×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HSK标准教程6 (HSK Standard Course 6A), 《标准 教程 HSK 6》第 10课 课文 - 全球化 视野 中 的 中国 饮食

《标准 教程 HSK 6》第 10课 课文 - 全球化 视野 中 的 中国 饮食

# 全球化 视野 中 的 中国 饮食

《 标准 教程 HSK 6》 第 10 课 课文

任何 一个 民族 的 饮食 都 不仅仅 为 饮食 , 它 蕴藏 着 这个 民族 的 精神 与 特征 , 传达 着 这个 民族 的 文化 传统 。 中国 的 饮食文化 历经 数千年 , 始终 具有 魅力 , 是因为 它 不仅 民族 特性 鲜明 , 而且 善于 吸收 不同 国家 、 不同 区域 、 不同 民族 的 优异 之 处 , 以至 辉煌 至今 。

中国 文化 的 核心 是 一个 “ 和 ” 字 。 “ 和 ” 包含 “ 中 和 ”“ 和谐 ” 之意 。 “ 中 和 ” 的 意思 就是 折中 、 调和 性质 不同 的 事物 。

原本 中华 饮食 中 的 大量 食物 来自 辽阔 的 土地 , 高山 上 的 飞禽走兽 , 湖泊 、 小溪 中 的 一条 鱼 , 丘陵 上 种植 的 一棵 菜 , 经过 精心 构思 , 巧妙 烹饪 , 即便 仅为 一餐 素食 , 也 可以 让 你 尽享 人间 美味 。 汉 唐 以后 , 中 亚 及 东南 亚 的 食物 进入 了 中华 饮食 体系 , 极大 地 丰富 了 中国 食物 的 品种 ; 近代 , 西方 饮食 思想 与 方式 得到 认可 , 具有 现代 特征 的 中华 饮食 形态 逐渐 形成 。

在 食材 栽培 方面 , 中华 饮食 坚持 以 本国 物产 为 基本 原料 , 同时 合理 引进 、 培育 外来 品种 , 比如 咖啡 、 柠檬 、 芒果 等 , 凡是 历史 不够 悠久 的 外来 食品 , 人们 一般 从 食物 名称 上 就 能 立即 清晰 地 分辨 出 它 的 洋 身份 。 至于 中餐 中 使用 频率 最高 的 葱 、 姜 、 蒜 等 调料 , 因 其 进入 中华 饮食 年代久远 , 许多 中国 人 甚至 把 它 当成 了 正宗 的 中国 食材 。

在 加工 过程 中 , 中国 人 照样 可以 用 中国 方式 烹饪 外来 食材 , 使 它 美味 诱人 。 而 这 一切 得力于 中国 人 能够 充分认识 异域 食物 的 内在 价值 , 以 开放 性 的 思维 和 灵感 , 创新 式 地 把 外来 食物 改变 为 中国 饮食 成分 。

在 就餐 方式 上 , 中华 饮食文化 同样 显示 着 不 排斥 异域 文化 的 态度 , 比如 中餐 “ 合餐制 ” 的 形成 。 先 秦 至 唐代 , 中国 采用 分餐 式 方式 就餐 。 南北朝 时期 , 一种 可 随意 折 起来 、 称作 胡床 的 坐具 和 一种 较大 的 餐桌 开始 在 中原地区 流行 , 这些 器具 的 推广 , 打破 了 跪坐 而食 的 局限 , 形成 了 围坐 合餐 的 形式 。 当然 , 对 “ 合餐制 ” 的 全面 接受 与 文化 认同 , 根本 上 与 “ 和 ” 文化 是 相通 的 。

可以 说 , 中华 饮食文化 自 诞生 之日起 , 就 面向世界 , 边 继承 , 边 改革 , 不断 引进 新 元素 , 这 也 是 其 充满活力 的 奥秘 所在 。

《标准 教程 HSK 6》第 10课 课文 - 全球化 视野 中 的 中国 饮食 Standardlehrgang HSK 6, Lektion 10 - Chinesisches Essen in globaler Perspektive "Standard Course HSK 6" Lesson 10 Text - Chinese Food in the Perspective of Globalization Tutorial estándar HSK 6, Lección 10 - La comida china en perspectiva global Tutoriel standard HSK 6, Leçon 10 - La nourriture chinoise dans une perspective mondiale スタンダード・チュートリアル HSK6級 10課 「世界から見た中国料理 HSK 6 Lição 10 - A comida chinesa numa perspetiva globalizada Стандартный учебник HSK 6, Урок 10 - Китайская кухня в глобальной перспективе Văn bản "Chuẩn HSK 6" Bài 10 - Món ăn Trung Quốc dưới góc nhìn toàn cầu hóa 《标准 教程 HSK 6》第 10课 课文 - 全球化 视野 中 的 中国 饮食

# 全球化 视野 中 的 中国 饮食 # Chinese food in a global perspective # La comida china en una perspectiva global # Thực phẩm Trung Quốc trong góc nhìn toàn cầu

《 标准 教程 HSK 6》 第 10 课 课文 "Standard Course HSK 6" Lesson 10 "Curso estándar HSK 6" Lección 10 Văn bản "Chuẩn HSK 6" Bài 10

任何 一个 民族 的 饮食 都 不仅仅 为 饮食 , 它 蕴藏 着 这个 民族 的 精神 与 特征 , 传达 着 这个 民族 的 文化 传统 。 Die Ernährung einer Nation dient nicht nur der Ernährung, sie enthält den Geist und die Eigenschaften der Nation und vermittelt die kulturelle Tradition der Nation. The diet of any nation is more than just diet, it contains the spirit and characteristics of this nation, and conveys the cultural tradition of this nation. La dieta de cualquier nación es más que una simple dieta, contiene el espíritu y las características de esta nación y transmite la tradición cultural de esta nación. 어느 민족의 음식이든 단순한 음식이 아니라 그 민족의 정신과 정체성을 담고 있으며, 그 민족의 문화적 전통을 전달합니다. Chế độ ăn uống của bất kỳ dân tộc nào không chỉ dành cho thực phẩm, nó chứa đựng tinh thần và đặc trưng của dân tộc, gửi gắm truyền thống văn hóa của dân tộc. 中国 的 饮食文化 历经 数千年 , 始终 具有 魅力 , 是因为 它 不仅 民族 特性 鲜明 ,  而且 善于 吸收 不同 国家 、 不同 区域 、 不同 民族 的 优异 之 处 , 以至 辉煌 至今 。 Chinas Esskultur war nach Jahrtausenden immer attraktiv, weil sie nicht nur nationale Besonderheiten aufweist, sondern auch die Vorzüge verschiedener Länder, Regionen und Ethnien gut aufnimmt und bis heute glänzt. China's food culture has been fascinating for thousands of years, because it not only has distinctive national characteristics, but is also good at absorbing the advantages of different countries, regions, and peoples, and it has even been brilliant to this day. La cultura alimentaria de China ha sido fascinante durante miles de años, porque no solo tiene características nacionales distintivas, sino que también es buena para absorber las ventajas de diferentes países, regiones y pueblos, y ha sido brillante hasta el día de hoy. 중국 음식 문화는 수천 년 동안 독특한 국가 정체성과 다양한 국가, 지역 및 민족의 장점을 최대한으로 통합하는 능력으로 인해 매혹적인 음식 문화로 자리 잡았습니다. Trải qua hàng nghìn năm, văn hóa ẩm thực của Trung Quốc vẫn luôn hấp dẫn bởi nó không chỉ mang đặc trưng dân tộc mà còn tiếp thu tốt những lợi thế của các quốc gia, khu vực và dân tộc khác nhau và nó còn phát triển rực rỡ cho đến ngày nay.

中国 文化 的 核心 是 一个 “ 和 ” 字 。 Der Kern der chinesischen Kultur ist das Wort „和“. The core of Chinese culture is the word "he". El núcleo de la cultura china es la palabra "él". Cốt lõi của văn hóa Trung Quốc là chữ "和". “ 和 ” 包含 “ 中 和 ”“ 和谐 ” 之意 。 „Harmonie“ bedeutet „Neutralisierung“ und „Harmonie“. "Harmony" includes "neutralization" and "harmony". "Armonía" significa "neutralización" y "armonía". "Harmony" có nghĩa là "trung hòa" và "hòa hợp". “ 中 和 ” 的 意思 就是 折中 、 调和 性质 不同 的 事物 。 "Neutralisieren" bedeutet, einen Kompromiss zu schließen und Dinge unterschiedlichen Charakters miteinander zu versöhnen. "Neutralization" means to compromise and harmonize things with different properties. "Neutralización" significa comprometer y armonizar cosas con diferentes propiedades. “Nhân hòa” có nghĩa là dung hòa, dung hòa những thứ có bản chất khác nhau.

原本 中华 饮食 中 的 大量 食物 来自 辽阔 的 土地 , 高山 上 的 飞禽走兽 , 湖泊 、 小溪 中 的 一条 鱼 , 丘陵 上 种植 的 一棵 菜 ,  经过 精心 构思 , 巧妙 烹饪 , 即便 仅为 一餐 素食 , 也 可以 让 你 尽享 人间 美味 。 Ursprünglich stammte ein großer Teil der chinesischen Nahrung aus dem weiten Land, von den Vögeln und Tieren auf den hohen Bergen, von einem Fisch aus einem See oder einem Bach, von einem Gemüse, das auf den Hügeln angepflanzt wurde. Sogar eine vegetarische Mahlzeit kann, wenn sie mit großer Sorgfalt geplant und gekocht wird, genauso köstlich sein wie eine menschliche Mahlzeit. Originally, a large amount of food in the Chinese diet came from the vast land, birds and beasts on the mountains, a fish in a lake or a stream, and a vegetable planted on a hill. After careful conception and ingenious cooking, even if it was only a vegetarian meal, Allows you to enjoy the deliciousness of the world. Originalmente, una gran cantidad de alimentos en la dieta china provenía de la vasta tierra, pájaros y bestias en las montañas, un pez en un lago o un arroyo y una verdura plantada en una colina. Después de una concepción cuidadosa y una cocina ingeniosa, incluso si solo era una comida vegetariana, Te permite disfrutar de las delicias del mundo. 원래 중국인의 식단에서 많은 음식은 광활한 대지, 산의 새와 동물, 호수나 개울의 물고기, 언덕에 심은 채소에서 얻을 수 있었으며, 신중한 구상과 숙련된 준비로 채식주의자들도 맛있게 먹을 수 있었습니다. Ban đầu, một lượng lớn thực phẩm trong chế độ ăn uống của người Trung Quốc đến từ đất đai rộng lớn, chim muông và thú dữ trên núi cao, cá trong hồ, suối nhỏ, rau trồng trên đồi, được hình thành cẩn thận và nấu chín một cách khéo léo, thậm chí. Nếu nó chỉ là một bữa ăn chay, Cho phép bạn thưởng thức hương vị thơm ngon của thế giới. 汉 唐 以后 , 中 亚 及 东南 亚 的 食物 进入 了 中华 饮食 体系 , 极大 地 丰富 了 中国 食物 的 品种 ; 近代 , 西方 饮食 思想 与 方式 得到 认可 , 具有 现代 特征 的 中华 饮食 形态 逐渐 形成 。 Nach der Han- und der Tang-Dynastie hielten die Nahrungsmittel Zentral- und Südostasiens Einzug in das chinesische Ernährungssystem und bereicherten die Vielfalt des chinesischen Essens erheblich; in der Neuzeit wurden die westlichen Ernährungsideen und -methoden anerkannt, und das chinesische Ernährungsmuster mit modernen Merkmalen wurde allmählich geformt. After the Han and Tang Dynasties, food from Central Asia and Southeast Asia entered the Chinese diet system, which greatly enriched the variety of Chinese food. In modern times, Western dietary ideas and methods have been recognized, and a Chinese diet with modern characteristics has gradually formed. Después de las dinastías Han y Tang, la comida de Asia Central y el Sudeste Asiático entró en el sistema de dieta china, lo que enriqueció enormemente la variedad de comida china. En los tiempos modernos, se han reconocido las ideas y métodos dietéticos occidentales, y se ha formado gradualmente una dieta china con características modernas. 한나라와 당나라 이후 중앙아시아 및 동남아시아의 음식이 중국 음식 체계에 도입되어 중국 음식의 다양성이 크게 풍부해졌으며, 현대에는 서양 음식의 아이디어와 방법이 인정되어 점차 현대적 특성을 지닌 중국 음식 패턴이 형성되었습니다. Sau triều đại nhà Hán và nhà Đường, thực phẩm từ Trung Á và Đông Nam Á đã đi vào hệ thống chế độ ăn uống của Trung Quốc, điều này đã làm phong phú thêm rất nhiều món ăn Trung Quốc; vào thời hiện đại, các ý tưởng và phương pháp ăn kiêng của phương Tây đã được công nhận, và mô hình ăn uống của Trung Quốc với các đặc điểm hiện đại là dần dần được hình thành.

在 食材 栽培 方面 , 中华 饮食 坚持 以 本国 物产 为 基本 原料 , 同时 合理 引进 、 培育 外来 品种 , 比如 咖啡 、 柠檬 、 芒果 等 , 凡是 历史 不够 悠久 的 外来 食品 , 人们 一般 从 食物 名称 上 就 能 立即 清晰 地 分辨 出 它 的 洋 身份 。 Was den Anbau von Lebensmitteln betrifft, so besteht die chinesische Ernährung auf der Verwendung einheimischer Produkte als Grundstoffe, während gleichzeitig ausländische Sorten wie Kaffee, Zitrone, Mango usw. in vernünftiger Weise eingeführt und angebaut werden. Wenn die Geschichte eines ausländischen Lebensmittels nicht lang genug ist, können die Menschen seine ausländische Identität in der Regel sofort am Namen des Lebensmittels erkennen. In terms of food cultivation, the Chinese diet insists on using domestic products as the basic raw materials, while rationally introducing and cultivating exotic varieties, such as coffee, lemons, and mangoes. As for foreign foods that are not long enough in history, people will generally be able to immediately clearly understand the name of the food. Distinguish its foreign identity. En cuanto al cultivo de alimentos, la dieta china insiste en utilizar productos nacionales como materia prima básica, al tiempo que introduce y cultiva de forma racional variedades exóticas, como café, limones y mangos. En cuanto a los alimentos extranjeros que no son lo suficientemente antiguos en la historia, la gente por lo general podrá comprender inmediatamente con claridad el nombre del alimento. Identifica su identidad extranjera. 재료 재배 측면에서 중국 식단은 현지 제품을 기본 원료로 사용하면서 커피, 레몬, 망고와 같은 외국 종을 합리적으로 도입하고 재배하는 것을 고집합니다. Về canh tác nguyên liệu lương thực, chế độ ăn của người Trung Quốc chú trọng sử dụng các sản phẩm trong nước làm nguyên liệu cơ bản, đồng thời du nhập và canh tác hợp lý các giống nước ngoài như cà phê, chanh, xoài, v.v. Đối với thực phẩm nước ngoài có lịch sử ngắn. , mọi người thường có thể ngay lập tức và rõ ràng từ tên thực phẩm. 至于 中餐 中 使用 频率 最高 的 葱 、 姜 、 蒜 等 调料 , 因 其 进入 中华 饮食 年代久远 , 许多 中国 人 甚至 把 它 当成 了 正宗 的 中国 食材 。 Die in der chinesischen Küche am häufigsten verwendeten Gewürze wie Schalotten, Ingwer und Knoblauch werden von vielen Chinesen aufgrund ihrer langen Geschichte in der chinesischen Küche sogar als authentische chinesische Zutaten angesehen. As for the seasonings such as onions, ginger, garlic, etc., which are most frequently used in Chinese food, many Chinese people even regard them as authentic Chinese ingredients because they have been in the Chinese diet for a long time. En cuanto a los condimentos como las cebolletas, el jengibre, el ajo, etc., que se utilizan con mayor frecuencia en la comida china, muchos chinos incluso los consideran auténticos ingredientes chinos porque llevan mucho tiempo en la dieta china. 파, 생강, 마늘과 같이 중국 음식에 가장 자주 사용되는 향신료는 오랫동안 중국인의 식단에 사용되어 왔으며 많은 중국인은 이를 정통 중국 식재료로 간주하기도 합니다. Đối với các loại gia vị được sử dụng phổ biến nhất trong thực phẩm Trung Quốc, chẳng hạn như hành, gừng và tỏi, nhiều người Trung Quốc thậm chí còn coi nó như một nguyên liệu chính thống của Trung Quốc vì lịch sử lâu đời của nó đã đi vào chế độ ăn uống của người Trung Quốc.

在 加工 过程 中 , 中国 人 照样 可以 用 中国 方式 烹饪 外来 食材 , 使 它 美味 诱人 。 Dabei können Chinesen ausländische Zutaten auf chinesische Art und Weise zubereiten und sie schmackhaft und attraktiv machen. In the process of processing, the Chinese can still cook foreign ingredients in a Chinese way to make it delicious and attractive. En el proceso de procesamiento, los chinos todavía pueden cocinar ingredientes extranjeros a la manera china para hacerlo delicioso y atractivo. 그 과정에서 중국인은 여전히 외국 식재료를 중국 방식으로 조리하여 맛있고 매력적으로 만들 수 있습니다. Trong quá trình chế biến, người Hoa vẫn có thể chế biến các nguyên liệu nước ngoài theo cách của người Hoa, tạo nên sự thơm ngon, hấp dẫn. 而 这 一切 得力于 中国 人 能够 充分认识 异域 食物 的 内在 价值 , 以 开放 性 的 思维 和 灵感 , 创新 式 地 把 外来 食物 改变 为 中国 饮食 成分 。 Ermöglicht wurde dies durch die Fähigkeit der Chinesen, den Wert exotischer Lebensmittel zu erkennen und durch ihre Aufgeschlossenheit und Inspiration, fremde Lebensmittel auf innovative Weise in chinesische Nahrungsbestandteile umzuwandeln. All this is due to the Chinese people being able to fully understand the intrinsic value of exotic foods, and innovatively transform foreign foods into Chinese dietary ingredients with open thinking and inspiration. Todo esto se debe a que el pueblo chino puede comprender completamente el valor intrínseco de los alimentos exóticos y transformar de manera innovadora los alimentos extranjeros en ingredientes dietéticos chinos con un pensamiento abierto y una inspiración. 이는 이국적인 음식의 본질적인 가치를 인식하고 열린 마음과 영감으로 이를 중국 요리 재료로 혁신적으로 변화시키는 중국인의 능력 덕분에 가능했습니다. Và tất cả điều này là do người Trung Quốc hoàn toàn có thể hiểu được giá trị nội tại của thực phẩm kỳ lạ, và thay đổi một cách sáng tạo thực phẩm nước ngoài thành các nguyên liệu chế độ ăn uống của Trung Quốc với tư duy cởi mở và cảm hứng.

在 就餐 方式 上 , 中华 饮食文化 同样 显示 着 不 排斥 异域 文化 的 态度 , 比如 中餐 “ 合餐制 ” 的 形成 。 Was die Art des Essens anbelangt, so zeigt die chinesische Esskultur auch eine Haltung, die fremde Kulturen nicht ausschließt, wie z. B. die Entstehung des chinesischen "Systems der gemeinsamen Mahlzeiten". In terms of dining methods, the Chinese food culture also shows an attitude of not rejecting foreign cultures, such as the formation of the "combined meal system" for Chinese food. En cuanto a los estilos gastronómicos, la cultura de la comida china también muestra una actitud que no rechaza las culturas extranjeras, como la formación de un "sistema de co-comida" en la comida china. 식사 측면에서도 중국의 '공동 식사 시스템'이 형성되는 등 중국 음식 문화는 외국 문화에 대해 배타적이지 않은 태도를 보여줍니다. Về phương thức ăn uống, văn hóa ẩm thực Trung Quốc cũng thể hiện thái độ không từ chối văn hóa ngoại lai, chẳng hạn như việc hình thành “hệ thống bữa ăn kết hợp” cho món ăn Trung Quốc. 先 秦 至 唐代 , 中国 采用 分餐 式 方式 就餐 。 Von den Qin- bis zu den Tang-Dynastien wurde in China ein gemeinschaftlicher Essensstil gepflegt. From the pre-Qin to the Tang dynasty, China adopted a split-meal style of dining. Desde pre-Qin hasta la dinastía Tang, China adoptó un enfoque de comida dividida. 진나라 이전부터 당나라에 이르기까지 중국은 식사를 공유하는 식사 방식을 채택했습니다. Từ thời Tiền Tần đến thời Đường, Trung Quốc đã áp dụng phương thức chia bữa ăn. 南北朝 时期 , 一种 可 随意 折 起来 、 称作 胡床 的 坐具 和 一种 较大 的 餐桌 开始 在 中原地区 流行 , 这些 器具 的 推广 , 打破 了 跪坐 而食 的 局限 ,  形成 了 围坐 合餐 的 形式 。 Während der Nördlichen und der Südlichen Dynastie wurden in der Zentralebene eine Art Sitzgelegenheit, das so genannte Hu-Bett, und ein größerer Esstisch populär, und die Verbreitung dieser Utensilien sprengte die Grenzen des Kniens und des Essens. During the Southern and Northern Dynasties, a kind of sitting utensils called Hu Beds that can be folded at will and a larger dining table began to become popular in the Central Plains. form. Durante las dinastías del Sur y del Norte, una especie de utensilios para sentarse llamados Hu Beds que se pueden doblar a voluntad y una mesa de comedor más grande comenzó a ser popular en los Llanos Centrales. La promoción de estos utensilios rompió la limitación de arrodillarse y sentarse y comer, y formó una mesa de comedor. formar. 북조와 남조 시대에는 후침대라고 불리는 마음대로 접을 수 있는 앉는 기구와 더 큰 식탁이 중원에서 인기를 얻었습니다. Trong suốt thời kỳ Bắc thuộc và Nam triều, một loại ghế ngồi có thể gấp lại theo ý muốn, được gọi là giường Hu, và một bàn ăn lớn hơn đã trở nên phổ biến ở các vùng đồng bằng Trung Bộ. 当然 , 对 “ 合餐制 ” 的 全面 接受 与 文化 认同 , 根本 上 与 “ 和 ” 文化 是 相通 的 。 Natürlich sind die volle Akzeptanz des "gemeinsamen Mahlzeitensystems" und die kulturelle Identifikation grundsätzlich mit der "Wo"-Kultur vereinbar. Of course, the overall acceptance and cultural identity of "co-meal system" are fundamentally connected with the "harmony" culture. Por supuesto, la aceptación general y la identidad cultural del "sistema de co-comedor" están fundamentalmente conectadas con la cultura de la "armonía". 물론 '공동 식사' 제도의 완전한 수용과 문화적 인식은 근본적으로 '화합'의 문화와 관련이 있습니다. Tất nhiên, sự chấp nhận đầy đủ và bản sắc văn hóa của "hệ thống bữa ăn kết hợp" về cơ bản được kết nối với văn hóa "hài hòa".

可以 说 , 中华 饮食文化 自 诞生 之日起 , 就 面向世界 , 边 继承 , 边 改革 , 不断 引进 新 元素 , 这 也 是 其 充满活力 的 奥秘 所在 。 Man kann sagen, dass sich die chinesische Esskultur seit ihrer Entstehung an der Welt orientiert, gleichzeitig erbt und reformiert und ständig neue Elemente einführt, was auch das Geheimnis ihrer Vitalität ist. It can be said that since the birth of Chinese food culture, it has faced the world, inherited and reformed, and constantly introduced new elements, which is also the secret of its vitality. Se puede decir que desde el nacimiento de la cultura gastronómica china, se ha enfrentado al mundo, heredando, reformando e introduciendo constantemente nuevos elementos, ese es también el secreto de su vitalidad. 중국 음식 문화는 처음부터 세계를 지향하며 동시에 계승하고 개혁하며 새로운 요소를 도입해 왔으며 이것이 바로 그 활력의 비결입니다. Có thể nói, từ khi ra đời văn hóa ẩm thực Trung Hoa đã hướng ra thế giới, kế thừa và cải cách, không ngừng du nhập những yếu tố mới, đó cũng là bí quyết làm nên sức sống của nó.