×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Stories in Mandarin Chinese, The Ruse of the Empty City:空城计

The Ruse of the Empty City:空城计

三国 时期 , 中国 大 地上 有 魏 、 蜀 、 吴 三个 国家 。 为了 争夺 地盘 , 三国 之间 经常 发生 战争 。 公元 228 年 , 魏国 大将 司马懿 带着 15 万 大军 攻打 蜀国 。 当时 , 蜀国 城里 只有 2500 名 左右 的 士兵 。 大家 听到 这个 消息 都 很 惊慌 , 只有 丞相 诸葛亮 十分 镇静 。 他 对 大家 说 :“ 不要 惊慌 , 我 有 办法 对付 司马懿 。 ” 他 叫 人 把 旗子 都 藏 起来 , 把 四个 城门 都 打开 , 还 让 一些 士兵 扮成 百姓 的 样子 , 在 城门 内外 打扫 街道 。 而 诸葛亮 带上 两个 书童 , 到 城楼 上 弹起琴 来( 弹琴)。

司马懿 领着 士兵 来到 城下 , 看到 城门 大开 , 没有 一个 士兵 把守 。 只有 诸葛亮 坐在 城楼 上 , 悠闲地 弹着 琴 (悠闲) 。 司马懿 心里 十分 迷惑 , 只好 命令 士兵 撤退 。 他 的 儿子 司马昭 问 :“ 会 不会 是 诸葛亮 城里 没有 兵 , 所以 故意 用 此 计 呢 ?“ 司马懿 说 :“ 诸葛亮 是 个 十分 谨慎 的 人 , 他 绝对 不会 冒险 的 。 里面 肯定 有 埋伏 。我们 还是 赶快 撤退 吧 !” 这样 , 诸葛亮 就 用 一座 空城 击退 了 司马懿 的 大军 。

The Ruse of the Empty City:空城计 Die List der leeren Stadt The Ruse of the Empty City La artimaña de la ciudad vacía La ruse de la ville vide 空っぽの街の策略 텅 빈 도시의 계략 O ardil da cidade vazia Уловка пустого города

三国 时期 , 中国 大 地上 有 魏 、 蜀 、 吴 三个 国家 。 During the Three Kingdoms period, there were three states of Wei, Shu and Wu in China. 为了 争夺 地盘 , 三国 之间 经常 发生 战争 。 Um um Territorium zu konkurrieren, kommt es häufig zu Kriegen zwischen den drei Ländern. In order to compete for territory, wars often occur between the three countries. 영토를 놓고 경쟁하기 위해 종종 3 국간에 전쟁이 발생합니다. 公元 228 年 , 魏国 大将 司马懿 带着 15 万 大军 攻打 蜀国 。 In 228 AD, General Wei Sima Yi attacked Shu with an army of 150,000. En 228 après J.-C., Sima Yi, un général de Wei, attaque Shu avec une armée de 150 000 hommes. 서기 228 년에 Wei 국가의 Sima Yi 장군은 Shu Kingdom을 공격하기 위해 15 만 명의 군대를 이끌었다. 当时 , 蜀国 城里 只有 2500 名 左右 的 士兵 。 At that time, there were only about 2,500 soldiers in the city of Shu. À l'époque, la ville de Shu ne comptait qu'environ 2 500 soldats. 大家 听到 这个 消息 都 很 惊慌 , 只有 丞相 诸葛亮 十分 镇静 。 Alle hörten die Nachricht sehr verängstigt, nur der Premierminister Zhuge Liang war sehr ruhig. Everyone panicked when they heard the news, only Prime Minister Zhuge Liang was very calm. Tout le monde est alarmé par cette nouvelle, mais seul le Premier ministre Zhuge Liang reste calme. その知らせを聞いたとき、誰もがパニックになりましたが、ジュー・リャン首相はとても穏やかでした。 他 对 大家 说 :“ 不要 惊慌 , 我 有 办法 对付 司马懿 。 Er sagte zu allen: "Keine Panik, ich kann mit Sima Yi umgehen. He said to everyone, "Don't panic, I have a way to deal with Sima Yi. Il leur dit : "Ne vous inquiétez pas, j'ai un moyen de traiter Sima Yi. 彼は皆に言った:「パニックに陥らないでください、私にはシマ・イーに対処する方法があります。 ” 他 叫 人 把 旗子 都 藏 起来 , 把 四个 城门 都 打开 , 还 让 一些 士兵 扮成 百姓 的 样子 , 在 城门 内外 打扫 街道 。 Er bat die Leute, die Fahnen zu verstecken, die vier Tore zu öffnen und einige Soldaten wie normale Menschen aussehen zu lassen und die Straßen innerhalb und außerhalb des Stadttors zu säubern. He told people to hide the flags, open all four gates, and make some soldiers look like ordinary people, cleaning the streets inside and outside the gates. "Il dit aux hommes de cacher tous les drapeaux, d'ouvrir toutes les portes et de demander à certains de ses soldats, déguisés en personnes, de balayer les rues à l'intérieur et à l'extérieur des portes. 彼は人々に旗を隠し、4つの城門をすべて開け、一部の兵士に市民のふりをさせ、城門の内外の道路を掃除するように要求しました。 而 诸葛亮 带上 两个 书童 , 到 城楼 上 弹起琴 来( 弹琴)。 Zhuge Liang nahm zwei Bookboys und ging zum Stadtgebäude, um Klavier zu spielen. Zhuge Liang took two bookboys and played the GuZheng on the tower. Zhuge Liang prend deux de ses garçons et joue de la cithare sur la citadelle. そしてジューグ・リャンは二人の本の男の子を連れて二階でピアノを弾きました。

司马懿 领着 士兵 来到 城下 , 看到 城门 大开 , 没有 一个 士兵 把守 。 Sima Yi led the soldiers to the bottom of the city, and saw that the city gate was wide open, and no soldier was guarding. Lorsque Sima Yi arriva à la ville avec ses soldats, il vit que la porte était grande ouverte et qu'aucun soldat ne la gardait. 只有 诸葛亮 坐在 城楼 上 , 悠闲地 弹着 琴 (悠闲) 。 Nur Zhuge Liang saß auf dem Turm und spielte gemächlich Klavier. Only Zhuge Liang was sitting on the tower, playing the piano leisurely. Seul Zhuge Liang est assis sur la tour du château, jouant tranquillement de la cithare. ジュー・リャンだけが塔に座って、のんびりとピアノを弾いていました。 司马懿 心里 十分 迷惑 , 只好 命令 士兵 撤退 。 Sima Yi war sehr verwirrt und musste den Soldaten den Rückzug befehlen. Sima Yi was so confused that he ordered the soldiers to retreat. Sima Yi était si perplexe qu'il ordonna à ses soldats de battre en retraite. シマ・イーは非常に混乱し、兵士たちに撤退を命じなければなりませんでした。 他 的 儿子 司马昭 问 :“ 会 不会 是 诸葛亮 城里 没有 兵 , 所以 故意 用 此 计 呢 ?“ Sein Sohn Sima Zhao fragte: "Wird es in Zhuge Liang keine Soldaten geben, warum also? His son Sima Zhao asked: "Will there be no soldiers in Zhuge Liang, so why use this? Son fils, Sima Zhao, demanda : "Se pourrait-il que Zhuge Liang n'ait pas de soldats dans la ville et qu'il ait utilisé ce plan ? 彼の息子のシマチャオは尋ねました:「Zhuge Liangが都市に兵士を持っていないので、この戦略が使用されますか? 司马懿 说 :“ 诸葛亮 是 个 十分 谨慎 的 人 , 他 绝对 不会 冒险 的 。 Sima Yi sagte: "Zhu Geliang ist eine sehr vorsichtige Person, er wird niemals Risiken eingehen. Sima Yi said, "Zhu Geliang is a very cautious person. He will never take risks. "Sima Yi dit : "Zhuge Liang est un homme très prudent, et il ne prendra jamais de risques. 「シマ・イーは言った:」Zhuge梁は非常に用心深い人であり、彼は危険を冒すことは決してないでしょう。 里面 肯定 有 埋伏 。我们 还是 赶快 撤退 吧 !” Es muss ein Hinterhalt drinnen sein. There must be an ambush. We'd better retreat!" Il doit y avoir une embuscade. 待ち伏せが必要です。 这样 , 诸葛亮 就 用 一座 空城 击退 了 司马懿 的 大军 。 Auf diese Weise benutzte Zhuge Liang eine leere Stadt, um die Armee von Sima Yi abzuwehren. In this way, Zhuge Liang used an empty city to repel Sima Yi's army. "C'est ainsi que Zhuge Liang a pu repousser l'armée de Sima Yi avec une ville vide. 「このようにして、Zhuge Liangは空の都市でSima Yiの軍隊を撃退しました。