×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

小王子 The Little Prince, 小王子 25, 26, & 27

小王子 25, 26, & 27

我们 终于 找到 的 这口井 , 不同于 撒哈拉 的 那些 井 。 撒哈拉 的 井 只是 沙漠 中 挖 的 洞 。 这口 井则 很 象 村子 中 的 井 。 可是 , 那里 又 没有 任何 村庄 , 我 还 以为 是 在 做梦 呢 。 “ 真怪 ,” 我 对 小王子 说 :“ 一切都是 现成 的 : 辘轳 、 水桶 、 绳子 ……” 他 笑 了 , 拿 着 绳子 , 转动 着 辘轳 。 辘轳 就 象是 一个 长期 没有 风来 吹动 的 旧 风标 一样 , 吱 吱 作响 。 “ 你 听 ,” 小王子 说 :“ 我们 唤醒 了 这口井 , 它 现在 唱起歌 来 了 ……” 我 不愿 让 他 费劲 。 我 对 他 说 : “ 让 我 来 干 吧 。 这活 对 你 太重 了 。 ” 我 慢慢 地 把 水桶 提到 井栏 上 。 我 把 它 稳稳地 放在 那里 。 我 的 耳朵 里 还响 着 辘轳 的 歌声 。 依然 还 在 晃荡 的 水面 上 , 我 看见 太阳 的 影子 在 跳动 。 “ 我 正 需要 喝 这种 水 。 ” 小王子 说 :“ 给 我 喝点 ……” 这时 我 才 明白 了 他 所 要 寻找 的 是 什么 ! 我 把 水桶 提到 他 的 嘴边 。 他闭 着 眼睛 喝水 。 就象 节日 一般 舒适 愉快 。 这水远 不 只是 一种 饮料 , 它 是 披星戴月 走 了 许多路 才 找到 的 , 是 在 辘轳 的 歌声 中 , 经过 我 双臂 的 努力 得来 的 。 它 象是 一件 礼品 慰藉 着 心田 。 在 我 小 的 时候 , 圣诞树 的 灯光 , 午夜 的 弥撒 的 音乐 , 甜蜜 的 微笑 , 这 一切 都 使 圣诞节 时 我 收到 的 礼品 辉映 着 幸福 的 光彩 。 “ 你 这里 的 人 在 同一个 花园 中 种植 着 五千 朵玫瑰 。 ” 小王子 说 :“ 可是 , 他们 却 不能 从中 找 到 自己 所 要 寻找 的 东西 ……” “ 他们 是 找 不到 的 。 ” 我 回答 道 。 “ 然而 , 他们 所 寻找 的 东西 却是 可以 从 一朵 玫瑰花 或 一点儿 水中 找到 的 ……” “ 一点 不错 。 ” 我 回答 道 。 小王子 又 加 了 一句 : “ 眼睛 是 什么 也 看不见 的 。 应该 用心 去 寻找 。 ” 我 喝 了 水 。 我 痛快 地 呼吸 着 空气 。 沙漠 在 晨曦 中 泛出 蜂蜜 的 光泽 。 这 蜂蜜 般的 光泽 也 使 我 感到 幸福 。 为什么 我要 难过 …… 小王子 又 重新 在 我 的 身边 坐下 。 他 温柔 地 对 我 说 :“ 你 应该 实践 你 的 诺言 。 ” “ 什么 诺言 ? ” “ 你 知道 …… 给 我 的 小羊 一个 嘴 套子 …… 我要 对 我 的 花 负责 的 呀 ! ” 我 从 口袋 中 拿出 我 的 画稿 。 小王子 瞅见 了 , 笑 着 说 : “ 你 画 的 猴面包树 , 有点 象 白菜 ……” “ 啊 ! ” 我 还 为 我 画 的 猴面包树 感到 骄傲 呢 ! “ 你 画 的 狐狸 …… 它 那双 耳朵 …… 有点 象 犄角 …… 而且 又 太 长 了 ! ” 这时 , 他 又 笑 了 。 “ 小家伙 , 你 太 不 公正 了 。 我 过去 只会 画开 着 肚皮 和 闭 着 肚皮 的 巨蟒 。 ” “ 啊 ! 这 就行了 。 ” 他 说 :“ 孩子 们 认得 出来 。 ” 我 就 用 铅笔 勾画 了 一个 嘴套 。 当 我 把 它 递给 小王子 时 , 我 心里 很 难受 : “ 你 的 打算 , 我 一点 也 不 知道 ……” 但是 , 他 不 回答 我 , 他 对 我 说 : “ 你 知道 , 我落 在 地球 上 …… 到 明天 就 一周年 了 ……” 接着 , 沉默 了 一会儿 , 他 又 说道 : “ 我 就 落 在 这 附近 ……” 此时 , 他 的 面颊 绯红 。 我 不知 为什么 , 又 感到 一阵 莫名其妙 的 心酸 。 这时 , 我 产生 了 一个 问题 : “ 一 星期 以前 , 我 认识 你 的 那天 早上 , 你 单独 一个 人 在 这 旷 无人 烟 的 地方 走 着 ﹔ 这么 说 , 这 并 不是 偶然 的 了 ? 你 是 要 回到 你 降落 的 地方 去 是 吗 ! ” 小王子 的 脸 又 红 了 。 我 犹豫不定 地 又 说 了 一句 : “ 可能 是因为 周年纪念 吧 ? ……” 小王子 脸 又 红 了 。 他 从来 也 不 回答 这些 问题 , 但是 , 脸红 , 就 等于 说 “ 是 的 ”, 是 吧 ? “ 啊 ! ” 我 对 他 说 :“ 我 有点 怕 ……” 但他却 回答 我 说 : “ 你 现在 该 工作 了 。 你 应该 回到 你 的 机器 那里 去 。 我 在 这里 等 你 。 你 明天 晚上 再 来 ……” 但是 , 我 放心不下 。 我 想起 了 狐狸 的话 。 如果 被 人 驯服 了 , 就 可能 会要 哭 的 …… 第 26 章 在 井 旁边 有 一堵 残缺 的 石牆 。 第二天 晚上 我 工作 回来 的 时候 , 我 远远地 看见 了 小王子 耷 拉着 双腿 坐在 牆上 。 我 听见 他 在 说话 : “ 你 怎么 不 记得 了 呢 ? ” 他 说 ,“ 绝不 是 在 这儿 。 ” 大概 还有 另 一个 声音 在 回答 他 , 因为 他答 着 腔 说道 : “ 没错 , 没错 , 日子 是 对 的 ﹔ 但 地点 不是 这里 ……” 我 继续 朝牆 走 去 。 我 还是 看不到 , 也 听不见 任何 别人 。 可是 小王子 又 回答 道 : “…… 那 当然 。 你 会 在 沙上 看到 我 的 脚印 是从 什么 地方 开始 的 。 你 在 那里 等 着 我 就行了 。 今天 夜里 我 去 那里 。 ” 我 离牆 约 有 二十米 远 , 可 我 依然 什么 也 没有 看见 。 小王子 沉默 了 一会 又 说 : “ 你 的 毒液 管用 吗 ? 你 保 証 不会 使 我 长时间 地 痛苦 吗 ? ” 我 焦虑 地 赶上 前去 , 但 我 仍然 不 明白 是 怎么回事 。 “ 现在 你 去 吧 , 我要 下来 了 ! ……” 小王子 说 。 于是 , 我 也 朝牆 脚下 看 去 , 我 吓了一跳 。 就 在 那里 , 一条 黄蛇 直 起 身子 冲着 小王子 。 这 种 黄蛇 半分钟 就 能 结果 你 的 性命 。 我 一面 赶紧 掏 口袋 , 拔出 手枪 , 一面 跑 过去 。 可是 一 听到 我 的 脚步声 , 蛇 却 象 一股 干涸 了 的 水柱 一样 , 慢慢 鑽进 沙里 去 。 它 不慌不忙 地 在 石头 的 缝隙 中 鑽动 着 , 发出 轻轻 的 金属 般的 响声 。 我 到达 牆边 的 时候 , 正好 把 我 的 这位 小王子 接 在 我 的 怀抱 中 。 他 的 脸色 雪 一样 惨白 。 “ 这 是 搞 的 什么 名堂 ! 你 怎么 竟然 和 蛇 也 谈起 心来 了 ! ” 我 解开 了 他 一直 带 着 的 金黄色 的 围脖 。 我用 水渍 湿 了 他 的 太阳穴 , 让 他 喝 了 点水 。 这时 , 我 什么 也 不敢 再 问 他 。 他 严肃 地看 着 我 , 用 双臂 搂 着 我 的 脖子 。 我 感到 他 的 心 就 象 一只 被 枪弹 击中 而 濒于 死亡 的 鸟 的 心脏 一样 在 跳动 着 。 他 对 我 说 : “ 我 很 高兴 , 你 找到 了 你 的 机器 所 缺少 的 东西 。 你 不久 就 可以 回家 去 了 ……” “ 你 怎么 知道 的 ? ” 我 正是 来 告诉 他 , 在 没有 任何 希望 的 情况 下 , 我 成功 地 完成 了 修理 工作 。 他 不 回答 我 的 问题 , 却 接着 说道 :” 我 也 一样 , 今天 , 要 回家 去 了 ……” 然后 , 他 忧伤 地说 :” 我 回家 要 远 得 多 …… 要 难得 多 ……” 我 清楚 地 感到 发生 了 某种 不 寻常 的 事 。 我 把 他 当作 小孩 一样 紧紧 抱 在 怀里 , 可是 我 感觉 到 他 径直 地 向着 一个 无 底 深渊 沉陷 下去 , 我 想法 拉 住 他 , 却 怎么 也 办不到 …… 他 的 眼神 很 严肃 , 望 着 遥远 的 地方 。 “ 我 有 你 画 的 羊 , 羊 的 箱子 和 羊 的 嘴 套子 ……” 他 带 着 忧伤 的 神情 微笑 了 。 我 等 了 很 长时间 , 才 觉得 他 身子 渐渐 暖和 起来 。 “ 小家伙 , 你 受惊 了 ……” 他 害怕 了 , 这是 无疑 的 ! 他 却 温柔 地笑 着 说 : “ 今天 晚上 , 我会 怕 得 更 厉害 ……” 我 再度 意识 到 要 发生 一件 不可 弥补 的 事 。 我 觉得 我 的 心 一下子 就 凉 了 。 这时 我 才 明白 : 一 想到 再也不能 听到 这 笑声 , 我 就 不能 忍受 。 这 笑声 对 我 来说 , 就 好象 是 沙漠 中 的 甘泉 一样 。 “ 小家伙 , 我 还 想 听 你 笑 ……” 但 他 对 我 说 : “ 到 今天 夜里 , 正好 是 一年 了 。 我 的 星球 将 正好 处于 我 去年 降落 的 那个 地方 的 上空 ……” “ 小家伙 , 这蛇 的 事 , 约会 的 事 , 还有 星星 , 这全 是 一场 噩梦 吧 ? ” 但 他 并 不 回答 我 的 问题 。 他 对 我 说 : “ 重要 的 事 , 是 看不见 的 ……” “ 当然 ……” “ 这 就 象花 一样 。 如果 你 爱 上 了 一朵 生长 在 一颗 星星 上 的 花 , 那么 夜间 , 你 看着 天空 就 感 到 甜蜜 愉快 。 所有 的 星星 上 都 好象 开着 花 。 ” “ 当然 ……” “ 这 也 就 象水 一样 , 由于 那 辘轳 和 绳子 的 缘故 , 你 给 我 喝 的 井水 好象 音乐 一样 …… 你 记得 吗 ? …… 这水 非常 好喝 ……”? “ 当然 ……” “ 夜晚 , 你 抬头 望 着 星星 , 我 的 那颗 太小 了 , 我 无法 给 你 指出 我 的 那颗星 星是 在 哪里 。 这 样倒 更好 。 你 可以 认为 我 的 那颗星 星 就 在 这些 星星 之中 。 那么 , 所有 的 星星 , 你 都 会 喜欢 看 的 …… 这些 星星 都 将 成为 你 的 朋友 。 而且 , 我 还要 给 你 一件 礼物 ……” 他 又 笑 了 。 “ 啊 ! 小家伙 , 小家伙 , 我 喜欢 听 你 这 笑声 ! ” “ 这 正好 是 我 给 你 的 礼物 ,…… 这 就 好象 水 那样 。 ” “ 你 说 的 是 什么 ? ” “ 人们 眼里 的 星星 并 不 都 一样 。 对 旅行 的 人 来说 , 星星 是 向导 。 对 别的 人 来说 , 星星 只是 些小 亮光 。 对 另外 一些 学者 来说 , 星星 就是 他们 探讨 的 学问 。 对 我 所 遇见 的 那个 实业家 来说 , 星星 是 金钱 。 但是 , 所有 这些 星星 都 不会 说话 。 你 呢 , 你 的 那些 星星 将 是 任何人 都 不曾有过 的 ……” “ 你 说 的 是 什么 ? ” “ 夜晚 , 当 你 望 着 天空 的 时候 , 既然 我 就 住 在 其中 一颗 星星 上 , 既然 我 在 其中 一颗 星星 上 笑 着 , 那么 对 你 来说 , 就 好象 所有 的 星星 都 在 笑 , 那么 你 将 看到 的 星星 就是 会 笑 的 星星 ! ” 这时 , 他 又 笑 了 。 “ 那么 , 在 你 得到 了 安慰 之后 ( 人们 总是 会 自我安慰 的 ) 你 就 会 因为 认识 了 我 而 感到 高 兴 。 你 将 永远 是 我 的 朋友 。 你 就 会 想要 同 我 一起 笑 。 有时 , 你 会 为了 快乐 而 不知不觉 地 打开 窗户 。 你 的 朋友 们 会 奇怪 地 看着 你 笑 着 仰望 天空 。 那时 , 你 就 可以 对 他们 说 :‘ 是 的 , 星星 总 是 引 我 欢笑 ! ' 他们 会 以为 你 发疯 了 。 我 的 恶作剧 将 使 你 难堪 ……” 这时 , 他 又 笑 了 。 “ 这 就 好象 我 并 没有 给 你 星星 , 而是 给 你 一大堆 会笑 出 声 来 的 小 铃铛 ……” 他 仍然 笑 着 。 随后 他 变得 严肃 起来 : “ 今天 夜里 …… 你 知道 …… 不要 来 了 。 ” “ 我 不 离开 你 。 ” “ 我 将 会 象是 很 痛苦 的 样子 …… 我 有点 象要 死去 似的 。 就是 这么回事 , 你 就 别 来看 这些 了 , 没有 必要 。 ” “ 我 不 离开 你 。 ” 可是 他 担心 起来 。 “ 我 对 你 说 这些 …… 这 也 是因为 蛇 的 缘故 。 别 让 它 咬 了 你 …… 蛇 是 很 坏 的 , 它 随意 咬人 ……” “ 我 不 离开 你 。 ” 这时 , 他 似乎 有点 放心 了 : “ 对 了 , 它 咬 第二口 的 时候 就 没有 毒液 了 ……” 这天 夜里 , 我 没有 看到 他 起程 。 他 不声不响 地 跑 了 。 当 我 终于 赶上 他 的 时候 , 他 坚定 地 快步 走 着 。 他 只是 对 我 说道 : “ 啊 , 你 在 这儿 ……” 于是 他拉着 我 的 手 。 但是 他 仍然 很 担心 : “ 你 不该 这样 。 你 会 难受 的 。 我会 象是 死去 的 样子 , 但 这 不会 是 真的 ……” 我 默默无言 。 “ 你 明白 , 路 很 远 。 我 不能 带 着 这付 身躯 走 。 它 太重 了 。 ” 我 依然 沉默不语 。 “ 但是 , 这 就 好象 剥落 的 旧 树皮 一样 。 旧 树皮 , 并 没有 什么 可悲 的 。 ” 我 还是 沉默不语 。 他 有些 泄气 了 。 但是 他 又 振作起来 : “ 这 将 是 蛮 好 的 , 你 知道 。 我 也 一定 会 看 星星 的 。 所有 的 星星 都 将 是 带有 生了鏽 的 辘轳 的 井 。 所有 的 星星 都 会 倒水 给 我 喝 ……” 我 还是 沉默不语 。 “ 这 将 是 多么 好玩 啊 ! 你 将 有 五亿 个 铃铛 , 我 将 有 五亿 口 水井 ……” 这时 , 他 也 沉默 了 , 因为 他 在 哭 。 “ 就是 这儿 。 让 我 自个儿 走 一步 吧 。 ” 他 这时 坐下 来 , 因为 他 害怕 了 。 他 却 仍然 说道 : “ 你 知道 …… 我 的 花 …… 我 是 要 对 她 负责 的 ! 而 她 又 是 那么 弱小 ! 她 又 是 那么 天真 。 她 只 有 四根 微不足道 的 刺 , 保护 自己 , 抵抗 外敌 ……” 我 也 坐 了 下来 , 因为 我 再也 站立 不住 了 。 他 说道 : “ 就是 这些 …… 全都 说 啦 ……” 他 犹豫 了 一下 , 然后 站 起来 。 他 迈出 了 一步 。 而 我 却 动弹不得 。 在 他 的 脚 踝子骨 附近 , 一道 黄光闪 了 一下 。 刹那间 他 一动 也 不 动 了 。 他 没有 叫喊 。 他轻 轻地象 一棵树 一样 倒 在 地上 , 大概 由于 沙地 的 缘故 , 连 一点 响声 都 没有 。 到 现在 , 一点 不错 , 已经 有 六年 了 …… 我 还 从未 讲过 这个 故事 。 同伴 们 重新 见到 了 我 , 都 为 能 看见 我 活着 回来 而 高兴 。 我 却 很 悲伤 。 我 告诉 他们 :“ 这 是因为 疲劳 的 缘故 ……” 现在 , 我 稍微 得到 了 些 安慰 。 就是说 …… 还 没有 完全 平静下来 。 可 我 知道 他 已经 回到 了 他 的 星球 上 。 因为 那天 黎明 , 我 没有 再 见到 他 的 身躯 。 他 的 身躯 并 不 那么 重 …… 从此 , 我 就 喜欢 在 夜间 倾听 着 星星 , 好象 是 倾听 着 五亿 个 铃铛 …… 可是 , 现在 却 又 发生 了 不 寻常 的 事 。 我 给 小王子 画 的 羊 嘴套 上 , 忘 了 画 皮带 ! 他 再也 不 可能 把 它 套 在 羊 嘴 上 。 于是 , 我 思忖 着 :“ 他 的 星球 上 发生 了 什么 事 呢 ? 大概 小羊 把 花 吃掉 了 吧 ……” 有时 我 又 对 自己 说 ,“ 绝对 不会 的 ! 小王子 每天 夜里 都 用 玻璃罩 子 罩住 他 的 花 , 而且 他会 把 羊 看管 好 的 ……” 想到 这里 , 我 就 非常高兴 。 这时 , 所有 的 星星 都 在 柔情 地 轻声 笑 着 。 忽而 我 又 对 自己 说 :“ 人们 有时 总 免不了 会 疏忽 的 , 那 就 够戗 ! 某 一天 晚上 他 忘 了 玻璃罩 子 , 或者 小羊 夜里 不声不响 地 跑 出来 ……” 想到 这里 , 小 铃铛 都 变成 泪珠 了 ! 这 真是 一个 很大 的 奥秘 。 对 你们 这些 喜欢 小王子 的 人 来说 , 就象 对于 我 来说 一样 , 无论 什么 地方 , 凡是 某处 , 如果 一只 羊 ( 尽管 我们 并 不 认识 它 ), 吃 了 一朵 玫瑰花 , 或是 没有 吃掉 一朵 玫瑰花 , 那么 宇宙 的 面貌 就 全然不同 。 你们 望 着 天空 。 你们 想一想 : 羊 究竟 是 吃 了 还是 没有 吃掉 花 ? 那么 你们 就 会 看到 一切 都 变了样 …… 任何 一个 大人 将 永远 不会 明白 这个 问题 竟 如此 重要 ! 对 我 来说 , 这是 世界 上 最美 也 是 最 凄凉 的 地方 。 它 与 前 一页 画 的 是 同一个 地方 。 我 再 一 次 将 它 画 出来 , 为的是 好 让 你们 看清楚 。 就是 在 这里 , 小王子 出现 在 地球 上 , 后来 , 也 正是 在 这里 消失 了 的 。 请 你们 仔细 看看 这个 地方 , 以便 你们 有 一天 去 非洲 沙漠 上 旅行 的 时候 , 能 够 准确 地 辨认出 这个 地方 。 如果 , 你们 有 机会 经过 这个 地方 , 我 请求 你们 不要 匆匆 而 过 , 请 你们 就 在 那颗星 星 底下 等一等 ! 如果 这时 , 有个 小孩子 向 你 走来 , 如果 他 笑 着 , 他 有 金黄色 的 头发 , 如果 当 你 问 他 问题 时 他 不 回答 , 你 一定 会 猜得出 他 是 谁 。 那 就 请 你们 帮个 忙 , 不要 让 我 这么 忧伤 : 赶快 写信 告诉 我 , 他 又 回来 了 ……

小王子 25, 26, & 27 The Little Prince 25, 26, & 27 El Principito 25, 26 y 27 Le Petit Prince 25, 26 et 27 星の王子さま Mały Książę 25, 26 i 27 Маленький принц 25, 26 и 27 小王子 25, 26, & 27

我们 终于 找到 的 这口井 , 不同于 撒哈拉 的 那些 井 。 Der Brunnen, den wir endlich gefunden haben, unterscheidet sich von den Brunnen der Sahara. The well we finally found was different from the wells in the Sahara. 撒哈拉 的 井 只是 沙漠 中 挖 的 洞 。 Der Brunnen der Sahara ist nur ein Loch, das in der Wüste gegraben wurde. The Sahara well is just a hole dug in the desert. 这口 井则 很 象 村子 中 的 井 。 This well is very much like the well in the village. 可是 , 那里 又 没有 任何 村庄 , 我 还 以为 是 在 做梦 呢 。 Es gibt dort jedoch keine Dörfer, ich dachte, es wäre ein Traum. However, there were no villages there, and I thought I was dreaming. “ 真怪 ,” 我 对 小王子 说 :“ 一切都是 现成 的 : 辘轳 、 水桶 、 绳子 ……” 他 笑 了 , 拿 着 绳子 , 转动 着 辘轳 。 "Es ist komisch", sagte ich zu dem kleinen Prinzen: "Alles ist fertig: 辘轳, Eimer, Seil ..." Er lächelte, hielt das Seil und drehte es. "It's weird," I said to the little prince, "Everything is ready: 辘轳, bucket, rope ..." He smiled, holding the rope and turning the cymbals. 辘轳 就 象是 一个 长期 没有 风来 吹动 的 旧 风标 一样 , 吱 吱 作响 。 The chirp squeaked like an old weathervane that hadn't been blown for a long time. “ 你 听 ,” 小王子 说 :“ 我们 唤醒 了 这口井 , 它 现在 唱起歌 来 了 ……” 我 不愿 让 他 费劲 。 "You listen," said the little prince, "we awakened this well, and it sang a song now ..." I didn't want him to struggle. 我 对 他 说 : “ 让 我 来 干 吧 。 I said to him, "Let me do it. 这活 对 你 太重 了 。 This life is too heavy for you. ” 我 慢慢 地 把 水桶 提到 井栏 上 。 I slowly raised the bucket to the well. 我 把 它 稳稳地 放在 那里 。 I put it steadily there. 我 的 耳朵 里 还响 着 辘轳 的 歌声 。 My ears sang loudly. 依然 还 在 晃荡 的 水面 上 , 我 看见 太阳 的 影子 在 跳动 。 Still on the swaying water, I saw the shadow of the sun beating. “ 我 正 需要 喝 这种 水 。 "I just need to drink this water. ” 小王子 说 :“ 给 我 喝点 ……” 这时 我 才 明白 了 他 所 要 寻找 的 是 什么 ! The little prince said, "Give me a drink ..." Only then did I understand what he was looking for! 我 把 水桶 提到 他 的 嘴边 。 I brought the bucket to his mouth. 他闭 着 眼睛 喝水 。 He closed his eyes and drank water. 就象 节日 一般 舒适 愉快 。 It is as comfortable as a festival. 这水远 不 只是 一种 饮料 , 它 是 披星戴月 走 了 许多路 才 找到 的 , 是 在 辘轳 的 歌声 中 , 经过 我 双臂 的 努力 得来 的 。 This water is far more than just a drink. It was found by Pi Xing and Dai Yue after many walks. It was obtained through the efforts of my arms in the song of my uncle. 它 象是 一件 礼品 慰藉 着 心田 。 It seemed like a gift to comfort the heart. 在 我 小 的 时候 , 圣诞树 的 灯光 , 午夜 的 弥撒 的 音乐 , 甜蜜 的 微笑 , 这 一切 都 使 圣诞节 时 我 收到 的 礼品 辉映 着 幸福 的 光彩 。 When I was young, the lights of the Christmas tree, the music of the mass at midnight, the sweet smile, all made the gifts I received at Christmas shine with happiness. “ 你 这里 的 人 在 同一个 花园 中 种植 着 五千 朵玫瑰 。 "People here plant five thousand roses in the same garden. ” 小王子 说 :“ 可是 , 他们 却 不能 从中 找 到 自己 所 要 寻找 的 东西 ……” “ 他们 是 找 不到 的 。 The little prince said, "But they couldn't find what they were looking for ..." "They couldn't find it." ” 我 回答 道 。 I answered. “ 然而 , 他们 所 寻找 的 东西 却是 可以 从 一朵 玫瑰花 或 一点儿 水中 找到 的 ……” “ 一点 不错 。 "However, what they are looking for can be found from a rose or a bit of water ..." "Not bad. ” 我 回答 道 。 I replied. 小王子 又 加 了 一句 : “ 眼睛 是 什么 也 看不见 的 。 The little prince added: "Eye is invisible. 应该 用心 去 寻找 。 You should look for it with your heart. ” 我 喝 了 水 。 "I drank water. 我 痛快 地 呼吸 着 空气 。 I breathe in the air happily. 沙漠 在 晨曦 中 泛出 蜂蜜 的 光泽 。 The desert glowed with honey in the morning light. 这 蜂蜜 般的 光泽 也 使 我 感到 幸福 。 This honey-like luster also makes me feel happy. 为什么 我要 难过 …… 小王子 又 重新 在 我 的 身边 坐下 。 Why am I sad ... The little prince sat down beside me again. 他 温柔 地 对 我 说 :“ 你 应该 实践 你 的 诺言 。 He said to me gently, "You should fulfill your promise. ” “ 什么 诺言 ? "" What promise? ” “ 你 知道 …… 给 我 的 小羊 一个 嘴 套子 …… 我要 对 我 的 花 负责 的 呀 ! "You know ... Give my lamb a mouth cover ... I'm responsible for my flowers!" ” 我 从 口袋 中 拿出 我 的 画稿 。 I took my drawing out of my pocket. 小王子 瞅见 了 , 笑 着 说 : “ 你 画 的 猴面包树 , 有点 象 白菜 ……” “ 啊 ! The little prince met and said with a smile, "The baobab tree you painted is a bit like cabbage ..." "Ah! ” 我 还 为 我 画 的 猴面包树 感到 骄傲 呢 ! I'm also proud of the baobab tree I painted! “ 你 画 的 狐狸 …… 它 那双 耳朵 …… 有点 象 犄角 …… 而且 又 太 长 了 ! "The fox you painted ... its ears ... a bit like horns ... and it's too long! ” 这时 , 他 又 笑 了 。 At this point, he smiled again. “ 小家伙 , 你 太 不 公正 了 。 "Little fellow, you are too unjust. 我 过去 只会 画开 着 肚皮 和 闭 着 肚皮 的 巨蟒 。 I used to draw pythons with their belly open and closed. ” “ 啊 ! " " what! 这 就行了 。 That's it. ” 他 说 :“ 孩子 们 认得 出来 。 He said, "The children recognize it. ” 我 就 用 铅笔 勾画 了 一个 嘴套 。 I drew a mouthpiece with a pencil. 当 我 把 它 递给 小王子 时 , 我 心里 很 难受 : “ 你 的 打算 , 我 一点 也 不 知道 ……” 但是 , 他 不 回答 我 , 他 对 我 说 : “ 你 知道 , 我落 在 地球 上 …… 到 明天 就 一周年 了 ……” 接着 , 沉默 了 一会儿 , 他 又 说道 : “ 我 就 落 在 这 附近 ……” 此时 , 他 的 面颊 绯红 。 When I handed it to the little prince, I felt uncomfortable in my heart: "Your plan, I don't know at all ..." But he didn't answer me, he said to me, "You know, I fell on the earth ... … It's the first anniversary tomorrow ... ”Then, after a moment of silence, he said,“ I'm right here ... ”At this time, his cheeks were crimson. 我 不知 为什么 , 又 感到 一阵 莫名其妙 的 心酸 。 I don't know why, and felt a strange heartache. 这时 , 我 产生 了 一个 问题 : “ 一 星期 以前 , 我 认识 你 的 那天 早上 , 你 单独 一个 人 在 这 旷 无人 烟 的 地方 走 着 ﹔ 这么 说 , 这 并 不是 偶然 的 了 ? At this time, I asked a question: "The morning you met me a week ago, you walked alone in this deserted place alone. Isn't this accidental? 你 是 要 回到 你 降落 的 地方 去 是 吗 ! Are you going back to where you landed? ” 小王子 的 脸 又 红 了 。 The little prince blushed again. 我 犹豫不定 地 又 说 了 一句 : “ 可能 是因为 周年纪念 吧 ? I said hesitantly again: "Maybe it's the anniversary? ……” 小王子 脸 又 红 了 。 ... "The little prince blushed again. 他 从来 也 不 回答 这些 问题 , 但是 , 脸红 , 就 等于 说 “ 是 的 ”, 是 吧 ? He never answers these questions, but blushing is equivalent to saying "yes", right? “ 啊 ! " ah! ” 我 对 他 说 :“ 我 有点 怕 ……” 但他却 回答 我 说 : “ 你 现在 该 工作 了 。 "I said to him," I'm a little scared ... "But he answered me," You should work now. 你 应该 回到 你 的 机器 那里 去 。 You should go back to your machine. 我 在 这里 等 你 。 I am waiting for you here. 你 明天 晚上 再 来 ……” 但是 , 我 放心不下 。 You will come back tomorrow evening ... "But I can't rest assured. 我 想起 了 狐狸 的话 。 I remembered the words of the fox. 如果 被 人 驯服 了 , 就 可能 会要 哭 的 …… 第 26 章 在 井 旁边 有 一堵 残缺 的 石牆 。 If you are tamed, you may cry ... Chapter 26 There is a broken stone wall beside the well. 第二天 晚上 我 工作 回来 的 时候 , 我 远远地 看见 了 小王子 耷 拉着 双腿 坐在 牆上 。 When I returned from work the next night, I saw the little prince sitting on the wall with his legs stretched. 我 听见 他 在 说话 : “ 你 怎么 不 记得 了 呢 ? I heard him talking: "Why don't you remember? ” 他 说 ,“ 绝不 是 在 这儿 。 He said, "It's never here. ” 大概 还有 另 一个 声音 在 回答 他 , 因为 他答 着 腔 说道 : “ 没错 , 没错 , 日子 是 对 的 ﹔ 但 地点 不是 这里 ……” 我 继续 朝牆 走 去 。 There was probably another voice answering him, because he replied, "Yes, yes, the days are right, but the place is not here ..." I continued walking towards the wall. 我 还是 看不到 , 也 听不见 任何 别人 。 I still can't see, and I can't hear anyone else. 可是 小王子 又 回答 道 : “…… 那 当然 。 But the little prince replied, "... Of course. 你 会 在 沙上 看到 我 的 脚印 是从 什么 地方 开始 的 。 You will see in the sand where my footprints started. 你 在 那里 等 着 我 就行了 。 Just wait for me there. 今天 夜里 我 去 那里 。 I go there tonight. ” 我 离牆 约 有 二十米 远 , 可 我 依然 什么 也 没有 看见 。 "I was about twenty meters away from the wall, but I still didn't see anything. 小王子 沉默 了 一会 又 说 : “ 你 的 毒液 管用 吗 ? The little prince was silent for a while and then said, "Does your venom work? 你 保 証 不会 使 我 长时间 地 痛苦 吗 ? Do you promise that it will not cause me pain for a long time? ” 我 焦虑 地 赶上 前去 , 但 我 仍然 不 明白 是 怎么回事 。 "I rushed forward anxiously, but I still didn't understand what was going on. “ 现在 你 去 吧 , 我要 下来 了 ! "Go now, I'm coming down! ……” 小王子 说 。 ... "said the little prince. 于是 , 我 也 朝牆 脚下 看 去 , 我 吓了一跳 。 So I looked towards the foot of the wall, and I was taken aback. 就 在 那里 , 一条 黄蛇 直 起 身子 冲着 小王子 。 Just there, a yellow snake stood up to the little prince. 这 种 黄蛇 半分钟 就 能 结果 你 的 性命 。 This yellow snake can kill you in half a minute. 我 一面 赶紧 掏 口袋 , 拔出 手枪 , 一面 跑 过去 。 I rushed out of my pocket, pulled out my pistol, and ran over. 可是 一 听到 我 的 脚步声 , 蛇 却 象 一股 干涸 了 的 水柱 一样 , 慢慢 鑽进 沙里 去 。 But as soon as I heard my footsteps, the snake slowly penetrated into the sand like a dried up water column. 它 不慌不忙 地 在 石头 的 缝隙 中 鑽动 着 , 发出 轻轻 的 金属 般的 响声 。 It was hurried through the cracks in the stone, making a soft metallic sound. 我 到达 牆边 的 时候 , 正好 把 我 的 这位 小王子 接 在 我 的 怀抱 中 。 When I reached the wall, I took this little prince in my arms. 他 的 脸色 雪 一样 惨白 。 His face was as pale as snow. “ 这 是 搞 的 什么 名堂 ! "What the hell is this! 你 怎么 竟然 和 蛇 也 谈起 心来 了 ! How could you even talk to the snake! ” 我 解开 了 他 一直 带 着 的 金黄色 的 围脖 。 I untied the golden scarf he had been wearing. 我用 水渍 湿 了 他 的 太阳穴 , 让 他 喝 了 点水 。 I wet his temples with water stains and let him drink some water. 这时 , 我 什么 也 不敢 再 问 他 。 At this time, I dared not ask him any more. 他 严肃 地看 着 我 , 用 双臂 搂 着 我 的 脖子 。 He looked at me seriously and wrapped my arms around my neck. 我 感到 他 的 心 就 象 一只 被 枪弹 击中 而 濒于 死亡 的 鸟 的 心脏 一样 在 跳动 着 。 I felt his heart beating like the heart of a dying bird hit by a bullet. 他 对 我 说 : “ 我 很 高兴 , 你 找到 了 你 的 机器 所 缺少 的 东西 。 He said to me: "I'm glad you found what your machine is missing. 你 不久 就 可以 回家 去 了 ……” “ 你 怎么 知道 的 ? You can go home soon ... "" How do you know? ” 我 正是 来 告诉 他 , 在 没有 任何 希望 的 情况 下 , 我 成功 地 完成 了 修理 工作 。 I was here to tell him that, without any hope, I successfully completed the repair work. 他 不 回答 我 的 问题 , 却 接着 说道 :” 我 也 一样 , 今天 , 要 回家 去 了 ……” 然后 , 他 忧伤 地说 :” 我 回家 要 远 得 多 …… 要 难得 多 ……” 我 清楚 地 感到 发生 了 某种 不 寻常 的 事 。 He didn't answer my question, but went on to say: "Me too. Today, I'm going home ..." Then he said sadly, "I'm going farther home ... much harder ..." I It was clear that something unusual was happening. 我 把 他 当作 小孩 一样 紧紧 抱 在 怀里 , 可是 我 感觉 到 他 径直 地 向着 一个 无 底 深渊 沉陷 下去 , 我 想法 拉 住 他 , 却 怎么 也 办不到 …… 他 的 眼神 很 严肃 , 望 着 遥远 的 地方 。 I held him tightly in my arms like a child, but I felt that he was sinking straight into a bottomless abyss, and I tried to hold him, but he couldn't do anything ... His eyes were serious, looking Far away. “ 我 有 你 画 的 羊 , 羊 的 箱子 和 羊 的 嘴 套子 ……” 他 带 着 忧伤 的 神情 微笑 了 。 "I have the sheep you painted, the sheep's box and the sheep's mouth cover ..." He smiled with a sad expression. 我 等 了 很 长时间 , 才 觉得 他 身子 渐渐 暖和 起来 。 I waited for a long time before I realized that his body was getting warmer. “ 小家伙 , 你 受惊 了 ……” 他 害怕 了 , 这是 无疑 的 ! "You guy, you're scared ..." He was scared, no doubt about it! 他 却 温柔 地笑 着 说 : “ 今天 晚上 , 我会 怕 得 更 厉害 ……”  我 再度 意识 到 要 发生 一件 不可 弥补 的 事 。 He smiled softly and said, "Tonight, I will be more afraid ..." I realized again that something irreparable would happen. 我 觉得 我 的 心 一下子 就 凉 了 。 I felt my heart was cold all of a sudden. 这时 我 才 明白 : 一 想到 再也不能 听到 这 笑声 , 我 就 不能 忍受 。 Only then did I understand: I can't stand the thought that I can't hear this laughter anymore. 这 笑声 对 我 来说 , 就 好象 是 沙漠 中 的 甘泉 一样 。 This laughter seemed to me like a Ganquan in the desert. “ 小家伙 , 我 还 想 听 你 笑 ……” 但 他 对 我 说 : “ 到 今天 夜里 , 正好 是 一年 了 。 "Little guy, I want to hear you laugh ..." But he said to me, "Tonight, it's been exactly one year. 我 的 星球 将 正好 处于 我 去年 降落 的 那个 地方 的 上空 ……” “ 小家伙 , 这蛇 的 事 , 约会 的 事 , 还有 星星 , 这全 是 一场 噩梦 吧 ? My planet will be right over the place where I landed last year..." "Little guy, this snake thing, the date thing, and the stars, is this all a nightmare? ” 但 他 并 不 回答 我 的 问题 。 But he didn't answer my question. 他 对 我 说 : “ 重要 的 事 , 是 看不见 的 ……” “ 当然 ……” “ 这 就 象花 一样 。 He said to me, "The important thing is invisible ..." "Of course ..." "It's like a flower. 如果 你 爱 上 了 一朵 生长 在 一颗 星星 上 的 花 , 那么 夜间 , 你 看着 天空 就 感 到 甜蜜 愉快 。 If you fall in love with a flower growing on a star, then at night, you look at the sky and feel sweet and happy. 所有 的 星星 上 都 好象 开着 花 。 All the stars seemed to be blooming. ” “ 当然 ……” “ 这 也 就 象水 一样 , 由于 那 辘轳 和 绳子 的 缘故 , 你 给 我 喝 的 井水 好象 音乐 一样 …… 你 记得 吗 ? "Of course ..." "It's just like water, because of the crickets and ropes, the well water you drink for me is like music ... Do you remember?" …… 这水 非常 好喝 ……”? “ 当然 ……” “ 夜晚 , 你 抬头 望 着 星星 , 我 的 那颗 太小 了 , 我 无法 给 你 指出 我 的 那颗星 星是 在 哪里 。 ... this water is very delicious ... "" Of course ... "" At night, you look up at the stars. My one is too small. I can't tell you where my star is. 这 样倒 更好 。 This is better. 你 可以 认为 我 的 那颗星 星 就 在 这些 星星 之中 。 You can think of my star among these stars. 那么 , 所有 的 星星 , 你 都 会 喜欢 看 的 …… 这些 星星 都 将 成为 你 的 朋友 。 Then, all the stars, you will like to watch ... These stars will become your friends. 而且 , 我 还要 给 你 一件 礼物 ……” 他 又 笑 了 。 And I want to give you a gift ... "He smiled again. “ 啊 ! " what! 小家伙 , 小家伙 , 我 喜欢 听 你 这 笑声 ! Little guy, little guy, I like to hear you laugh! ” “ 这 正好 是 我 给 你 的 礼物 ,…… 这 就 好象 水 那样 。 "" This is exactly what I gave you, ... It's like water. ” “ 你 说 的 是 什么 ? " " what did you say? ” “ 人们 眼里 的 星星 并 不 都 一样 。 "" The stars in people's eyes are not all the same. 对 旅行 的 人 来说 , 星星 是 向导 。 For travellers, stars are guides. 对 别的 人 来说 , 星星 只是 些小 亮光 。 To others, the stars are just small lights. 对 另外 一些 学者 来说 , 星星 就是 他们 探讨 的 学问 。 For other scholars, the stars are the knowledge they explore. 对 我 所 遇见 的 那个 实业家 来说 , 星星 是 金钱 。 For the entrepreneur I met, stars are money. 但是 , 所有 这些 星星 都 不会 说话 。 But none of these stars can speak. 你 呢 , 你 的 那些 星星 将 是 任何人 都 不曾有过 的 ……” “ 你 说 的 是 什么 ? What about you, your stars will never be before anyone ... "" What are you talking about? " ” “ 夜晚 , 当 你 望 着 天空 的 时候 , 既然 我 就 住 在 其中 一颗 星星 上 , 既然 我 在 其中 一颗 星星 上 笑 着 , 那么 对 你 来说 , 就 好象 所有 的 星星 都 在 笑 , 那么 你 将 看到 的 星星 就是 会 笑 的 星星 ! "" At night, when you look at the sky, since I live on one of the stars, and since I laugh on one of them, it seems to you that all the stars are laughing, Then the star you will see is the one that will laugh! ” 这时 , 他 又 笑 了 。 "At this moment, he laughed again. “ 那么 , 在 你 得到 了 安慰 之后 ( 人们 总是 会 自我安慰 的 ) 你 就 会 因为 认识 了 我 而 感到 高 兴 。 "Well, after you have been comforted (people will always comfort themselves) you will be glad to know me. 你 将 永远 是 我 的 朋友 。 You will always be my friend. 你 就 会 想要 同 我 一起 笑 。 You just want to laugh with me. 有时 , 你 会 为了 快乐 而 不知不觉 地 打开 窗户 。 Sometimes you open the window unknowingly for pleasure. 你 的 朋友 们 会 奇怪 地 看着 你 笑 着 仰望 天空 。 Your friends will look at you strangely and smile and look up at the sky. 那时 , 你 就 可以 对 他们 说 :‘ 是 的 , 星星 总 是 引 我 欢笑 ! Then you can say to them: 'Yes, the stars always make me laugh! ' 他们 会 以为 你 发疯 了 。 'They will think you are crazy. 我 的 恶作剧 将 使 你 难堪 ……” 这时 , 他 又 笑 了 。 My prank will embarrass you ... "Then he laughed again. “ 这 就 好象 我 并 没有 给 你 星星 , 而是 给 你 一大堆 会笑 出 声 来 的 小 铃铛 ……” 他 仍然 笑 着 。 "It's as if I didn't give you stars, but instead gave you a bunch of little bells that would laugh ..." He still smiled. 随后 他 变得 严肃 起来 : “ 今天 夜里 …… 你 知道 …… 不要 来 了 。 Then he became serious: "Tonight ... you know ... don't come. ” “ 我 不 离开 你 。 "" I will not leave you. ” “ 我 将 会 象是 很 痛苦 的 样子 …… 我 有点 象要 死去 似的 。 "I will look very painful ... I am a little bit like dying. 就是 这么回事 , 你 就 别 来看 这些 了 , 没有 必要 。 That's it, you don't have to look at these, it's not necessary. ” “ 我 不 离开 你 。 When I finally caught up with him, he walked firmly. ” 可是 他 担心 起来 。 He just said to me: "Oh, you are here..." So he took my hand. “ 我 对 你 说 这些 …… 这 也 是因为 蛇 的 缘故 。 But he is still very worried: "You should not do this. 别 让 它 咬 了 你 …… 蛇 是 很 坏 的 , 它 随意 咬人 ……” “ 我 不 离开 你 。 Don't let it bite you... the snake is very bad, it bites at will..." "I won't leave you ” 这时 , 他 似乎 有点 放心 了 :  “ 对 了 , 它 咬 第二口 的 时候 就 没有 毒液 了 ……” 这天 夜里 , 我 没有 看到 他 起程 。 At this point, he seemed a little relieved: "Yes, it will be venom free when it bites the second bite ..." I didn't see him set off that night. 他 不声不响 地 跑 了 。 "You understand that the road is far away. 当 我 终于 赶上 他 的 时候 , 他 坚定 地 快步 走 着 。 When I finally caught up with him, he walked firmly and steadily. 他 只是 对 我 说道 : “ 啊 , 你 在 这儿 ……” 于是 他拉着 我 的 手 。 It is too heavy. 但是 他 仍然 很 担心 : “ 你 不该 这样 。 But he was still worried: "You shouldn't do this. 你 会 难受 的 。 You will be uncomfortable. 我会 象是 死去 的 样子 , 但 这 不会 是 真的 ……” 我 默默无言 。 I'll look like I'm dead, but it won't be true ... "I said nothing. “ 你 明白 , 路 很 远 。 "You see, it's a long way. 我 不能 带 着 这付 身躯 走 。 I can't take this body with me. 它 太重 了 。 It is too heavy. ” 我 依然 沉默不语 。 "I remained silent. “ 但是 , 这 就 好象 剥落 的 旧 树皮 一样 。 "But it was like the peeling old bark. 旧 树皮 , 并 没有 什么 可悲 的 。 There is nothing sad about the old bark. ” 我 还是 沉默不语 。 "I'm still silent. 他 有些 泄气 了 。 He was a little discouraged. 但是 他 又 振作起来 : “ 这 将 是 蛮 好 的 , 你 知道 。 But he cheered up again: "It will be just fine, you know. 我 也 一定 会 看 星星 的 。 I will definitely look at the stars. 所有 的 星星 都 将 是 带有 生了鏽 的 辘轳 的 井 。 All the stars will be wells with rusty cormorants. 所有 的 星星 都 会 倒水 给 我 喝 ……” 我 还是 沉默不语 。 All the stars will pour water for me ... "I remained silent. “ 这 将 是 多么 好玩 啊 ! "How fun it will be! 你 将 有 五亿 个 铃铛 , 我 将 有 五亿 口 水井 ……” 这时 , 他 也 沉默 了 , 因为 他 在 哭 。 You will have 500 million bells, and I will have 500 million wells ... "At this time, he was silent, because he was crying. “ 就是 这儿 。 She has only four insignificant thorns to protect herself and resist foreign enemies..." I also sat down because I couldn't stand anymore. 让 我 自个儿 走 一步 吧 。 Let me take a step on my own. ” 他 这时 坐下 来 , 因为 他 害怕 了 。 "He sat down now because he was scared. 他 却 仍然 说道 : “ 你 知道 …… 我 的 花 …… 我 是 要 对 她 负责 的 ! He still said, "You know ... my flower ... I'm responsible to her! 而 她 又 是 那么 弱小 ! And she is so weak! 她 又 是 那么 天真 。 She was so naive again. 她 只 有 四根 微不足道 的 刺 , 保护 自己 , 抵抗 外敌 ……” 我 也 坐 了 下来 , 因为 我 再也 站立 不住 了 。 She only had four insignificant thorns to protect herself against foreign enemies ... "I sat down too, because I could no longer stand. 他 说道 : “ 就是 这些 …… 全都 说 啦 ……” 他 犹豫 了 一下 , 然后 站 起来 。 He said, "That's it ... it all said ..." He hesitated, then stood up. 他 迈出 了 一步 。 He took a step. 而 我 却 动弹不得 。 But I couldn't move. 在 他 的 脚 踝子骨 附近 , 一道 黄光闪 了 一下 。 Near his ankle bone, a yellow light flashed. 刹那间 他 一动 也 不 动 了 。 Suddenly he didn't move. 他 没有 叫喊 。 He didn't yell. 他轻 轻地象 一棵树 一样 倒 在 地上 , 大概 由于 沙地 的 缘故 , 连 一点 响声 都 没有 。 He fell gently to the ground like a tree, presumably because of the sand, without even a sound. 到 现在 , 一点 不错 , 已经 有 六年 了 …… 我 还 从未 讲过 这个 故事 。 So far, it's not bad, it's been six years ... I have never told this story. 同伴 们 重新 见到 了 我 , 都 为 能 看见 我 活着 回来 而 高兴 。 My companions met me again, and were all glad to see me come back alive. 我 却 很 悲伤 。 I was sad. 我 告诉 他们 :“ 这 是因为 疲劳 的 缘故 ……” 现在 , 我 稍微 得到 了 些 安慰 。 I told them, "It's because of fatigue ..." Now, I got a little comfort. 就是说 …… 还 没有 完全 平静下来 。 That is to say ... has not completely calmed down. 可 我 知道 他 已经 回到 了 他 的 星球 上 。 But I know he has returned to his planet. 因为 那天 黎明 , 我 没有 再 见到 他 的 身躯 。 Because at dawn that day, I did not see his body again. 他 的 身躯 并 不 那么 重 …… 从此 , 我 就 喜欢 在 夜间 倾听 着 星星 , 好象 是 倾听 着 五亿 个 铃铛 …… 可是 , 现在 却 又 发生 了 不 寻常 的 事 。 His body is not so heavy ... Since then, I like to listen to the stars at night, as if listening to 500 million bells ... But now, something unusual happened. 我 给 小王子 画 的 羊 嘴套 上 , 忘 了 画 皮带 ! I put on the lamb beak I painted for the little prince, and forgot to draw the belt! 他 再也 不 可能 把 它 套 在 羊 嘴 上 。 He could never put it on the sheep's mouth again. 于是 , 我 思忖 着 :“ 他 的 星球 上 发生 了 什么 事 呢 ? So I thought, "What happened to his planet? 大概 小羊 把 花 吃掉 了 吧 ……” 有时 我 又 对 自己 说 ,“ 绝对 不会 的 ! Probably the lamb ate the flowers ... "Sometimes I said to myself," Absolutely not! 小王子 每天 夜里 都 用 玻璃罩 子 罩住 他 的 花 , 而且 他会 把 羊 看管 好 的 ……” 想到 这里 , 我 就 非常高兴 。 The little prince covers his flowers with a glass cover every night, and he will take care of the sheep ... "I was very happy to think of it here. 这时 , 所有 的 星星 都 在 柔情 地 轻声 笑 着 。 At this moment, all the stars were smiling softly and softly. 忽而 我 又 对 自己 说 :“ 人们 有时 总 免不了 会 疏忽 的 , 那 就 够戗 ! Suddenly I said to myself, "Sometimes people are always unavoidable and they are negligent. That's enough! 某 一天 晚上 他 忘 了 玻璃罩 子 , 或者 小羊 夜里 不声不响 地 跑 出来 ……” 想到 这里 , 小 铃铛 都 变成 泪珠 了 ! One night he forgot the glass cover, or Lamb ran silently at night ... "Thinking of this, the little bells turned into tears! 这 真是 一个 很大 的 奥秘 。 This is really a big mystery. 对 你们 这些 喜欢 小王子 的 人 来说 , 就象 对于 我 来说 一样 , 无论 什么 地方 , 凡是 某处 , 如果 一只 羊 ( 尽管 我们 并 不 认识 它 ), 吃 了 一朵 玫瑰花 , 或是 没有 吃掉 一朵 玫瑰花 , 那么 宇宙 的 面貌 就 全然不同 。 To those of you who love the little prince, just like to me, no matter where, everywhere, if a sheep (though we do n’t know it), ate a rose, or not Eat a rose, and the universe will look completely different. 你们 望 着 天空 。 You look at the sky. 你们 想一想 : 羊 究竟 是 吃 了 还是 没有 吃掉 花 ? Think about it: did the sheep eat or didn't eat the flowers? 那么 你们 就 会 看到 一切 都 变了样 …… 任何 一个 大人 将 永远 不会 明白 这个 问题 竟 如此 重要 ! Then you will see that everything has changed ... Any grown-up will never understand that this issue is so important! 对 我 来说 , 这是 世界 上 最美 也 是 最 凄凉 的 地方 。 To me, this is the most beautiful and desolate place in the world. 它 与 前 一页 画 的 是 同一个 地方 。 It is the same place as the previous page. 我 再 一 次 将 它 画 出来 , 为的是 好 让 你们 看清楚 。 I draw it again so that you can see clearly. 就是 在 这里 , 小王子 出现 在 地球 上 , 后来 , 也 正是 在 这里 消失 了 的 。 It was here that the little prince appeared on the earth, and it was here that he disappeared. 请 你们 仔细 看看 这个 地方 , 以便 你们 有 一天 去 非洲 沙漠 上 旅行 的 时候 , 能 够 准确 地 辨认出 这个 地方 。 Please take a closer look at this place so that when you travel to the African desert one day, you will be able to accurately identify this place. 如果 , 你们 有 机会 经过 这个 地方 , 我 请求 你们 不要 匆匆 而 过 , 请 你们 就 在 那颗星 星 底下 等一等 ! If, you have a chance to pass this place, I ask you not to rush by, please wait under the star! 如果 这时 , 有个 小孩子 向 你 走来 , 如果 他 笑 着 , 他 有 金黄色 的 头发 , 如果 当 你 问 他 问题 时 他 不 回答 , 你 一定 会 猜得出 他 是 谁 。 If at this moment a child comes to you, if he smiles, he has blond hair, if he doesn't answer when you ask him a question, you will surely guess who he is. 那 就 请 你们 帮个 忙 , 不要 让 我 这么 忧伤 : 赶快 写信 告诉 我 , 他 又 回来 了 …… Please do me a favor and don't make me so sad: Hurry up and write to me and tell me that he is back ...