 或是 陪伴着 整队 的 姑娘 们 , 在 附近 的 磨坊 塘 的 岸上 散步 ; 而 那些 比较 怕羞 的 乡下佬 羞怯 地 踌躇不前 , 都 妒忌 他 那 超群 的 文雅 与 他 优美 的 辞令 。

因为 他 过 着 半 流浪 的 生活 , 他 也 就是 一种 逐户 换阅 的 新闻纸 , 把 地方 上 的 闲言闲语 整批 地 从 这家 带到 那 家 ; 所以 他 一 出现 , 谁 都 表示 欢迎 , 而且 他 被 妇女 们 当作 一个 伟大 的 学者 , 十分 敬重 他 , 因为 他 曾经 从头至尾 看过 好几 本书 , 而且 他 熟读 哥顿 . 马塞所 着 的 《 新英格兰 巫术 史 》── 他 极 坚定 地 强烈 地 信仰 那本书 。

事实 是 , 他 很 有 一点 小聪明 , 而 又 脑筋 简单 , 轻信 人 言 , 两种 个性 奇异 地 混合 在 一起 。 他 对于 怪力乱神 的 无 餍 的 要求 , 与 他 吸收 消化 它 的 能力 , 都 是 同样 地 高人一等 , 而 他 住 在 这 被 迷 蛊 的 地区 , 更加 助长 了 他 这 两种 机能 。 从来 没有 一个 故事 他 认为 太 粗俗 可怕 , 难以置信 。 他 常常 喜欢 在 下午 放学 后 躺 在 浓密 的 三叶草 丛中 , 在 小河边 ── 那 小河 嘤 嘤 哭泣 着 在 他 的 学校 旁边 流过 ── 他 在 那里 研读 老马 塞 的 那些 恐怖 故事 , 直到 暮色苍茫 , 使 那 印出 的 书页 在 他 眼前 变成 一片 昏雾 , 然后 他 穿过 沼泽 与 溪流 与 可怕 的 树林 , 回到 他 暂时 栖身 的 那 一家 农家 ; 一路行 来 , 在 这 魅人 的 黄昏 里 , 自然界 的 每 一种 声音 都 使 他 的 兴奋 的 幻想力 颤动 起来 ; 山坡 上 的 怪 鸱 的 哀鸣 , 预知 暴风雨 的 树 蟾蜍 , 发出 它 不祥 的 叫声 , 尖叫 的 猫头鹰 的 凄凉 的 鸣声 , 或是 树丛 中 忽然 息 息率 率响 着 , 鸟雀 从 巢中 惊飞 出来 , 萤火虫 在 最 黑暗 的 地方 闪闪发光 , 最是 奕奕 有神 , 有时候 有 一只 特别 亮 的 流萤 穿过 他 的 前面 途径 , 也 把 他 吓一跳 , 如果 恰巧 有 一只 大 傻瓜 硬壳 虫 乱冲 乱撞 飞到 他 身上 来 , 那 可怜 的 教书匠 简直 要 吓死 了 , 以为 他 被 一个 女巫 的 信物 打中 了 他 , 他 在 这种 时候 , 要 想 淹没 他 那些 恐怖 的 思想 , 或是 想 驱逐 妖邪 , 唯一 的 办法 就是 唱 出 圣诗 的 曲调 , 瞌睡 窝 的 善良 的 居民 在 晚间 坐在 门口 , 常常 感到 悚然 , 因为 听见 他 那 带 鼻音 的 歌声 ,「 甜蜜 的 音韵 连锁 着 声声慢 ,」 从 远山 上 飘浮 过来 , 或是 沿着 那 黄昏 的 道路 上 飘来 。

他 这种 恐怖 性 的 愉悦 还有 另 一种 来源 ; 和 那些 荷兰 老妇人 一同 度过 悠长 的 冬夜 , 那 时候 她 在 火炉 边 纺织 羊毛 , 壁炉 前面 列着 一排 苹果 , 烤 得 毕毕 剥 剥响 ; 他 听 她们 说 那些 神奇 的 故事 , 关于 鬼魅 妖魔 , 闹鬼 的 田野 , 闹鬼 的 小河 , 闹鬼 的 桥 , 闹鬼 的 房屋 , 尤其 是 关于 那 无头 骑士 ── 她们 有时候 称 他 为 「 瞌睡 窝 跑马 的 赫斯 骑兵 」。 她们 也 同样 地爱 听 他 所说 的 巫术 的 轶事 , 以及 康涅狄格州 往年 常有 的 可怕 的 预兆 , 空中 的 不祥 的 异象 与 声音 ; 他 又 根据 彗星 与 流星 占断 未来 , 把 他们 吓 得 半死 , 又 告诉 她们 那 件 惊人 的 事实 ── 这 世界 绝对 是 在 旋转 着 , 她们 有 一半 的 时候 是 倒 竖 着 !

当时 确是 愉快 的 , 安逸 地 蜷伏 在 炉边 的 角落里 , 轻声 爆炸 着 的 木柴 燃起 的 火焰 , 把 那 整个 的 房间 映成 一片 红光 , 当然 没有 鬼敢 在 这里 露面 , 但是 这 愉快 的 代价 很 昂贵 , 得 要 以 他 归途 上 的 恐怖 作为 代价 。 在 雪夜 的 幽暗 可怖 的 白光 中 , 有 多么 可怕 的 形体 与 阴影 拦着 他 的 路 ! ── 远处 的 窗户 的 燃光 穿过 荒田 射过来 , 他 多么 恋恋 地望 着 那 每 一丝 颤抖 的 光线 ! ── 他 多少次 被 一棵 盖满 了 雪 的 矮树 吓 一大跳 , 它 像 一个 披着 被单 的 鬼 , 拦住 他 的 去路 ! ── 他 多少次 听见 自己 的 脚步声 踏 在 雪上 那 一层 冰冻 的 硬壳 上 , 吓 得 缩成一团 , 血液 都 凝冻 起来 , 而且 不敢 回头 看 , 怕 他 会 看见 一个 什么 怪物 , 紧跟 在 他 后面 走 着 ! ── 他 多少次 被 树间 呼着 的 一阵 狂风 刮得 六神无主 , 以为 它 是 那 「 跑马 的 赫斯 骑兵 」 夜间 四出 扫荡 !

然而 这 一切 只是 夜间 的 恐怖 , 心中 的 幽灵 , 只 在 黑暗 中 行走 , 虽然 他 这 一辈子 也 曾经 看见 过 许多 鬼怪 , 而且 在 他 孤独 的 旅程 中 , 也 曾 被 魔鬼 化身为 各种 形体 缠绕 过 他 , 不 只 一次 , 然而 一到 白昼 , 这些 凶邪 就 都 消灭 了 , 虽然 世间 有 魔鬼 作恶多端 , 他 仍旧 可能 很 愉快 地 度过 这 一生 , 要不是 遇见 了 一个 比 任何 鬼怪 与 天下 一切 女巫 都 更 使 人 感到 困惑 的 东西 ── 女人 。


1 - 睡谷的传说 The Legend of Sleepy Hollow 华盛顿 欧文 1 - Die Legende von Sleepy Hollow Washington Irving 1 - The Legend of Sleepy Hollow Washington Irving 1 - La leyenda de Sleepy Hollow Washington Irving 1 - La légende de Sleepy Hollow Washington Irving 1 - A Lenda de Sleepy Hollow A Lenda de Sleepy Hollow Washington Irving 1 - Легенда о Сонной Лощине Вашингтон Ирвинг

赫德逊河 东岸 有 许多 宽阔 的 小港 ; 内中 有 一个 港口 环抱 着 一个 小镇 , 也 可以 说 是 一个 乡间 的 小 码头 。 Am Ostufer des Hudson River gibt es viele breite kleine Häfen, in deren Mitte ein Hafen liegt, der eine kleine Stadt umschließt, die man auch als kleinen Pier auf dem Land bezeichnen kann. There are many wide small ports on the east bank of the Hudson River; there is a port in the middle of which embraces a small town, which can also be said to be a small pier in the countryside. 허드슨 강 동쪽 기슭에는 넓고 작은 항구가 많이 있으며 그 중 하나는 작은 마을이나 시골 부두를 둘러싸고 있습니다. Na margem leste do rio Hudson há muitos pequenos portos largos; um deles cerca uma pequena cidade ou um cais rural. 河道 在 这里 突然 放宽 了 , 被 古代 荷兰 航海家 称为 「 大 板湖 」, 他们 航行 到 这里 , 总是 谨慎 地 把 船帆 收短 些 , 渡河 的 时候 总 祈求 圣尼可拉 保佑 他们 。 Der Fluss war hier plötzlich entspannt, alte holländische Seefahrer nannten ihn "Dabanhu", sie segelten hierher, kürzten die Segel immer vorsichtig und beteten immer zum Heiligen Nikolaus, sie zu segnen, wenn sie den Fluss überquerten. The river was suddenly relaxed here. Ancient Dutch navigators called it "Dabanhu". They sailed here, always shortening the sails carefully, and always prayed to Saint Nicholas to bless them when crossing the river. 여기에서 강이 갑자기 넓어졌고 고대 네덜란드 항해자들에 의해 "빅 레이크"라고 불 렸습니다. 그들이 여기에서 항해 할 때 그들은 항상 조심스럽게 돛을 줄이고 강을 건널 때 항상 성 니콜라스에게 축복을기도했습니다. O rio se alargou repentinamente aqui, e foi chamado de "Grande Lago" pelos antigos navegadores holandeses.Quando eles navegavam aqui, sempre encurtavam as velas com cautela e sempre rezavam a São Nicolau para abençoá-los ao cruzar o rio. Nehir burada aniden gevşedi.Kadim Hollandalı denizciler ona "Dabanhu" derlerdi.Buraya yelken açtılar, yelkenleri her zaman dikkatli bir şekilde kısalttılar ve her zaman nehri geçerken Aziz Nikolaos'a onları kutsaması için dua ettiler. 这 小镇 , 有人 称 它 为 格林斯 堡 , 但是 它 比较 通行 比较 正式 的 名字 是 「 流连 城 」。 Manche Leute nennen diese Stadt Greensburg, aber ihr populärerer und formellerer Name ist "Wandering City". This town, some people call it Greensburg, but its more popular and more formal name is "Wandering City". 어떤 사람들은 이 마을을 Greensburg라고 부르지만 더 일반적이고 공식적인 이름은 "Liu Lian City"입니다. Algumas pessoas chamam essa cidade de Greensburg, mas seu nome mais comum e formal é "Liu Lian City". 听说 这 还是 从前 那 时候 , 近乡 的 好 主妇 们 给 它 取 了 的 名字 , 因为 她们 的 丈夫 在 赶集 的 日子 总是 在 镇上 的 酒店 里 流连忘返 。 Ich habe gehört, dass dies der gleiche Name ist, den die guten Hausfrauen der Nachbarschaft damals gaben, weil ihre Männer immer im Hotel in der Stadt verweilen, wenn sie auf den Markt gehen. It is said that this is the name given to it by the good housewives of the villages in the old days, because their husbands always lingered in the hotels in the town on market days. 옛날 이웃나라의 선량한 주부들이 장날이면 마을의 선술집에 남편들이 늘 서성거렸다고 해서 붙여진 이름이라고 한다. Diz-se que este era o nome que lhe davam as boas donas de casa do país vizinho antigamente, porque os maridos sempre se demoravam nas tabernas da vila nos dias de feira. 虽然 有 这 一 说 , 我 并 不敢 保证 确定 如此 , 我 不过 白提 这么 一声 , 为了 要 这篇 记载 绝对 精确 可靠 。 Trotzdem bin ich mir nicht sicher, ob es wahr ist, aber ich erwähne es nur vergeblich, um diese Aufzeichnung absolut genau und zuverlässig zu machen. Although I say this, I can't guarantee that it is so, but I only mention it in vain, in order to ensure that this record is absolutely accurate and reliable. 내가 이것을 말했지만 그것이 사실임을 감히 보장할 수는 없으며 이 설명이 절대적으로 정확하고 신뢰할 수 있음을 보장하기 위해 헛된 언급만 할 뿐입니다. Embora eu tenha dito isso, não me atrevo a garantir que assim seja, mas apenas o menciono em vão, a fim de garantir que este relato seja absolutamente preciso e confiável. 离 这座 村子 不远 , 也许 有 二 哩 之 遥 , 有 一个 小 山谷 , 其实 也 就是 高山 之间 的 一块 盆地 , 这是 全世界 最 幽静 的 境地 之一 。 Nicht weit von diesem Dorf, vielleicht zwei Meilen entfernt, befindet sich ein kleines Tal, das eigentlich ein Becken zwischen den Bergen ist und einer der abgelegensten Orte der Welt ist. Not far from this village, maybe two miles away, is a little valley, which is actually a basin between mountains, and it's one of the most secluded places in the world. 이 마을에서 멀지 않은, 아마도 2마일 떨어진 곳에 작은 계곡이 있습니다. 사실 높은 산 사이의 분지입니다. 이곳은 전 세계에서 가장 외딴 곳 중 하나입니다. Não muito longe desta aldeia, talvez a três quilômetros de distância, há um pequeno vale, que na verdade é uma bacia entre altas montanhas, que é um dos lugares mais isolados do mundo. 一条 小河 平滑 地 穿过 这块 盆地 , 流水 的 喃喃细语 正够 催人 入睡 ; 还有 就 除非 偶尔 听见 一声 鹌鹑 叫 , 像 吹哨子 似的 , 或是 一只 啄木鸟 喳喳 作声 啄 着 树干 , 此外 几乎 从来 没有 别的 什么 声响 打破 那 一致性 的 平静 。 Ein kleiner Fluss fließt glatt durch das Becken, und das Flüstern von fließendem Wasser reicht gerade aus, um die Menschen zum Einschlafen zu bringen; und es sei denn, gelegentlich hört man einen Wachtelruf wie eine Pfeife oder einen Specht, der an einem Baumstamm pickt nie ein anderes Geräusch, das den einheitlichen Frieden brach. A small river runs smoothly through the basin, and the murmur of the water is just enough to induce sleep; and unless occasionally a quail chirping, like a whistle, or a woodpecker chirping at a tree trunk, Besides, there was hardly any other sound that broke the peace of unity. 웅덩이에는 작은 강물이 유유히 흐르고 물소리는 잠을 재우기에 충분하며 때때로 휘파람 소리 같은 메추라기 소리나 나무줄기에서 딱따구리가 우는 소리가 들리지 않는 한 거기에 일관된 평온함을 깨뜨리는 다른 소리는 거의 없습니다. Um pequeno rio flui suavemente pela bacia, O murmúrio da água é suficiente para embalar você para dormir; E a menos que de vez em quando uma codorna seja ouvida, Como um assobio, Ou um pica-pau cantando em um tronco de árvore, Além disso, há quase nunca é qualquer outro som que quebra a calma consistente.

我 记得 我 小时候 第一次 猎 松鼠 , 是 在 那 山谷 的 一边 的 一个 核桃树 林 里 , 高树 参天 , 浓荫 匝地 。 Ich erinnere mich an das erste Mal, als ich als Kind Eichhörnchen jagte, in einem Walnusshain am Talhang, hohe Bäume, dichte Schatten des Bodens. I remember the first time I hunted squirrels as a child, in a walnut grove on the side of the valley, tall and shady. 나는 나무가 너무 크고 그늘진 그 계곡 한쪽에 있는 호두 숲에서 소년 시절 처음으로 다람쥐 사냥을 했던 것을 기억합니다. Lembro-me de minha primeira caça ao esquilo quando menino, em um bosque de nogueiras em um lado do vale, onde as árvores eram tão altas e sombreadas. 我 在 正午 信步 走入 林中 , 那 时候 整个 的 自然界 都 特别 安静 , 我 吓了一跳 。 I was walking into the woods at noon, when the whole of nature was so quiet, I was startled. 나는 정오에 숲속을 거닐었는데, 모든 자연이 고요할 때 나는 깜짝 놀랐다. Eu vaguei pela floresta ao meio-dia, quando toda a natureza está tão quieta que fiquei assustado. 听见 我 自己 的 猎枪 轰然 吼 了 一声 , 打破 了 四周 的 安息日 的 寂静 , 愤怒 的 迥声 震荡 不已 , 把 那 枪声 延续下去 。 Als ich hörte, wie meine eigene Schrotflinte laut brüllte, durchbrach sie die Stille des umgebenden Sabbats, das Geräusch der Wut oszillierte und setzte das Gewehrfeuer fort. Hear the roar of my own shotgun, breaking the Sabbath silence all around, and the roar of rage, continuing the sound of the gun. 내 자신의 샷건 포효를 듣고, 안식일의 침묵을 사방에서 깨고, 분노의 균열이 울려 퍼지고, 샷의 소리를 유지합니다. Ouvindo meu próprio rugido de espingarda, Quebrando o silêncio sabático por toda parte, E o estalo de raiva ressoando, Sustentando o som do tiro. 万一 有 一天 我 想 退隐 , 想溜到 哪里 去 躲开 这 世界 的 烦恼 , 静静地 在 梦 中 渡过 残生 , 我 不 知道 有 比 这 小谷 更好 的 地方 了 。 Für den Fall, dass ich mich eines Tages zurückziehen möchte, ich mich irgendwohin schleichen möchte, um den Problemen dieser Welt zu entfliehen, und mein Leben in Ruhe in meinem Traum verbringen möchte, ich weiß nicht, dass es einen besseren Ort gibt als dieses kleine Tal. If one day I want to retire, want to sneak somewhere to escape the troubles of this world, and spend the rest of my life quietly in a dream, I don't know of a better place than this small valley. Si un jour je veux prendre ma retraite, je veux m'éclipser quelque part pour échapper aux ennuis de ce monde, Pour passer le reste de ma vie tranquillement dans mes rêves, je ne connais pas de meilleur endroit que cette petite vallée. 언젠가 은퇴하고 세상의 번뇌에서 벗어나 어딘가로 슬그머니 떠나 여생을 꿈속에서 조용히 보내고 싶다면 이 작은 계곡보다 더 좋은 곳을 알지 못합니다. Se um dia eu quiser me aposentar, quero fugir para algum lugar para escapar dos problemas deste mundo, Para passar o resto da minha vida tranquilamente em meus sonhos, não conheço lugar melhor do que este pequeno vale. 这 地方 是 那样 安闲 得 近于 无精打彩 , 此地 的 居民 是 最初 的 荷兰籍 移民 的 后裔 , 他们 又 具有 一种 特殊 的 性格 , 所以 这 幽僻 的 山谷 一直 有 「 瞌睡 窝 」 之号 , 这里 的 田舍 郎 在 附近 一带 被 称为 「 瞌睡 窝 儿郎 」。 Dieser Ort ist so friedlich und fast lustlos. Die Bewohner dieses Ortes sind Nachkommen der ursprünglichen niederländischen Einwanderer. Sie haben einen besonderen Charakter, daher wurde dieses abgelegene Tal seit jeher "Schlafnest" genannt. Hier ist Tian Shelang als "Schlafendes Woerlang" bekannt "in der Umgebung. The place is so laid back and almost dull, the inhabitants of this place are descendants of the first Dutch immigrants, and they have a special character, so this secluded valley has always been called "Sleepy Nest", here The Tianshilang of the nearby area is called "Sleepy Woerlang". Cet endroit est si calme qu'il est presque apathique. Les habitants ici sont les descendants des immigrants hollandais d'origine, et ils ont un caractère particulier, donc cette vallée isolée a toujours été appelée "Sleepy Nest". Tian Shelang est appelé "Sleeping Woerlang " dans les environs. 이 곳은 너무 조용해서 거의 무기력합니다. 이곳 주민들은 원래 네덜란드 이민자의 후손이며 특별한 성격을 가지고 있기 때문에 이 한적한 계곡은 항상 "졸린 둥지"라고 불렸습니다. Tian Shelang은 "Sleeping Woerlang"이라고 불립니다. "주변에. Este lugar é tão tranquilo que é quase apático. Os residentes aqui são descendentes dos imigrantes holandeses originais e têm um caráter especial, então este vale isolado sempre foi chamado de "Ninho do Sono". Tian Shelang é chamado de "Sleeping Woerlang " nas redondezas. 仿佛 有 一种 沉沉的 睡意 笼罩 在 地面 上 , 朦胧 如梦 , 连 大气 里 都 充满 了 这种 气质 。 Es scheint eine tiefe Schläfrigkeit auf dem Boden zu liegen, dunstig wie ein Traum, und selbst die Atmosphäre ist voll von diesem Temperament. It seems that there is a deep sleepiness shrouded on the ground, hazy like a dream, and even the atmosphere is full of this temperament. 꿈처럼 흐릿하고 땅을 뒤덮는 일종의 깊은 졸음이있는 것 같고 분위기 마저도 이런 기질로 가득 차있다. Parece que há uma espécie de sono profundo envolvendo o chão, nebuloso como um sonho, e até a atmosfera está repleta desse temperamento. 有人 说 这 地方 在 移民 初期 被 一个 德国 北部 的 医生 施 魔法 镇住 了 ; 又 有人 说 在 赫德逊 发现 这 地域 之前 , 有 一个 老 印第安 酋长 , 是 他 那 一个 部落 的 先知 或是 神巫 , 他 总 在 这里 举行 会议 。 Manche Leute sagen, dass dieser Ort in den frühen Tagen der Einwanderung in Norddeutschland von einem Arzt verzaubert wurde, andere sagen, bevor Hudson dieses Gebiet entdeckte, gab es einen alten Indianerhäuptling, der ein Prophet oder eine Hexe seines Stammes war hier gehalten. Some say that this place was magically held in the early days of the emigration by a doctor from northern Germany; others say that before Hudson discovered the territory there was an old Indian chief, a prophet or spirit-wizard of one of his tribes, who always held his councils here. Certains disent que cet endroit a été enchanté par un médecin du nord de l'Allemagne au début de l'immigration ; d'autres disent qu'avant qu'Hudson ne découvre cette région, il y avait un vieux chef indien qui était un prophète ou un sorcier de sa tribu. Tenez toujours des réunions ici. 이민 초기에 독일 북부에서 온 의사가 이곳을 매혹했다는 이야기도 있고, 허드슨이 이 지역을 발견하기 전에 그의 부족의 예언자나 마녀였던 늙은 인디언 족장이 있었다는 이야기도 있습니다. Alguns dizem que este lugar foi encantado por um médico do norte da Alemanha nos primórdios da imigração, outros dizem que antes de Hudson descobrir esta área, havia um velho cacique que era profeta ou feiticeiro de sua tribo. 这 地方 确是 仍旧 被 某种 巫魔 的 法力 所 统治 着 。 Dieser Ort wird tatsächlich immer noch von einer Art magischer Kraft der Hexen beherrscht. Indeed, this place is still ruled by some sort of witchcraft. L'endroit était en effet encore gouverné par une sorte de sorcellerie. 그 장소는 실제로 여전히 일종의 주술에 의해 지배되었습니다. O lugar ainda era governado por algum tipo de feitiçaria. 当地 的 人民 精神 上受 了 它 的 蛊惑 , 使 他们 永远 怅惘 若梦地 走来走去 , 他们 喜欢 相信 各种 神奇 的 传说 ; 他们 时常 灵魂 出窍 , 时常 看见 幻景 , 又 常常 看见 异象 , 听见 空中 的 音乐 与 语声 。 Die Einheimischen sind davon geistig verzaubert, lassen sie in ewiger Melancholie herumlaufen, sie glauben gerne an alle möglichen magischen Legenden, sie gehen oft aus ihren Körpern, sehen oft Visionen, sehen oft Visionen und hören den Himmel und Stimme. The local people are fascinated by it spiritually, making them walk around in a dreamy state forever. They like to believe in all kinds of magical legends; music and voice. 지역 주민들은 그것에 영적으로 매혹되어 영원히 꿈속에서 돌아다니게 만들고 모든 종류의 마법 전설, 즉 음악과 목소리를 믿기를 좋아합니다. A população local é enfeitiçada por ela espiritualmente, fazendo-os andar para sempre em um sonho, e eles gostam de acreditar em todos os tipos de lendas mágicas; música e voz. 整个 这 一个 地带 都 有 许多 地方性 的 传说 , 有鬼 的 所在 , 以及 神秘 朦胧 的 迷信 , 这 山谷 里 发现 流星 与 彗星 的 次数 , 比 国内 任何 地方 都 要 多 ; 噩梦 的 女妖 , 也 最 爱 在 这里 兴风作浪 。 In dieser Region gibt es viele lokale Legenden, in denen es Geister und mysteriösen und obskuren Aberglauben gibt. In diesem Tal gibt es mehr Meteore und Kometen als irgendwo im Land. Albtraumbanshees sind ebenfalls beliebt. Hier gibt es Ärger. There are many local legends throughout this region, where there are ghosts, and mysterious superstitions. More meteors and comets are found in this valley than anywhere in the country; the banshee of nightmares is also a favorite in There's a lot going on here. 이 지역에는 많은 지역 전설, 유령의 장소, 신비한 미신이 있으며 전국 어느 곳보다이 계곡에서 유성과 혜성이 많이 발견됩니다. Existem muitas lendas locais, lugares assombrados e superstições misteriosas por toda esta área. Meteoros e cometas são encontrados neste vale mais do que em qualquer outro lugar do país; Há muitos problemas aqui.

然而 在 这 被 迷蛊 的 地区 内 , 神通 最 广大 的 一个 精灵 却是 一个 骑 在 马上 的 无头 鬼 。 In diesem verzauberten Gebiet ist der Elf mit den meisten magischen Kräften jedoch ein kopfloser Geist, der auf einem Pferd reitet. However, in this bewitched area, the elf with the most magical powers is a headless ghost riding on a horse. 그러나이 마법에 걸린 지역에서 가장 강력한 엘프는 말을 탄 머리없는 유령입니다. No entanto, nesta área encantada, o elfo mais poderoso é um fantasma sem cabeça montado em um cavalo. 它 似乎 是 一切 空中 的 鬼神 的 总司令 。 Es scheint der Oberbefehlshaber aller Geister und Götter am Himmel zu sein. It seems to be the commander-in-chief of all the ghosts in the sky. 공중의 모든 영혼의 총사령관 인 것 같습니다. Parece ser o comandante-chefe de todos os espíritos do ar. 有人 说 它 是 一个 德国 赫斯 骑兵 , 在 革命战争 期间 一个 无名 的 战役 中 被 炮弹 打掉 了 脑袋 ; 所以 从此以后 , 永远 被 乡下人 看见 他 在 幽暗 的 夜中 匆匆 掠过 , 仿佛 御风而行 。 Manche Leute sagen, es sei eine deutsche Hess-Kavallerie gewesen, die während des Unabhängigkeitskrieges in einer unbekannten Schlacht von einer Kanonenkugel niedergeschlagen wurde; daher wurde er fortan immer von Landleuten gesehen, die in der dunklen Nacht vorbeistürmten, als ob sie gegeneinander liefen der Wind. Some say it was a German Hessian cavalry whose head was struck off by a cannonball in an obscure battle during the Revolutionary War; so ever since then, he has been seen by the country folks rushing by in the dark night, as if galloping on the wind. 혹자는 독립전쟁 때 이름 없는 전투에서 포탄을 맞고 출발한 독일 헤스 기병이었다고 하며, 그 이후로 항상 시골 사람들에게 보이고 어두운 밤에 바람을 타고 지나가는 것처럼 보였다. Alguns dizem que foi um cavaleiro hessiano alemão, encabeçado por uma bala de canhão em uma batalha sem nome durante a Guerra Revolucionária; e desde então tem sido visto pelos compatriotas sempre correndo na noite escura, como se estivesse no vento. 他 出没 的 所在 不仅 限于 这 山谷 内 , 有时候 还 伸展到 附近 的 大路 , 尤其 是 离 这里 不远 的 一个 教堂 附近 。 His haunts are not limited to the valley, but sometimes extend to the nearby roads, especially near a church not far from here. 그가 출몰하는 곳은 이 계곡에 국한되지 않고, 때때로 인근 도로, 특히 여기에서 멀지 않은 교회 근처까지 확장됩니다. Suas assombrações não se limitam a este vale e às vezes se estendem a estradas próximas, especialmente perto de uma igreja não muito longe daqui. 此地 有些 最 可靠 的 历史学家 ── 他们 曾经 谨慎 地 收集整理 一切 流传 着 的 与 这 鬼 有关 的 事实 ── 他们 坚持 着 说 这 骑兵 的 身体 葬 在 教堂 外 的 坟场 里 , 所以 他 的 鬼魂 每夜 从 这里 出发 , 驰骋 到 战场 上去 找 他 的 头颅 ; 有时候 他 像 午夜 的 狂风 一样 , 疾驰 着 经过 瞌睡 窝 , 那 是因为 他 耽搁 得 太久 , 急于 在 天明 前 赶回 坟场 。 Some of the most reliable historians here - who have carefully collected all the circulating facts about the ghost - insist that the cavalry's body was buried in a cemetery outside the church, so his ghost was From here the night galloped to the field to find his head; sometimes he galloped past the drowsiness like a midnight wind, because he had delayed too long, eager to get back to the cemetery before dawn. 여기에서 유령에 관한 모든 사실을 주의 깊게 수집한 가장 신뢰할 수 있는 역사가 중 일부는 기병의 시신이 교회 외부 공동 묘지에 묻혔기 때문에 그의 유령이 항상 여기에서 들판으로 전속력으로 때때로 그는 새벽이 오기 전에 묘지로 돌아가고 싶어 너무 늦었기 때문에 한밤중의 강풍처럼 졸린 둥지를 질주합니다. Alguns dos historiadores mais confiáveis aqui - que reuniram cuidadosamente todos os fatos que surgiram sobre o fantasma - insistem que o corpo do cavaleiro foi enterrado no cemitério fora da igreja, de modo que seu fantasma sempre Daqui a noite galopa para o campo para encontrar sua cabeça; às vezes ele galopa pelo ninho sonolento como um vendaval da meia-noite, porque chegou tarde demais, ansioso para voltar ao cemitério antes do amanhecer.

这 流传 已久 的 迷信 , 内容 大致如此 。 This long-standing superstition goes something like this. 이 오랜 미신의 내용은 대략 같습니다. O conteúdo dessa superstição de longa data é praticamente o mesmo. 它 曾经 供给 许多 材料 , 在 这 鬼影 幢幢 的 地区 制造 出 许多 荒诞 的 故事 ; 乡下人 围炉 夜话 的 时候 , 都 称 这 鬼怪 为 「 瞌睡 窝 的 无头 骑士 」。 It has provided many materials, and produced many absurd stories in this ghostly area; when the villagers were chatting around the hearth, they all called this ghost "The Headless Horseman of the Sleepy Nest." 그것은 이 귀신 들린 나라의 많은 터무니없는 이야기에 많은 자료를 제공했으며, 시골 사람들은 밤에 난롯가에서 이야기할 때 유령을 "슬리피 할로우의 머리 없는 기사"라고 부릅니다. Ele forneceu muito material para muitos contos absurdos neste país assombrado; e as pessoas do campo chamam o fantasma de "O Cavaleiro Sem Cabeça de Sleepy Hollow", quando conversam ao lado da lareira à noite.

我 曾经 提起 此地 的 居民 常会 见神见鬼 , 但是 这 并 不 限于 这 山谷 的 居民 , 任何人 只要 在 这里 住 过 一个 时期 , 就 会 染上 这种 倾向 ── 这确 是 很 奇怪 。 I've mentioned that the inhabitants of this place often see ghosts, but this is not limited to the inhabitants of this valley. Anyone who has lived here for a period of time has this tendency -- which is really strange. 나는 이곳의 주민들이 종종 귀신을 본다고 언급했지만 이것은 이 계곡의 주민들에게만 국한된 것이 아니라 일정 기간 동안 이곳에 살았던 사람이라면 누구나 이러한 경향에 감염될 것입니다. Eu mencionei que os habitantes deste lugar costumam ver fantasmas, mas isso não se limita aos habitantes deste vale. Qualquer um que tenha morado aqui por um período de tempo será infectado com essa tendência - é realmente muito estranho. 他们 进入 这 瞌睡 沉沉的 区域 之前 , 不管怎样 清醒 , 不久 就 必定会 吸入 空气 中 的 魔魇 影响 , 开始 变得 幻想 丰富 起来 ── 做 上 许多 梦 , 又 看见 鬼魂 显形 。 No matter how awake they were before they entered this sleepy zone, they would soon inhale the effects of the nightmare in the air, and begin to become rich in their fantasies -- dreaming a lot, and seeing ghosts appear. 이 나른한 지역에 들어가기 전에 그들이 아무리 깨어 있더라도 곧 공기 중의 잊혀지지 않는 영향을 흡입해야 하고 공상, 즉 많은 꿈과 유령의 유령이 커지기 시작해야 합니다. Antes de entrar nesta região sonolenta, por mais acordados que estejam, eles devem logo inalar as influências assombrosas no ar e começar a desenvolver fantasias - muitos sonhos e ver aparições.

我 对于 这 安静 的 一隅 也 是 满口 赞美 , 不遗余力 , 因为 在 这种 隐僻 的 山谷 里 , 人口 、 礼仪 、 习俗 都 是 固定 不移 的 ── 广大 的 纽约州 里 偶尔 点缀着 几个 这 一类 的 山谷 , 是 荷兰人 聚居 之地 ── 而 同时 在 这 营营 扰扰 的 国土 上 , 移民 与 进化 的 洪流 在 别处 不断 地 引起 各种 变化 ; 时代 的 潮流 在 它们 旁边 冲 过 , 它们 却 视若无睹 。 And I cannot praise this quiet spot enough, for in such secluded valleys the population, the manners, the customs, are fixed - there are a few of these valleys occasionally dotted in the great State of New York, where the Dutch live - while elsewhere the floods of emigration and evolution are causing changes in this disturbed country, and the tides of the times are rushing by them, and they ignore them. They are oblivious to the tides of time rushing by. 나 역시 이 조용한 구석에 대한 감탄으로 가득 차 있습니다. 왜냐하면 인구, 예절 및 관습이 고정되어 있는 그런 한적한 계곡에서-광활한 뉴욕에는 때때로 이런 종류의 계곡이 점재하고 있기 때문입니다. 이 곤경에 처한 나라는 이민과 진화의 급류가 다른 곳에서 변화를 일으키고 있습니다. Eu também estou cheio de admiração por este canto tranquilo, pois em tais vales isolados, onde as populações, maneiras e costumes são fixados - a vastidão de Nova York é pontilhada com vales ocasionais desse tipo, Onde os holandeses vivem - enquanto em neste país conturbado, as torrentes de imigração e evolução fazem mudanças em outros lugares; 它们 像 湍急 的 溪流 边缘 上 的 小小的 死 水潭 ; 我们 可以 看见 稻草 与 水泡 安静 地浮 在 那 水面 上 , 拋了 锚 , 或是 停 在 潭边 的 冒牌 港口 里 , 徐徐 旋转 着 , 潮水 流经 这里 , 也 并 不 搅扰 它们 。 They are like little stagnant pools on the edge of a swift stream; and we can see straw and blisters floating quietly on the surface, anchored, or resting in an impostor's harbor by the side of the pool, revolving, and not disturbed by the tide as it flows through them. 그것들은 빠른 시냇가에 있는 작고 정체된 웅덩이와 같으니 우리는 짚과 거품이 수면에 평화롭게 떠다니는 것을 볼 수 있고 정박하거나 웅덩이 가장자리에 있는 거짓 항구에 천천히 소용돌이치며 조류가 지나가는 것을 볼 수 있습니다. 그들 중 하나. São como pequenas poças estagnadas à beira de um riacho veloz; Vemos palha e bolhas flutuando tranquilamente na superfície, ancoradas, ou em falsos portos à beira da poça, rodopiando devagar, a maré passando Aqui, não incomoda eles também. 我 在 瞌睡 窝 的 睡 昏昏 的 树荫 里 走过 , 虽然 已经 是 多年 前 的 事 了 , 但是 我 疑心 那里 仍旧 是 那 几棵 树 , 那 几家 人家 , 在 瞌睡 窝 的 荫庇 下度 着 单调 慵懒 的 生活 。 I walked in the drowsy shade of the sleepy nest, although it was many years ago, but I suspect that there are still those trees, those families, living a monotonous sleep under the shade of the sleepy nest lazy life. 졸린둥지의 나른한 그늘 속을 거닐다 보니 몇 년이 지났지만 아직도 그 나무들, 그 몇 안 되는 가족들이 졸린둥지 나른한 삶의 그늘 아래서 단조롭고 게으른 삶을 살고 있지 않나 싶습니다. Caminhei na sombra sonolenta do Sleepy Nest, embora tenha sido há muitos anos, mas suspeito que ainda existam aquelas árvores, aquelas poucas famílias, vivendo uma vida monótona e preguiçosa sob a sombra da vida preguiçosa do Sleepy Nest.

在 这 自然界 里 天生 的 僻壤 中 , 在 美国 历史 上 的 一个 远古 时期 ── 那就是说 , 约 在 三十年 前 ── 曾经 有 一个 可敬 的 人 住 在 这里 , 名叫 夷查博 . 克 雷恩 ; 他 是 为了 教学 , 所以 居留 在 瞌睡 窝 ── 照 他 自已 来说 , 是 「 流连 」 在 这里 。 이 자연 그대로의 고독 속에, 미국 역사의 고대, 즉 약 30년 전, 한때 이차보라는 훌륭한 사람이 살았습니다. Crane; 그는 교육 목적으로 Sleepy Hole에 살고 있습니다. Nesta solidão natural, em um tempo antigo da história americana - ou seja, cerca de trinta anos atrás - viveu uma vez um homem respeitável chamado Ichabo. Crane; ele mora no Buraco Sonolento para fins de ensino - "fica por aqui", como ele diz. 他 是 康 湼 狄格人 ; 那一州 出 了 许多 开垦 先锋 , 献身 国家 , 不但 开拓 森林 , 而且 开启 人们 的 性灵 , 每年 大批 遣 出边 地 的 伐木 人 与 乡村 教师 。 He's a Connecticut native; that state has produced many pioneers in reclamation, dedicated to the country, not only to open up forests, but to enlighten people's spirits, and every year to send out in droves of frontier loggers and village teachers. 그는 코네티컷 출신입니다; 그 주는 많은 개척자들을 낳았고, 그들은 그들의 나라를 바쳤고, 숲을 개간했을 뿐만 아니라, 사람들의 마음을 열었고, 매년 많은 수의 개척지 벌목꾼들과 시골 교사들을 보냈습니다. Ele é natural de Connecticut; Esse estado deu origem a muitos pioneiros, Que dedicaram seu país, Não apenas desmataram as florestas, Mas abriram as mentes dos homens, Enviando todos os anos madeireiros de fronteira e professores rurais em grande número. 这人 姓克 雷恩 , 克 雷恩 的 意义 是 「 鹤 」, 他 这 人 也 的确 是 有点像 一只 鹤 。 The man's name was Crane, which means "crane", and he did look a bit like a crane. 이 남자의 성은 "두루미"를 의미하는 Klein이고 약간 두루미처럼 보입니다. O sobrenome dessa pessoa é Klein, que significa "guindaste", e ele se parece um pouco com um guindaste. 他 身材 高 , 而 非常 瘦 , 狭窄 的 肩膀 , 长臂 长腿 , 一 双手 吊 在 袖子 外面 一 里 之遥 , 脚 可以 用来 做 铲子 , 全身 骨 胳都 是 极 松弛 地 连在一起 , 吊儿郎当 。 그는 키가 크고 매우 말랐으며 어깨가 좁고 팔과 다리가 길었으며 손은 소매 밖으로 1마일 정도 나갔고 발은 삽으로 사용할 수 있었으며 뼈는 매우 느슨하게 연결되어 있었습니다. Ele era alto e muito magro, com ombros estreitos, braços longos e pernas longas, suas mãos pendiam um quilômetro para fora das mangas, seus pés podiam ser usados como pás e todo o seu corpo estava frouxamente conectado, fazendo-o parecer um tolo. 他 的 头 很小 , 头顶 平坦 , 耳朵 非常 大 , 绿 玻璃 似的 大 眼睛 , 鹬 鸟 喙 似的 长 鼻子 , 因此 他 的 头像 一只 风信 鸡 , 高栖 在 他 细长 的 颈项 上 , 仿佛 在 那里 辨别 风向 。 His head is small, the top of his head flat, his ears very large, his eyes large as green glass, and his nose long as a sandpiper's beak, so that his head resembles that of a hyacinth, perched high on his slender neck, as if to discern the direction of the wind from there. 그의 머리는 작고 편평한 윗부분, 매우 큰 귀, 큰 녹색 유리 눈, 그리고 도요새 부리처럼 긴 코를 가지고 있어서 그의 머리는 가냘픈 목 위에 높게 자리잡은 블루벨과 닮았습니다. 바람의 방향. Sua cabeça era pequena, com o topo achatado, orelhas muito grandes, grandes olhos de vidro verde e um nariz comprido como o bico de uma narceja, de modo que sua cabeça parecia uma campânula empoleirada no alto de seu pescoço esguio, como se estivesse em um lugar para discernir o direção do vento. 在 台 大风 的 日子 , 你 如果 看见 他 大踏步 在 小山 的 侧面 上 走 着 , 他 的 衣服 被 风吹 得 膨胀起来 , 在 他 周身 上下 飘舞着 , 你 也许 会 把 他 当作 旱魃 下降 世间 , 或是 田野 里 逃出来 的 一个 稻草人 。 On a windy day, if you had seen him striding up the side of the hill, his clothes swollen by the wind and fluttering up and down around him, you might have taken him for a drought demon descending into the world, or a scarecrow escaping from the fields. Un jour de grand vent, si vous l'aviez vu monter à grands pas sur le flanc de la colline, ses vêtements gonflés par le vent et flottant autour de lui, vous l'auriez pris pour un démon de la sécheresse descendant dans le monde, ou pour un épouvantail s'échappant des champs. 태풍이 부는 날, 옷이 바람에 부풀어 오르고 온 몸이 나풀거리며 산비탈을 성큼성큼 걸어가는 모습을 본다면 한발의 인간이 되어 세상으로, 들판으로 내려오는 모습을 볼 수 있을지도 모릅니다. Em um dia de tufão, se você o visse caminhando pela encosta da colina, com as roupas inchadas pelo vento e esvoaçando por todo o corpo, poderia vê-lo descendo para o mundo ou para o campo como um homem da seca Um espantalho escapou do

他 的 学校 是 一座 低矮 的 房屋 , 只有 一间 大 房间 , 粗陋 地用 木材 筑成 ; 窗户 一部 份 装配 着 玻璃 , 一部 份 裱糊 着 习字 簿 的 纸张 , 填补 窟窿 。 Son école était une maison basse avec une grande salle, construite grossièrement en bois ; les fenêtres étaient en partie vitrées et en partie encadrées avec du papier de livre d'étude pour remplir les creux. 그의 학교는 조잡하게 목재로 지어진 큰 방이 하나 있는 낮은 집이었고, 창문은 부분적으로 유약을 바르고 부분적으로는 카피북 종이를 붙여서 구멍을 메웠습니다. Sua escola era uma casa baixa, com uma sala grande, toscamente construída de madeira; as janelas eram parcialmente envidraçadas, parcialmente coladas com papel de caderno, preenchendo os buracos. 空关 着 的 时候 , 锁闭 门窗 的 方法 非常 巧妙 , 把 一根 坚韧 的 树枝 扭曲 着 栓 在 门钮 上 , 再 把 几根 木桩 钉 在 百叶窗 上 : 这样 , 如果 来 了 贼 , 进来 虽然 非常容易 , 出去 却 有点 感到 为难 , 建筑师 约斯 · 范 · 胡顿 想 出 这 主意 , 大概 是 袭用 了 捕 鳝鱼 笼子 的 妙处 。 When the doors and windows were closed, they were ingeniously fastened by twisting a strong branch to the knob, and nailing stakes to the shutters: so that if a thief came in, it was very easy to get in, but a little difficult to get out, an idea which the architect Jos van Houten probably borrowed from the eel-catching cage. 문을 닫았을 때 문과 창문을 잠그는 방법은 매우 교묘한데, 질긴 나뭇가지를 비틀어 문 손잡이에 묶은 다음 덧창에 나무 말뚝 몇 개를 못 박는다. 들어가기가 매우 쉽고 나가기가 조금 어색합니다 건축가 Jos van Houten은 아마도 장어 우리의 아름다움을 활용하여이 아이디어를 생각해 냈습니다. Quando está fechada, o método de trancar as portas e janelas é muito engenhoso: torça um galho duro e amarre-o na maçaneta da porta e depois pregue algumas estacas de madeira nas venezianas: assim, se um ladrão vier, embora é muito fácil entrar, é um pouco estranho sair... O arquitecto Jos van Houten teve esta ideia, provavelmente aproveitando a beleza da gaiola das enguias. 这 学校 建筑 在 一个 颇为 荒凉 的 地方 , 但是 风景 怡人 , 正在 一个 树木 浓密 的 小 山脚下 , 附近 有 一个 小河 , 校舍 的 一端 生着 一棵 威猛 的 桦树 。 The school was built in a rather desolate, but pleasantly situated place, at the foot of a densely wooded hill, with a small stream nearby, and a mighty birch tree at one end of the schoolhouse. 학교는 다소 황량한 곳에 지어졌지만 숲이 우거진 언덕 기슭, 작은 강 옆에 풍경이 쾌적했고 학교 건물 한쪽 끝에는 거대한 자작나무가 자라고 있었습니다. A escola foi construída em um lugar bastante desolado, mas agradável, ao pé de uma colina arborizada, perto de um pequeno rio, e em uma das extremidades da escola crescia uma poderosa bétula. 在 一个 睡 昏昏 的 夏天 的 下午 , 你 可以 听见 他 的 学生 们 的 声音 , 低低 地 喃喃 诵读 着 功课 , 像 蜂巢 里 嗡嗡 的 鸣声 : 时而 岔入 教师 的 权威 的 声音 , 恐吓 地 , 或是 命令 地 , 或是 也许 岔入 那 桦木 棍子 的 可怖 的 响声 , 他 在 那里 鞭策 一个 偷懒 的 学生 , 催促 他 走上 繁花 夹道 的 治学 途径 。 On a sleepy summer afternoon you can hear the voices of his pupils, murmuring their homework, like the buzzing of a hive: and now and then into the authoritative voice of the teacher, intimidating, or commanding, or perhaps into the ghastly rattle of that birch rod, where he prods a lazy pupil, urging him on to the flowery paths of the academy. Par un après-midi d'été endormi, on peut entendre les voix de ses élèves, murmurant leurs devoirs, comme le bourdonnement d'une ruche, et de temps en temps la voix autoritaire du professeur, intimidant ou commandant, ou peut-être l'horrible cliquetis de cette baguette de bouleau, où il pousse un élève paresseux dans les sentiers fleuris de l'école de l'apprentissage. 나른한 여름 오후, 당신은 벌집의 윙윙거리는 소리처럼 수업을 중얼거리는 그의 학생들의 목소리를 들을 수 있습니다. 그는 게으른 학생에게 박차를 가하고 그를 학문의 꽃길로 재촉합니다. Numa tarde sonolenta de verão, você pode ouvir as vozes de seus alunos, murmurando suas lições, como o zumbido de uma colmeia: de vez em quando a voz autoritária do professor, ameaçadora, ou está comandando, ou talvez o som medonho da vara de bétula que invade, onde ele estimula um estudante preguiçoso, Instando-o no caminho florido da erudição. 说老实话 , 他 是 一个 有 良心 的 人 , 他 永远 记得 那句 至理名言 :「 不 动 棍子 , 宠坏 孩子 。」 솔직히 말해서 그는 양심의 가책을 가진 사람이며 "막대기를 만지지 않으면 아이를 망칠 것입니다. "라는 유명한 말을 항상 기억할 것입니다. Para ser sincero, ele é um homem de consciência e sempre se lembrará do famoso ditado: "Se você não mexer na bengala, vai estragar a criança". 夷查博 · 克雷恩 的 学生 确是 没有 被 宠坏 。 Ichabo Crane의 학생들은 확실히 버릇이 없었습니다. Os alunos de Ichabo Crane certamente não eram mimados.

但是 我 并 不要 读者 想象 他 是 那种 残酷 的 学校 首长 , 乐于 让 他们 治下 的 臣民 受笞 楚 ; 恰巧 相反 , 他 惩治 不法之徒 , 严明 而 能 不 严厉 ; 减轻 弱者 的 负担 , 加 在 强者 身上 。 But I would not have the reader imagine him to be one of those cruel schoolmasters, who delight to have their subjects flogged; but, on the contrary, he punishes wrong-doers with a severity that is not too severe, and lightens the burdens of the weak, and lays them on the strong. 그러나 나는 독자들이 그를 그들이 지배하는 사람들, 즉 몸을 채찍질하는 것을 즐기는 잔인한 교장 중 한 사람이라고 상상하기를 원하지 않습니다. Mas não quero que o leitor o imagine como um desses diretores cruéis que têm prazer em açoitar aqueles que governam; corpo. 那种 弱小 的 孩子 , 只消 把 棍子 挥舞 一下 就 会 使 他 畏缩 起来 , 那 就 宽大地 放过 他 ; 但 同时 也 不能 循私 枉法 , 就 加倍 处罚 另 一个 坚强 执拗 的 衣裾 宽大 的 小 荷兰 顽童 , 这种 孩子 挨 了 桦 木棒 就 愤懑 起来 , 气鼓鼓 地 , 变得 固执 而 阴郁 。 막대기를 흔드는 것만으로도 움찔하는 연약한 소년에 대해서는 관대하게 대하되 동시에 법을 어기지 말고 또 다른 강하고 완고한 작은 네덜란드 성게, 넓은 치마를 입은 이 아이를 이중으로 처벌하지 말라. 종류는 자작 나무 막대기로 때리면 분개하고 부풀어 오르고 완고하고 우울해집니다. Que ele seja indulgente com um rapaz fraco, Que se encolhe com o mero aceno de uma bengala; Mas, ao mesmo tempo, não perverta a lei e puna duplamente outro moleque holandês forte e obstinado com uma saia larga, Um filho deste A espécie fica ressentida quando atingida por bastões de bétula, incha, torna-se obstinada e sombria. 这 一切 他 统称 为 「 向 他们 的 父母 尽责 」, 从来 没有 一次 行刑 后 不 告诉 那 孩子 ,「 你 将来 一定 会 记得 这件 事 , 只要 你活 在 世上 一天 , 你 就 会 感谢 我 。」 그는 이 모든 것을 총칭하여 "부모에 대한 책임"이라고 말했고, 처형된 후 아이에게 한 번도 "너는 이것을 기억할 것이고, 이 세상에 사는 동안 감사할 것이다. 나." Ele se referia coletivamente a tudo isso como "responsabilidade para com os pais". ." 那 痛楚 的 顽童 听到 这话 该 觉得 很 安慰 。 그것은 아픈 성게를 위로했을 것입니다. Isso deveria ter confortado o moleque dolorido.

学校 散课 以后 , 他 甚至于 和 大些 的 孩子 作伴 游玩 ; 在 休假 的 下午 他 伴送 有些 小些 的 孩子 们 回去 , 那些 孩子 们 恰巧 有 美丽 的 姊姊 , 或者 他们 的 母亲 是 好主妇 , 以 善于 烹饪 驰名 。 After school was over, he even played in the company of the older children; and on vacation afternoons he accompanied some of the younger ones, who happened to have beautiful sisters, or whose mothers were good housewives, famous for their cooking. Até brincava com os mais velhos quando acabavam as aulas, e nas tardes de férias acompanhava a casa alguns dos mais novos, que por acaso tinham lindas irmãs, ou cujas mães eram boas donas de casa, conhecidas por serem boas cozinheiras. 他 和 他 的 学生 们 亲善 , 的确 是 于 他 有利 。 It was indeed to his advantage that he was friendly with his pupils. 그가 학생들과 친구가 된 것은 참으로 그에게 유리했습니다. Na verdade, era uma vantagem para ele fazer amizade com seus alunos. 学校 的 进项 很少 , 每天 供给 他 吃 面包 都 不大 够 , 因为 他 食量 奇大 , 虽然 身材 瘦长 , 却 像 一条 蠎 蛇 一样 伸缩自如 , 可以 吞下 极大 的 东西 ; 为了 贴补 他 的 生活费 , 当地 农民 照 这 一带 的 乡风 , 凡是 有 孩子 跟 他 念书 的 人家 都 轮流 供给 他 的 膳宿 。 Les revenus de l'école étaient très faibles et ne suffisaient pas à le nourrir de pain tous les jours, car il était un très gros mangeur et, bien que long et mince, il pouvait s'étirer comme un serpent et avaler de très grosses choses ; afin de subventionner ses frais de subsistance, les paysans locaux, conformément à la coutume de la région, se relayaient pour lui fournir le gîte et le couvert, de même que les habitants de la région dont les enfants étudiaient à l'école. 학교 수입이 적고, 식욕이 왕성해서 매일 빵을 주기에도 모자란다. 그에게 식사와 숙박을 제공합니다. A renda da escola é muito pequena, e não dá para lhe dar pão todos os dias, porque ele come muito. Segundo os costumes rurais desta área, os agricultores que têm filhos que estudam com ele se revezam para fornecer-lhe com alimentação e hospedagem. 他 逐次 在 每家 住 一 星期 , 在 附近 这 地段 不停 地 兜圈子 , 他 现世 的 一切 动产 都 包 在 一条 布 手帕 里 。 그는 한 집에 일주일씩 살면서 끊임없이 동네를 돌고 세상의 모든 동산을 천 손수건으로 감쌌다. Ele morava em cada casa por uma semana de cada vez, circulando pela vizinhança incessantemente, envolvendo todos os seus móveis mundanos em um lenço de pano.

他 这些 东翁 都 是 庄稼人 , 出不起 钱 的 , 他们 不免 认为 教育费 是 一项 严重 的 负担 , 认为 教师 不过 是 个 懒汉 , 于是 他 想 出 许多 方法 来 使 他 自己 有用 而 又 讨人 欢喜 。 The proprietor, who was a peasant and could not afford to pay, could not help thinking that the cost of education was a heavy burden, and that the teacher was nothing but a lazy man, and so he came up with many ways to make himself useful and agreeable. 돈을 낼 형편이 되지 않는 그의 동료 농민들은 교육이 심각한 부담이고 교사는 게으른 사람에 불과하다고 생각하지 않을 수 없기 때문에 그는 자신을 유용하고 즐겁게 만들기 위해 여러 가지 방법을 고안합니다. Seus companheiros camponeses, que não podem pagar, não podem deixar de pensar que a educação é um fardo sério e que os professores não passam de ociosos, então ele inventa muitas maneiras de se tornar útil e agradável. 他 有时候 帮助 农民 做 他们 农场 上 较轻 的 工作 ; 帮 他们 制 干草 , 补 篱笆 , 牵马去 饮水 , 把 牛 从 牧场 上 赶回来 , 劈柴 , 冬天 用来 生火 。 He sometimes helped the farmers with the lighter work on their farms; helped them make hay, mended fences, took the horses to water, drove the cattle back from the pastures, chopped up the wood, and used it to make fires in the winter. 그는 때때로 농부들이 건초를 만들고, 울타리를 고치고, 말을 물가로 몰고, 목초지에서 소를 데려오고, 나무를 베고, 겨울에 불을 피우는 등 농장에서 가벼운 일을 하는 농부들을 도왔습니다. Ele às vezes ajudava os fazendeiros com o trabalho mais leve em suas fazendas, ajudando-os a fazer feno, consertar cercas, conduzir cavalos para beber água, trazer gado de volta do pasto, cortar lenha e fazer fogueiras no inverno. 同时 他 把 他 在 学校 里 的 威仪 与 绝对 的 统治权 都 收 了 起来 ; 学校 是 他 的 小 帝国 , 但是 出 了 校门 , 他 变得 出奇 地 温柔 , 善伺 人意 。 동시에 그는 학교 안에서 그의 위엄과 절대적인 지배력을 철회했고, 학교는 그의 작은 제국이었지만 학교 밖에서는 이상하게 온화하고 친절해졌습니다. Ao mesmo tempo, ele retirou sua dignidade e domínio absoluto na escola; a escola era seu pequeno império, mas fora da escola ele se tornou surpreendentemente gentil e gentil. 他 爱抚 孩子 们 , 尤其 是 那 最幼 的 一个 , 因此 母亲 们 都 喜欢 他 : 他 像 古时候 那 只 勇敢 的 狮子 , 宽宏大量 地 让 一只 黑羊 支配 它 , 他会 抱 着 个 孩子 在 他 一只 膝盖 上 , 用 另一只 脚 推动 一只 摇篮 , 一 摇摇 好几个 钟头 。 그는 아이들, 특히 막내를 애무하므로 어머니들은 그를 사랑합니다. 고대의 용감한 사자처럼 그는 관대하게 검은 양이 그를 다스리게 하고 무릎에 아이를 안고 다른 발로 요람을 밀고 그리고 몇 시간 동안 그것을 흔들어. Ele acaricia as crianças, especialmente as mais novas, para que as mães o amem: como o bravo leão de outrora, ele magnanimamente deixou uma ovelha negra governá-lo, e ele segurava uma criança em um joelho, empurra um berço com o outro pé, e balança por horas.

除了 他 的 种种 天职 之外 , 他 还是 这 一个 地段 的 歌唱 教师 , 教授 年青人 唱 圣诗 的 艺术 , 赚 了 不少 雪亮 的 银币 。 그의 다양한 직업 외에도 그는 이 지역에서 노래하는 교사로서 청소년들에게 찬송가를 부르는 기술을 가르치고 많은 은화를 벌었습니다. Além das várias vocações, foi professor de canto nesta zona do país, ensinando aos jovens a arte de cantar hinos, e ganhando muitas moedas de prata. 每 星期日 率领 着 他 选出 的 歌咏 团 , 站 在 教堂 的 楼厢 前面 , 那 是 他 极 感到 沽 沽 自喜 的 一件 事 ; 在 他 自己 看来 , 他 完全 把 牧师 的 胜利 抢 了 去 了 。 It was a matter of great pride to him that every Sunday he stood in front of the church edifice at the head of his chosen choir, and in his own eyes he completely robbed the pastor of his victory. 매주 일요일 자신이 선택한 합창단과 함께 교회 건물 앞에 서는 것은 그에게 큰 만족을 주는 일이었고, 자신의 견해로는 사제에게서 승리를 완전히 빼앗았다고 생각했습니다. Ficar de pé na frente da ala da igreja com o coro de sua escolha todos os domingos era motivo de grande gratificação para ele e, em sua opinião, havia roubado totalmente a vitória do padre. 他 的 喉咙 也 的确 是 远 比 任何 别的 做礼拜 的 人 更为 响澈 云霄 , 至今 仍旧 有人 听见 那 教堂 里 有 一种 奇异 的 颤抖 的 喉音 , 并且 遇到 一个 寂静 的 星期日 上午 , 连半哩 外 都 听得见 , 简直 在 磨坊 塘 的 对岸 还 听得见 。 His throat, too, was indeed far more resonant than that of any other worshipper, and to this day a singular trembling throat is heard in that church, and on a still Sunday morning, half a mile away, as far as the other side of the mill-pond. 그리고 참으로 그의 목은 다른 어떤 교회에 다니는 사람보다 훨씬 더 울려 퍼졌고, 그 교회에서는 여전히 이상하게 떨리는 목소리가 들리는데, 고요한 일요일 아침에 0.5마일 떨어진 곳에서 만났습니다. 밀 연못. E, de fato, sua garganta era muito mais retumbante do que a de qualquer outro frequentador da igreja, e um estranho som gutural e trêmulo ainda é ouvido naquela igreja, encontrado a meia milha de distância em uma calma manhã de domingo. Ele podia ouvir tudo, mesmo do outro lado da Lagoa do Moinho. 人家 说 那 怪声 是从 夷查博 . 克 雷恩 的 鼻子 里 一脉相承 , 遗传 下来 的 。 사람들은 그 이상한 소리가 이차보에서 나왔다고 했습니다. 크레인의 코에는 선이 있습니다. As pessoas disseram que o som estranho veio de Yichabo. Há uma linha no nariz de Crane, herdada. 于是 那 可敬 的 腐儒 想 出 种种 的 小 打算 , 凑合着 度日 ── 他 那种 巧思 也 就是 普通 所谓 「 不择手段 」── 日子 倒 也 过 得 还 不错 。 그래서 그 존경할 만한 썩은 사람은 온갖 작은 계획을 생각해냈고, 그럭저럭 성공했습니다. Assim, o venerável homem podre inventou todos os tipos de pequenos esquemas e conseguiu sobreviver - sua engenhosidade é o que é comumente chamado de "sem escrúpulos" - e ele se deu muito bem. 那些 不 明白 脑力劳动 的 甘苦 的 人 , 都 还 以为 他 逍遥自在 , 生活 得 非常 舒适 。 정신적인 일의 희로애락을 모르는 사람들은 그가 마음이 편하고 아주 편안하게 산다고 생각한다. Aqueles que não entendem as alegrias e tristezas do trabalho mental pensam que ele está à vontade e vive muito confortavelmente.

在 乡间 的 女人 圈子里 , 大都 认为 一位 教师 是 一个 相当 重要 的 人 , 她们 把 他 当作 一种 有 闲 阶级 的 绅士 型 人物 , 他 的 鉴别力 与 才学 远胜 那些 粗鄙 的 田郎 , 她们 甚至于 觉得 他 的 学问 仅 比 牧师 稍逊 一盏 , 所以 他 每次 在 一个 农家 出现 , 正值 下午 用 点心 的 时候 , 座间 总会 起 了 一阵 小小的 骚动 , 还会 添上 一碟 额外 的 蛋糕 或是 糖果 , 或者 也许 还会 拿出 一只 银 茶壶 来 , 让 它 露 一 露脸 , 因此 一切 村姑 见到 我们 这位 文士 , 无不 笑脸相迎 , 使 他 感到 异样 地 快乐 。 In the country women's circles, a teacher is a man of great importance, they regard him as a sort of gentleman of the gentry, whose discernment and talents are far superior to those of the vulgar field-boys, and they even think him only slightly less learned than a priest, so that whenever he appears in a peasant's house, in the middle of an afternoon snack, there is always a little commotion among the seats, and a dish of extra cake or sweets is added, or perhaps a silver teapot is shown to him, so that all the village girls meet our scribe with a smile and make him feel strange. So that every time he appeared in a peasant's house, at the time of the afternoon refreshment, there was always a little commotion in the room, and a plate of cakes or sweets was added, or perhaps a silver teapot was brought out and shown, so that all the village girls welcomed our scribe without fail with smiles, and he was strangely happy. 시골 아줌마들 사이에서 교사는 일반적으로 상당히 중요한 인물로 여겨지며, 그를 일종의 유유자적 신사로 간주하며, 그의 분별력과 학식은 천민보다 월등하다. 그의 지식은 목사보다 조금 열등해서 오후 간식 시간에 농가에 나타날 때마다 청중 사이에서 항상 작은 소동이 있었고 여분의 케이크 한 접시 또는 과자가 추가되었습니다. , 아니면 은색 찻주전자를 꺼내 보여서 모든 시골 소녀들이 우리 서기를 미소로 맞이하고 그를 이상하게 행복하게 만들 수도 있습니다. Nos círculos das mulheres do campo, um professor é geralmente considerado uma pessoa de considerável importância, e elas o consideram uma espécie de cavalheiro da classe ociosa, cujo discernimento e aprendizado são muito superiores aos do fazendeiro vulgar, e até mesmo Yu achava que seu conhecimento era apenas um pouco inferior ao do pastor, então toda vez que ele aparecia em uma fazenda na hora do lanche da tarde, sempre havia uma pequena comoção entre a platéia, e um prato extra de bolo ou doces era adicionado , ou talvez um bule de chá de prata fosse trazido e deixado à mostra, de modo que todas as garotas do campo cumprimentassem nosso escriba com sorrisos e o fizessem sentir-se estranhamente feliz. 星期日 连 做 几次 礼拜 , 中间 休息 的 时候 , 他 在 教堂 外 的 坟场 上 周旋 于 她们 之间 , 多么 出人头地 ! 여러 주일 예배 사이의 쉬는 시간에 교회 밖 공동묘지에서 그가 그들 사이에서 얼마나 눈부셨습니까! Quão brilhante ele era entre eles no cemitério fora da igreja durante os intervalos de vários cultos dominicais! 替 她们 采 葡萄 ── 附近 的 树上 爬满了 野 葡萄藤 , 把 墓碑 上 的 一切 铭志 朗诵 给 她们 听 , 逗 她们 笑 ; 或是 陪伴着 整队 的 姑娘 们 , 在 附近 的 磨坊 塘 的 岸上 散步 ; 而 那些 比较 怕羞 的 乡下佬 羞怯 地 踌躇不前 , 都 妒忌 他 那 超群 的 文雅 与 他 优美 的 辞令 。 To gather grapes for them-the neighborhood was covered with wild vines, and to read to them all the inscriptions on the tombstones, and to make them laugh; or to accompany the whole company of the girls in their walks on the banks of the neighboring mill-ponds; while the more shy countrymen hesitated shyly, jealous of his superior elegance and his graceful diction. 그들을 위해 포도를 따다-근처 나무에서 야생 덩굴이 자라서 묘비의 모든 비문을 그들에게 읽어주고 그들을 웃게 만들고, 더 수줍은 농부들은 그의 우월한 우아함과 그의 말솜씨를 부러워하며 소심하게 서성거린다. Colha uvas para eles – Videiras silvestres crescem nas árvores próximas, leia para eles todas as inscrições nas lápides e faça-os rir;; e os camponeses mais tímidos permanecem timidamente, com inveja de sua elegância superior e de sua bela fala.

因为 他 过 着 半 流浪 的 生活 , 他 也 就是 一种 逐户 换阅 的 新闻纸 , 把 地方 上 的 闲言闲语 整批 地 从 这家 带到 那 家 ; 所以 他 一 出现 , 谁 都 表示 欢迎 , 而且 他 被 妇女 们 当作 一个 伟大 的 学者 , 十分 敬重 他 , 因为 他 曾经 从头至尾 看过 好几 本书 , 而且 他 熟读 哥顿 . 马塞所 着 的 《 新英格兰 巫术 史 》── 他 极 坚定 地 强烈 地 信仰 那本书 。 For he lived a semi-vagabond life, and he was a sort of news-paper, which was exchanged from house to house, and carried the gossip of the place from house to house; so that when he appeared he was welcomed by all, and he was held in great esteem by the women, as a great scholar, because he had read several books from beginning to end, and because he was well versed in the History of New England Witchcraft by Gordon Massei - a book which he believed in with great firmness and intensity. The History of Witchcraft in New England by Gordon Massie - he believed in that book very firmly and strongly. 그는 반유목 생활을 하므로 마치 신문지 같아서 이 집 저 집에 다니며 그 지방의 소문을 대량으로 집집에 전하므로 그가 나타나면 모든 사람이 그를 환영하며 그는 처음부터 끝까지 여러 권의 책을 읽었고 Gordon을 알고 있었기 때문에 그를 매우 존경하는 위대한 학자였습니다. A History of Witchcraft in New England by Massey -- 그는 그 책을 매우 강력하게 믿었습니다. Por viver uma vida semi-nômade, ele é como uma espécie de jornal que vai de casa em casa, trazendo fofocas locais de casa em casa em massa; então, quando ele aparece, todos o recebem bem, E ele era considerado pelas mulheres como um grande estudioso, que o respeitava muito, pois havia lido vários livros de capa a capa, e conhecia Gordon. A History of Witchcraft in New England de Massey - ele acreditava naquele livro com muita força.

事实 是 , 他 很 有 一点 小聪明 , 而 又 脑筋 简单 , 轻信 人 言 , 两种 个性 奇异 地 混合 在 一起 。 A verdade é que ele era um pouco esperto, mas também simplório e crédulo, uma estranha mistura de duas personalidades. 他 对于 怪力乱神 的 无 餍 的 要求 , 与 他 吸收 消化 它 的 能力 , 都 是 同样 地 高人一等 , 而 他 住 在 这 被 迷 蛊 的 地区 , 更加 助长 了 他 这 两种 机能 。 His insatiable appetite for weirdness and his ability to absorb and digest it are both equally superior, and his residence in this compelled region has further fueled both of these faculties. Seu apetite insaciável pelo êxtase era tão superior quanto sua capacidade de assimilá-lo, e sua residência nessa região enfeitiçada ampliou ambas as faculdades. 从来 没有 一个 故事 他 认为 太 粗俗 可怕 , 难以置信 。 There's never been a story that he thought was too vulgar and horrible and unbelievable. 그가 믿기에 너무 끔찍하고 끔찍하다고 생각한 이야기는 없었습니다. Nunca houve uma história que ele considerasse nojenta e terrível demais para acreditar. 他 常常 喜欢 在 下午 放学 后 躺 在 浓密 的 三叶草 丛中 , 在 小河边 ── 那 小河 嘤 嘤 哭泣 着 在 他 的 学校 旁边 流过 ── 他 在 那里 研读 老马 塞 的 那些 恐怖 故事 , 直到 暮色苍茫 , 使 那 印出 的 书页 在 他 眼前 变成 一片 昏雾 , 然后 他 穿过 沼泽 与 溪流 与 可怕 的 树林 , 回到 他 暂时 栖身 的 那 一家 农家 ; 一路行 来 , 在 这 魅人 的 黄昏 里 , 自然界 的 每 一种 声音 都 使 他 的 兴奋 的 幻想力 颤动 起来 ; 山坡 上 的 怪 鸱 的 哀鸣 , 预知 暴风雨 的 树 蟾蜍 , 发出 它 不祥 的 叫声 , 尖叫 的 猫头鹰 的 凄凉 的 鸣声 , 或是 树丛 中 忽然 息 息率 率响 着 , 鸟雀 从 巢中 惊飞 出来 , 萤火虫 在 最 黑暗 的 地方 闪闪发光 , 最是 奕奕 有神 , 有时候 有 一只 特别 亮 的 流萤 穿过 他 的 前面 途径 , 也 把 他 吓一跳 , 如果 恰巧 有 一只 大 傻瓜 硬壳 虫 乱冲 乱撞 飞到 他 身上 来 , 那 可怜 的 教书匠 简直 要 吓死 了 , 以为 他 被 一个 女巫 的 信物 打中 了 他 , 他 在 这种 时候 , 要 想 淹没 他 那些 恐怖 的 思想 , 或是 想 驱逐 妖邪 , 唯一 的 办法 就是 唱 出 圣诗 的 曲调 , 瞌睡 窝 的 善良 的 居民 在 晚间 坐在 门口 , 常常 感到 悚然 , 因为 听见 他 那 带 鼻音 的 歌声 ,「 甜蜜 的 音韵 连锁 着 声声慢 ,」 从 远山 上 飘浮 过来 , 或是 沿着 那 黄昏 的 道路 上 飘来 。 He used to love to lie down after school in the afternoon, in the thick clover, by the little river, which wept and flowed by the side of his school, and there he would study the horrible stories of old Marcel, until the twilight had turned the printed pages into a dim mist before his eyes, and then he would return, through the swamps and brooks and horrible woods, to the farmhouse where he had taken up his temporary abode; and all the way, in the enchanting twilight, every sound of nature made his excited fancy quiver; the strange screech of the tree toads on the hillside, which foretold the storm, made its mirthful shriek. All the way, in this enchanting twilight, every sound of nature stirred his excited fancy; the wail of the strange scops-owl on the hillside, the tree toad that foresees storms and makes its ominous call, the mournful tweet of the screech owl, or the sudden rate of interest in the bushes, the birds that startle out of their nests, the glow-worms that flash in the darkest places, and the most brilliant of all, and sometimes a single bright streaming fire-fly that passes through his front path, or a single, brightly colored fire-fly that passes through his front path. Sometimes a particularly bright firefly passes in front of him, and startles him, and if it happens that a big silly hard-shelled worm flies at him in a rash manner, the poor schoolmaster is frightened to death, and thinks he has been struck by a witch's token, and that the only way he can drown his horrible thoughts, or banish the evil spirits in such a time, is by singing the tunes of hymns, and the kindly inhabitants of the sleepy nests, who sit by their doorways in the evenings, often get the creeps, for they hear the words of the witch and the fireflies, which are not so bright, and which are not so bright, and which are not so bright. The good inhabitants of the sleepy nest, sitting at their doors in the evening, are often struck with horror at the sound of his nasally voice, "sweet tones chained with slow sounds," floating over the distant hills, or along the dusky roads. Ele gostava de se deitar nos arbustos de trevo espesso nas tardes depois da escola, perto do riacho - o riacho choramingado por sua escola - onde ele lia as histórias de terror do velho Marselha até o anoitecer. seus olhos, Então ele passou por pântanos e riachos e florestas terríveis, Para a casa da fazenda onde ele residia; Cada som da natureza estremeceu sua imaginação excitada; O lamento do galo na encosta, O sapo da árvore que predisse a tempestade , Com seu grito sinistro, O canto triste da coruja guincho, ou De repente, ouve-se um zumbido nos arbustos, os pássaros voam para fora de seus ninhos, os vaga-lumes brilham intensamente nos lugares mais escuros, os mais enérgicos e, às vezes, um vaga-lume particularmente brilhante passa pelo caminho à sua frente, e também o assustou, pois se por acaso um grande crustáceo tolo viesse correndo e voando para ele, o pobre professor teria morrido de medo, pensando que havia sido atingido por um símbolo de bruxa, e ele era nessas ocasiões, a única maneira de afogar seus pensamentos terríveis, ou para banir os maus espíritos, é cantar hinos, e os bons moradores de Sleepy Hole, sentados em seus portões à noite, muitas vezes ficam horrorizados ao ouvir sua voz Nasal cantando , "Doces rimas acorrentadas lentamente", flutuavam de montanhas distantes ou ao longo da estrada ao entardecer.

他 这种 恐怖 性 的 愉悦 还有 另 一种 来源 ; 和 那些 荷兰 老妇人 一同 度过 悠长 的 冬夜 , 那 时候 她 在 火炉 边 纺织 羊毛 , 壁炉 前面 列着 一排 苹果 , 烤 得 毕毕 剥 剥响 ; 他 听 她们 说 那些 神奇 的 故事 , 关于 鬼魅 妖魔 , 闹鬼 的 田野 , 闹鬼 的 小河 , 闹鬼 的 桥 , 闹鬼 的 房屋 , 尤其 是 关于 那 无头 骑士 ── 她们 有时候 称 他 为 「 瞌睡 窝 跑马 的 赫斯 骑兵 」。 He had another source of this macabre pleasure; he spent long winter nights with the old Dutchwomen, when she was spinning wool by the fire, and there was a row of apples lined up in front of the fireplace, baking and peeling; and he listened to their fabulous stories of ghosts, of haunted fields, haunted streams, haunted bridges, haunted houses, and above all of the headless horseman, who was sometimes called by them "The Horseman of Heth, who runs the sleepy den." 그에게는 이 끔찍한 즐거움의 또 다른 원천이 있었는데, 그 긴 겨울밤에 그녀가 모닥불 옆에서 양털을 잣고 모닥불 앞에 껍질을 벗기고 구운 사과들이 한 줄로 늘어서 있을 때 그 늙은 네덜란드 여인들과 함께 보낸 것이었습니다. 유령, 유령의 들판, 유령의 개울, 유령의 다리, 유령의 집, 특히 그들은 때때로 "Sleepy Den"이라고 부르는 Headless Horseman에 대해 "말을 탄 Hess 기병대"라고 불렀습니다. Ele tinha outra fonte desse prazer terrível: as longas noites de inverno passadas com aquelas velhas holandesas, quando ela fiava lã perto do fogo, e diante do fogo havia uma fileira de maçãs, descascadas e assadas. fantasmas, campos assombrados, riachos assombrados, pontes assombradas, casas assombradas e, especialmente, sobre o Cavaleiro Sem Cabeça que eles às vezes chamavam de "Cavalaria Hess" "Sleepy Den" a cavalo". 她们 也 同样 地爱 听 他 所说 的 巫术 的 轶事 , 以及 康涅狄格州 往年 常有 的 可怕 的 预兆 , 空中 的 不祥 的 异象 与 声音 ; 他 又 根据 彗星 与 流星 占断 未来 , 把 他们 吓 得 半死 , 又 告诉 她们 那 件 惊人 的 事实 ── 这 世界 绝对 是 在 旋转 着 , 她们 有 一半 的 时候 是 倒 竖 着 ! 그들은 또한 그의 주술 이야기와 코네티컷이 지난 몇 년 동안 가졌던 무서운 징조, 공기 중의 불길한 광경과 소리를 듣는 것을 좋아했고, 놀라운 사실을 그들에게 말했습니다. 그들은 거꾸로입니다! Eles também adoravam ouvir suas histórias de bruxaria e os terríveis presságios que Connecticut costumava ter no passado, visões e sons sinistros no ar; e contaram a eles o fato surpreendente──O mundo está absolutamente girando, metade do tempo eles estão de cabeça para baixo!

当时 确是 愉快 的 , 安逸 地 蜷伏 在 炉边 的 角落里 , 轻声 爆炸 着 的 木柴 燃起 的 火焰 , 把 那 整个 的 房间 映成 一片 红光 , 当然 没有 鬼敢 在 这里 露面 , 但是 这 愉快 的 代价 很 昂贵 , 得 要 以 他 归途 上 的 恐怖 作为 代价 。 It was pleasant, indeed, to curl up comfortably in the corner by the fireside, and the flames of the softly exploding firewood turned the whole room red, and of course no ghost dared to show his face here, but the price of this pleasantness was high, and it had to be paid by the horror of his journey home. 난로 옆 구석에 편안히 웅크리고 앉아 살며시 터지는 통나무의 불이 방 전체를 붉게 물들이는 것은 참으로 즐거운 시간이었다. 집으로 가는 길에 공포에 질린 대가를 치러야 했다. Foi realmente um momento agradável, agachado confortavelmente no canto perto da lareira, e o fogo das toras que explodiam suavemente tornava toda a sala vermelha, onde nenhum fantasma ousava aparecer, é claro, mas o preço do prazer era caro, e teve que ser pago em terror em seu caminho para casa. 在 雪夜 的 幽暗 可怖 的 白光 中 , 有 多么 可怕 的 形体 与 阴影 拦着 他 的 路 ! What dreadful forms and shadows blocked his way in the dark, ghastly white light of the snowy night! 눈 내리는 밤의 어둡고 무시무시한 하얀 빛 속에서 그의 길을 가로막는 무서운 형상과 그림자! Que formas e sombras terríveis barraram seu caminho na escuridão, terrível luz branca da noite de neve! ── 远处 的 窗户 的 燃光 穿过 荒田 射过来 , 他 多么 恋恋 地望 着 那 每 一丝 颤抖 的 光线 ! The burning light from a distant window came across the wasteland, and how he looked with fondness at every shivering ray of it! ── 황량한 벌판을 통해 비추는 먼 창문의 타오르는 빛, 떨리는 빛 하나하나를 그리움으로 바라보던 그 모습! ── A luz ardente das janelas distantes atravessou os campos desertos, como ele olhava para cada luz trêmula com saudade! ── 他 多少次 被 一棵 盖满 了 雪 的 矮树 吓 一大跳 , 它 像 一个 披着 被单 的 鬼 , 拦住 他 的 去路 ! How many times had he been startled by a snow-covered dwarf tree which, like a ghost in a sheet, blocked his way? ── 시트에 싸인 유령처럼 눈으로 덮인 낮은 나무가 앞을 가로막는 것에 몇 번이나 놀랐습니까! ── Quantas vezes ele se assustou com uma árvore baixa coberta de neve, que, como um fantasma envolto em um lençol, bloqueia seu caminho! ── 他 多少次 听见 自己 的 脚步声 踏 在 雪上 那 一层 冰冻 的 硬壳 上 , 吓 得 缩成一团 , 血液 都 凝冻 起来 , 而且 不敢 回头 看 , 怕 他 会 看见 一个 什么 怪物 , 紧跟 在 他 后面 走 着 ! How many times has he heard his footsteps on the frozen hard shell of the snow, and shrunk with fear, and his blood froze, and he was afraid to look back for fear that he might see a monster walking right behind him? ── 눈 위의 얼어붙은 딱딱한 껍질을 밟는 자신의 발소리를 몇 번이나 들었고, 그는 겁에 질려 공처럼 움츠러들었고, 피가 얼어붙었고, 어떤 것을 볼까봐 감히 뒤를 돌아보지 않았습니다. 뒤를 바짝 따라오는 몬스터 그 뒤를 걷고 있다! ── Quantas vezes ele ouviu seus passos pisando na crosta dura congelada na neve, e ele se encolheu em uma bola de medo, seu sangue congelou, e ele não ousou olhar para trás, com medo de ver algum monstro seguindo logo atrás Ele está andando atrás! ── 他 多少次 被 树间 呼着 的 一阵 狂风 刮得 六神无主 , 以为 它 是 那 「 跑马 的 赫斯 骑兵 」 夜间 四出 扫荡 ! How often has he been disoriented by a gust of wind whistling through the trees, thinking it to be the "horsemen of Heth" sweeping out at night? ── 나무들 사이에서 휘파람을 불고 있는 돌풍에 밤에 주위를 휩쓸고 있는 "마를 달리는 헤스 기병"이라고 생각하면서 몇 번이나 산만해졌습니까! ── Quantas vezes ele foi distraído por uma rajada de vento soprando entre as árvores, pensando que era a "cavalaria hessiana" que saiu à noite para atacar!

然而 这 一切 只是 夜间 的 恐怖 , 心中 的 幽灵 , 只 在 黑暗 中 行走 , 虽然 他 这 一辈子 也 曾经 看见 过 许多 鬼怪 , 而且 在 他 孤独 的 旅程 中 , 也 曾 被 魔鬼 化身为 各种 形体 缠绕 过 他 , 不 只 一次 , 然而 一到 白昼 , 这些 凶邪 就 都 消灭 了 , 虽然 世间 有 魔鬼 作恶多端 , 他 仍旧 可能 很 愉快 地 度过 这 一生 , 要不是 遇见 了 一个 比 任何 鬼怪 与 天下 一切 女巫 都 更 使 人 感到 困惑 的 东西 ── 女人 。 But all this was only the terror of the night, the ghost in his heart, which walked only in the darkness, and though he had seen many evils in his life, and had been haunted by the devil in all his incarnations, more than once in his lonely journey, yet in the daytime all these evils vanished, and though there were devils and demons in the world who did many evils, he might have had a very pleasant time in his life, had it not been for a woman, who was more bewildering than any witch or all the witches of the world, and who was a woman, who was more bewildering than any witch or all the witches of the world. He might have passed his life very happily, had he not met a thing more perplexing to him than all the devils and all the witches in the world - a woman. 그러나 이것들은 모두 밤의 공포와 마음 속의 유령이었고, 그는 평생 동안 많은 유령을 보았지만 어둠 속에서만 걸었고, 외로운 여행에서 그는 다양한 모습으로 악마에게 시달렸습니다. 대낮에 이 모든 악들이 소멸되었고, 세상의 모든 악마들에도 불구하고, 세상의 어떤 귀신과 모든 마녀들보다 더 유쾌한 남자를 만나지 않았더라면 아주 잘 살았을지도 모른다. . Mas tudo isso eram terrores noturnos e fantasmas na mente, Caminhando apenas no escuro, embora tivesse visto muitos fantasmas em sua vida, E em sua jornada solitária, ele foi assombrado pelo diabo em várias formas, Não uma vez, mas em luz do dia esses males foram extintos, e apesar de todos os demônios do mundo, ele poderia ter passado sua vida muito bem, se não tivesse conhecido um homem mais agradável do que qualquer fantasma e todas as bruxas do mundo. Coisas confusas── mulheres .