×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow Chinese Podcast, #17: 盘古 开天辟地

#17: 盘古 开天辟地

圣经 里 , 上帝 创造 了 世界 , 而 在 中国 神话 里 , 世界 是 由 一位 名叫 盘古 的 巨人 创造 的 。 盘古 开天辟地 , 是 中国 神话 中 的 “ 创世纪 ”。

很久很久 以前 , 整个 世界 就 像 一只 巨大 的 蛋 , 浑浊 不清 , 既 没有 光 也 没有 声音 。 就 在 这样 的 环境 下 , 人类 的 祖先 —— 盘古 —— 出生 了 。 他 在 混沌 中 沉睡 了 无数 年 后 终于 醒来 。 他 手里 有 一把 斧头 , 于是 就 不停 地 往 外 挖 , 想 离开 这个 黑暗 的 世界 。

终于 有 一天 , 世界 被 他 劈开 : 清 的 东西 往上 飘 形成 了 天 , 浊 的 东西 往 下沉 形成 了 地 。

盘古 担心 天地 重新 合并 , 就 用 双手 撑 着 天 , 双脚 踩 着 地 。 他 顶天立地 , 又 站 了 无数 年 。 天地 之间 的 距离 每天 都 在 增加 , 盘古 的 身体 也 越来越 大 。 他 死 的 时候 , 把 整个 身体 都 献给 了 世界 : 盘古 的 两只 眼睛 变成 太阳 和 月亮 , 头发 变成 天上 的 星星 ; 他 口 里 吐出 的 气 变成 风和云 , 他 的 声音 变成 雷 , 汗水 变成 雨 ; 他 的 身体 变成 山 , 肌肉 变成 田 ; 他 的 皮肤 变成 草木 , 他 的 血液 变成 江河湖海 。

据说 , 中国 最 著名 的 五 座 大 山 —— 五岳 , 就是 盘古 的 头 和 四肢 变成 的 。

#17: 盘古 开天辟地 #17: Pangu öffnet den Himmel und öffnet die Erde #17: Ο Pangu ανοίγει τους ουρανούς και ανοίγει τη γη #17: Pangu Created the World #17: Pangu abrió el mundo #17 : Pangu ouvre les cieux et ouvre la terre #17: Pangu apre i cieli e apre la terra #17位:パングが天を開き、地を開く #17: Pangu, de opening van de hemelen en de aarde. #17: Pangu criou o mundo #17: Паньгу открывает небеса и открывает землю #17: Пангу відкрив світ

圣经 里 , 上帝 创造 了 世界 , 而 在 中国 神话 里 , 世界 是 由 一位 名叫 盘古 的 巨人 创造 的 。 In der Bibel schuf Gott die Welt, und in der chinesischen Mythologie wurde die Welt von einem riesigen Mann namens Pan Gu erschaffen. In the Bible, God created the world, and in Chinese mythology, the world was created by a giant named Pangu. En la Biblia, Dios creó el mundo, pero en la mitología china, el mundo fue creado por un gigante llamado Pangu. Nella Bibbia, Dio ha creato il mondo, ma nella mitologia cinese il mondo è stato creato da un gigante di nome Pangu. Na Bíblia, Deus criou o mundo, e na mitologia chinesa, o mundo foi criado por um homem gigante chamado Pan Gu. Trong Kinh thánh, Chúa tạo ra thế giới, nhưng trong thần thoại Trung Quốc, thế giới được tạo ra bởi một người khổng lồ tên là Pangu. 盘古 开天辟地 , 是 中国 神话 中 的 “ 创世纪 ”。 Pangu öffnet den Himmel und die Erde, die "Genesis" der chinesischen Mythologie. Pangu opened the earth and is the "Genesis" in Chinese mythology. Pangu creó el mundo, que es el "Génesis" en la mitología china. L'apertura dei cieli e la creazione della terra da parte di Pangu è la "Genesi" nella mitologia cinese. Pangu abre os céus e abre a terra, o 'Génesis' da mitologia chinesa. Pangu đã tạo ra thế giới, đó là "Sáng thế ký" trong thần thoại Trung Quốc.

很久很久 以前 , 整个 世界 就 像 一只 巨大 的 蛋 , 浑浊 不清 , 既 没有 光 也 没有 声音 。 Einst war die ganze Welt wie ein riesiges Ei, schlammig und undeutlich, ohne Licht und Ton. A long time ago, the whole world was like a huge egg, murky, neither light nor sound. Hace mucho, mucho tiempo, el mundo entero era como un huevo enorme, nublado, sin luz ni sonido. Molto, molto tempo fa, il mondo intero era come un enorme uovo, fangoso e poco chiaro, senza luce né suono. 遥か遥か昔、全世界は巨大な卵のようなもので、濁っていてはっきりせず、光も音もなかった。 Era uma vez, o mundo inteiro era como um enorme ovo, lamacento e pouco claro, sem luz nem som. Давным-давно весь мир был подобен огромному яйцу, облачному, без света и звука. Det var en gång i tiden som hela världen var som ett stort ägg, lerigt och oklart, utan varken ljus eller ljud. Cách đây rất lâu, cả thế giới giống như một quả trứng khổng lồ, mây mù, không có ánh sáng cũng như âm thanh. 就 在 这样 的 环境 下 , 人类 的 祖先 —— 盘古 —— 出生 了 。 In this environment, the human ancestor, Pangu, was born. En tal entorno, nació el antepasado de la humanidad, Pangu. In queste circostanze nacque Pangu, l'antenato dell'umanità. Foi neste ambiente que nasceu o antepassado da Humanidade, Pangu. При таких обстоятельствах родился Паньгу, прародитель человечества. Det var i denna miljö som mänsklighetens förfader, Pangu, föddes. Trong một môi trường như vậy, tổ tiên của loài người - Pangu - đã ra đời. 他 在 混沌 中 沉睡 了 无数 年 后 终于 醒来 。 Er wachte nach unzähligen Jahren des Schlummers im Chaos auf. He fell asleep in chaos and finally woke up in countless years. Finalmente se despertó después de dormir en el caos durante incontables años. カオスの中で眠り続けた数え切れないほどの年月を経て、彼は目覚めた。 Acordou depois de incontáveis anos de sono no caos. Cuối cùng anh cũng tỉnh dậy sau khi ngủ trong hỗn loạn vô số năm. 他 手里 有 一把 斧头 , 于是 就 不停 地 往 外 挖 , 想 离开 这个 黑暗 的 世界 。 He had an axe in his hand, so he kept digging outside and wanted to leave this dark world. Tenía un hacha en la mano, así que siguió cavando para salir de este mundo oscuro. Aveva un'ascia in mano e continuava a scavare per uscire da questo mondo oscuro. Ele tinha um machado na mão, então ele continuou cavando, tentando sair deste mundo escuro. В руке у него был топор, поэтому он продолжал копать, пытаясь выбраться из этого темного мира. Han hade en yxa i handen, så han fortsatte att gräva sig fram och försökte ta sig ut ur denna mörka värld. Anh ta có một cái rìu trong tay, vì vậy anh ta không ngừng đào bới, cố gắng thoát ra khỏi thế giới đen tối này.

终于 有 一天 , 世界 被 他 劈开 : 清 的 东西 往上 飘 形成 了 天 , 浊 的 东西 往 下沉 形成 了 地 。 Finally, one day, the world was opened by him: the things of the clear things floated up to form the sky, and the turbid things sank to form the ground. Finalmente, un día, el mundo fue dividido por él: las cosas claras flotaron para formar el cielo y las cosas fangosas se hundieron para formar la tierra. Infine, un giorno, il mondo fu diviso da lui: ciò che era chiaro fluttuò verso l'alto per formare i cieli, e ciò che era torbido affondò verso il basso per formare la terra. そしてある日、世界は彼によって裂かれ、透明なものは上に浮かんで天を形成し、濁ったものは下に沈んで地を形成した。 Finalmente um dia, o mundo foi dividido por ele: as coisas claras flutuaram para formar o céu, e as coisas turvas afundaram para formar a terra. В конце концов, однажды мир был разделен им: прозрачные предметы взлетели вверх, образовав небо, а грязные предметы опустились вниз, образовав землю. Till slut, en dag, splittrades världen: det som var klart svävade uppåt och bildade himlen, och det som var orent sjönk neråt och bildade jorden. Cuối cùng, một ngày nọ, thế giới bị anh ta chia cắt: những thứ trong suốt bay lên tạo thành bầu trời và những thứ lầy lội chìm xuống tạo thành trái đất.

盘古 担心 天地 重新 合并 , 就 用 双手 撑 着 天 , 双脚 踩 着 地 。 Pangu worried that the heavens and the earth would re-merge, and they used their hands to hold the sky and their feet on the ground. A Pangu le preocupaba que el cielo y la tierra se fusionaran nuevamente, así que sostuvo el cielo con las manos y pisó el suelo con los pies. Preoccupato che il Cielo e la Terra si fondessero di nuovo, Pangu sostenne il cielo con le mani e calpestò la terra con i piedi. パングは天と地の再統一を心配していたので、手で空を支え、足で地面を踏みました。 Pangu estava preocupado com a reunificação do céu e da terra, então ele apoiou o céu com as mãos e pisou no chão com os pés. Беспокоясь о том, что Небо и Земля снова сольются, Паньгу уперся руками в небо, а ногами ступил на землю. Pan Gu fruktade att himlen och jorden skulle återförenas och höll himlen i sina händer och trampade på jorden med sina fötter. Bàn Cổ lo lắng trời đất sẽ lại hợp nhất nên hai tay chống trời, dùng chân đạp đất. 他 顶天立地 , 又 站 了 无数 年 。 He stood on the ground and stood for countless years. Se puso de pie, y se mantuvo de pie durante incontables años. È rimasto in piedi per innumerevoli anni. 彼は背筋を伸ばし、数え切れないほどの年月に立っていた。 Ele ficou de pé e permaneceu por incontáveis anos. Он стоял во весь рост и простоял бесчисленное количество лет. Han stod på marken i otaliga år. Anh đứng thẳng, và đứng trong vô số năm. 天地 之间 的 距离 每天 都 在 增加 , 盘古 的 身体 也 越来越 大 。 The distance between heaven and earth is increasing every day, and Pangu’s body is getting bigger and bigger. La distancia entre el cielo y la tierra aumenta cada día, y el cuerpo de Pan Gu se hace cada vez más grande. La distanza tra cielo e terra aumenta di giorno in giorno e il corpo di Pangu diventa sempre più grande. A distância entre o céu e a terra está aumentando a cada dia, e o corpo de Pangu está ficando cada vez maior. Расстояние между небом и землей увеличивается с каждым днем, а тело Паньгу становится все больше и больше. Varje dag ökar avståndet mellan himmel och jord, och Pan Gu:s kropp blir större och större. Khoảng cách giữa trời và đất mỗi ngày một tăng, cơ thể của Pan Gu cũng ngày một lớn hơn. 他 死 的 时候 , 把 整个 身体 都 献给 了 世界 : 盘古 的 两只 眼睛 变成 太阳 和 月亮 , 头发 变成 天上 的 星星 ; 他 口 里 吐出 的 气 变成 风和云 , 他 的 声音 变成 雷 , 汗水 变成 雨 ; 他 的 身体 变成 山 , 肌肉 变成 田 ; 他 的 皮肤 变成 草木 , 他 的 血液 变成 江河湖海 。 When he died, he dedicated the whole body to the world: Pangu’s two eyes turned into the sun and the moon, and the hair became the stars in the sky; the gas that spit in his mouth turned into the wind and the clouds, and his voice became a thunder. The sweat turns into rain; his body turns into a mountain, and his muscles turn into a field; his skin becomes a vegetation, and his blood becomes a river and a sea. Cuando murió, entregó todo su cuerpo al mundo: los ojos de Pangu se convirtieron en el sol y la luna, su cabello se convirtió en las estrellas del cielo, su aliento se convirtió en viento y nubes, y su voz se convirtió en trueno, el sudor en lluvia; cuerpo en montañas, músculos en campos, su piel en vegetación, su sangre en ríos, lagos y mares. E quando morì, donò tutto il suo corpo al mondo: gli occhi di Pangu divennero il sole e la luna, e i suoi capelli le stelle del cielo; il respiro della sua bocca divenne i venti e le nuvole, e la sua voce il tuono, e il suo sudore la pioggia; il suo corpo la montagna, e i suoi muscoli il campo; la sua pelle l'erba, e il suo sangue i fiumi e i laghi. Quando ele morreu, ele deu todo o seu corpo ao mundo: os olhos de Pangu se tornaram sol e lua, seus cabelos se tornaram estrelas no céu; sua respiração se tornou vento e nuvem, e sua voz se tornou trovão, suor em chuva; seu corpo em montanhas, seus músculos em campos, sua pele em vegetação, seu sangue em rios, lagos e mares. И когда он умер, то отдал все свое тело миру: глаза Паньгу стали солнцем и луной, а волосы - звездами небесными; дыхание его рта - ветрами и облаками, голос - громом, а пот - дождем; тело - горой, а мышцы - полем; кожа - травой, а кровь - реками и озерами. När han dog gav han hela sin kropp till världen: hans två ögon blev solen och månen, hans hår blev stjärnorna på himlen, andedräkten från hans mun blev vind och moln, hans röst blev åska, hans svett blev regn, hans kropp blev berg, hans muskler blev fält, hans hud blev gräs och träd, hans blod blev floder, sjöar och hav. Khi chết, anh ấy đã hiến cả thân thể của mình cho thế giới: đôi mắt của Bàn Cổ trở thành mặt trời và mặt trăng, mái tóc của anh ấy trở thành những vì sao trên bầu trời, hơi thở của anh ấy là gió và mây, và giọng nói của anh ấy là sấm sét, mồ hôi thành mưa; của anh ấy thể xác thành núi, bắp thịt thành ruộng, da thịt thành cây cỏ, máu thành sông hồ biển cả.

据说 , 中国 最 著名 的 五 座 大 山 —— 五岳 , 就是 盘古 的 头 和 四肢 变成 的 。 It is said that the five most famous mountains in China, Wuyue, were the heads and limbs of Pangu. Se dice que las cinco montañas más famosas de China, las Cinco Montañas Sagradas, se formaron a partir de la cabeza y las extremidades de Pangu. Si dice che le cinque montagne più famose della Cina, i Monti Wuyue, si siano formate dalla testa e dagli arti di Pangu. Diz-se que as cinco montanhas mais famosas da China, as Cinco Montanhas, foram feitas da cabeça e dos membros de Pangu. Det sägs att de fem mest kända bergen i Kina, de fem bergen, förvandlades till Pan Gu:s huvud och lemmar. Người ta nói rằng năm ngọn núi nổi tiếng nhất ở Trung Quốc, Ngũ Linh Sơn, được hình thành từ đầu và tứ chi của Pangu.