×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

小王子 The Little Prince, 小王子 22, 23, & 24

小王子 22, 23, & 24

“ 你好 。 ” 小王子 说道 。 “ 你好 。 ” 扳道 工 说道 。 “ 你 在 这里 做 什么 ? ” 小王子 问 。 “ 我 一包 包地 分选 旅客 , 按 每千人 一包 。 ” 扳道 工说 ,“ 我 打发 这些 运载 旅客 的 列车 , 一会 儿 发 往 右方 , 一会儿 发 往 左方 。 ” 这时 , 一列 灯火 明亮 的 快车 , 雷鸣般 地响 着 , 把 扳道 房震得 颤颤悠悠 。 “ 他们 真 匆忙 呀 ,“ 小王子 说 ,“ 他们 要 寻找 什么 ? ” “ 开 机车 的 人 自己 也 不 知道 。 ” 扳道 工 说道 。 于是 , 第二列 灯火通明 的 快车 又 朝着 相反 的 方向 轰隆轰隆 地开 过去 。 “ 他们 怎么 又 回来 了 呢 ? ” 小王子 问道 。 “ 他们 不是 原来 那些 人 了 。 ” 扳道 工说 ,“ 这是 一次 对开 列车 。 ” “ 他们 不 满意 他们 原来 所住 的 地方 吗 ? 人们 是 从来 也 不会 满意 自己 所在 的 地方 的 。 ” 扳道 工说 。 此时 , 第三 趟 灯火 明亮 的 快车 又 隆隆 而 过 。 “ 他们 是 在 追随 第一批 旅客 吗 ? ” 小王子 问道 。 “ 他们 什么 也 不 追随 。 ” 扳道 工说 ,“ 他们 在 里面 睡觉 , 或是 在 打哈欠 。 只有 孩子 们 把 鼻子 贴 在 玻璃窗 上往 外 看 。 ” “ 只有 孩子 知道 他们 自己 在 寻找 什么 。 ” 小王子 说 ,“ 他们 为 一个 布娃娃 花费 不少 时间 , 这 个 布娃娃 就 成 了 很 重要 的 东西 , 如果 有人 夺走 的 他们 的 布娃娃 , 他们 就 哭泣 ……” “ 他们 真 幸运 。 ” 扳道 工说 。 “ 你好 。 ” 小王子 说 。 “ 你好 。 ” 商人 说道 。 这是 一位 贩卖 能够 止渴 的 精制 药丸 的 商人 。 每周 吞服 一丸 就 不会 感觉 口渴 。 “ 你 为什么 卖 这 玩艺儿 ? ” 小王子 说 。 “ 这 就 大大 地 节约 了 时间 。 ” 商人 说 ,” 专家 们 计算 过 , 这样 , 每周 可以 节约 五十三分钟 。 ” “ 那么 , 用 这 五十三分钟 做 什么 用 ? ” “ 随便 怎么 用 都行 ……” 小王子 自言自语 地说 :” 我 如果 有 五十三分钟 可支配 , 我 就 悠哉游哉 地向 水泉 走 去 ……” 这 是 我 在 沙漠 上出 了 事故 的 第八天 。 我 听 着 有关 这个 商人 的 故事 , 喝完 了 我 所 备用 的 最 后 一滴水 。 “ 啊 ! ” 我 对 小王子 说 ,“ 你 回忆 的 这些 故事 真 美 。 可是 , 我 还 没有 修好 我 的 飞机 。 我 没有 喝 的 了 , 假如 我能 悠哉游哉 地 走 到 水泉 边去 , 我 一定 也 会 很 高兴 的 ! ” 小王子 对 我 说 :“ 我 的 朋友 狐狸 ……” “ 我 的 小家伙 , 现在 还 说 什么 狐狸 ! ” “ 为什么 ? ” “ 因为 这 就要 渴死 人 了 。 ” 他 不 理解 我 的 思路 , 他 回答 我道 : “ 即使 快要 死 了 , 有过 一个 朋友 也好 么 ! 我 就 为 我 有 过 一个 狐狸 朋友 而 感到 很 高兴 ……” “ 他 不顾 危险 。 ” 我 自己 思量 着 ,“ 他 从来不 知道 飢渴 。 只要 有点 阳光 , 他 就 满足 了 ……” 他 看着 我 , 答复 着 我 的 思想 : “ 我 也 渴 了 …… 我们 去 找 一口 井 吧 ……” 我 显出 厌烦 的 样子 : 在 茫茫 的 大 沙漠 上 盲目 地去 找 水井 , 真 荒唐 。 然而 我们 还是 开始 去 寻找 了 。 当 我们 默默地 走 了 好几个 小时 以后 , 天黑 了 下来 , 星星 开始 发出 光亮 。 由于 渴 我 有点 发 烧 , 我 看着 这些 星星 , 象是 在 做梦 一样 。 小王子 的话 在 我 的 脑海中 跳来跳去 。 “ 你 也 渴 吗 ? ” 我 问 他 。 他 却 不 回答 我 的 问题 , 只是 对 我 说 : “ 水对心 也 是 有 益处 的 ……” 我 不 懂 他 的话 是 什么 意思 , 可 我 也 不做声 …… 我 知道 不 应该 去 问 他 。 他 累 了 , 他 坐下 来 。 我 在 他 身旁 坐下 。 沉默 了 一会 , 他 又 说道 : “ 星星 是 很 美的 , 因为 有 一朵 人们 看不到 的 花 ……” 我 回答 道 :“ 当然 。 ” 而 我 默默地 看着 月光 下 沙漠 的 褶皱 。 “ 沙漠 是 美的 。 ” 他 又 说道 。 确实 如此 。 我 一直 很 喜欢 沙漠 。 坐在 一个 沙丘 上 , 什么 也 看不见 、 听不见 。 但是 , 却 有 一 种 说不出 的 东西 在 默默地 放着 光芒 …… “ 使 沙漠 更加 美丽 的 , 就是 在 某个 角落里 , 藏 着 一口 井 ……” 我 很 惊讶 , 突然 明白 了 为什么 沙漠 放着 光芒 。 当 我 还是 一个 小孩子 的 时候 , 我 住 在 一座 古老 的 房子 里 , 而且 传说 , 这个 房子 里 埋藏 着 一个 宝贝 。 当然 , 从来 没有 任何人 能 发现 这个 宝贝 , 可能 , 甚至 也 没有 人去 寻找 过 。 但是 , 这个 宝贝 使 整个 房子 着 了 魔 似的 。 我家 的 房子 在 它 的 心灵深处 隐藏 着 一个 秘密 …… 我 对 小王子 说道 :“ 是 的 , 无论是 房子 , 星星 , 或是 沙漠 , 使 它们 美丽 的 东西 是 看不见 的 ! ” “ 我 真 高兴 , 你 和 我 的 狐狸 的 看法 一样 。 ” 小王子 说 。 小王子 睡觉 了 , 我 就 把 他 抱 在 怀里 , 又 重新 上路 了 。 我 很 激动 。 就 好象 抱 着 一个 脆弱 的 宝贝 。 就 好象 在 地球 上 没有 比 这 更 脆弱 的 了 。 我 借着 月光 看着 这 惨白 的 面额 , 这 双 紧闭 的 眼 睛 , 这 随风飘 动 的 绺 绺 头发 , 这时 我 对 自己 说道 :“ 我 所 看到 的 仅仅 是 外表 。 最 重要 的 是 看 不 见 的 ……” 由于 看到 他 稍稍 张开 的 嘴唇 露出 一丝 微笑 , 我 又 自言自语 地说 :“ 在 这个 熟睡 了 的 小王子 身上 , 使 我 非常 感动 的 , 是 他 对 他 那 朵花 的 忠诚 , 是 在 他 心中 闪烁 的 那朵 玫瑰花 的 形象 。 这 朵 玫瑰花 , 即使 在 小王子 睡着 了 的 时候 , 也 象 一盏灯 的 火焰 一样 在 他 身上 闪耀着 光辉 ……” 这 时 , 我 就 感觉 到 他 更加 脆弱 。 应该 保护 灯焰 : 一阵风 就 可能 把 它 吹灭 …… 于是 , 就 这样 走 着 , 我 在 黎明 时 发现 了 水井 。


小王子 22, 23, & 24 Der kleine Prinz 22, 23 und 24 The Little Prince 22, 23, & 24 El Principito 22, 23 y 24 Le Petit Prince 22, 23 et 24 リトルプリンス 22、23、24 Mały Książę 22, 23 i 24 O Principezinho 22, 23, & 24 小王子 22, 23, & 24

“ 你好 。 " Hello. ” 小王子 说道 。 said the little prince. “ 你好 。 " Hello. ” 扳道 工 说道 。 Said the switchman. “ 你 在 这里 做 什么 ? " What are you doing here? ” 小王子 问 。 The little prince asked. “ 我 一包 包地 分选 旅客 , 按 每千人 一包 。 "I sort passengers by the bag, one bag per thousand people. ” 扳道 工说 ,“ 我 打发 这些 运载 旅客 的 列车 , 一会 儿 发 往 右方 , 一会儿 发 往 左方 。 The switchman said, "I sent these trains carrying passengers, to the right, to the left. ” 这时 , 一列 灯火 明亮 的 快车 , 雷鸣般 地响 着 , 把 扳道 房震得 颤颤悠悠 。 At this time, a brightly lit express train rang thunderily, shaking the switch room trembling. “ 他们 真 匆忙 呀 ,“ 小王子 说 ,“ 他们 要 寻找 什么 ? "They are in a hurry," said the little prince, "what are they looking for? ” “ 开 机车 的 人 自己 也 不 知道 。 "" The person who started the car didn't know it. ” 扳道 工 说道 。 Said the switchman. 于是 , 第二列 灯火通明 的 快车 又 朝着 相反 的 方向 轰隆轰隆 地开 过去 。 As a result, the second brightly lit express train drove past in the opposite direction. “ 他们 怎么 又 回来 了 呢 ? "Why are they back again? ” 小王子 问道 。 The little prince asked. “ 他们 不是 原来 那些 人 了 。 "They are not the original ones. ” 扳道 工说 ,“ 这是 一次 对开 列车 。 The switchman said, "This is an off train. ” “ 他们 不 满意 他们 原来 所住 的 地方 吗 ? "" Are they dissatisfied with where they used to live? 人们 是 从来 也 不会 满意 自己 所在 的 地方 的 。 People are never satisfied with where they are. ” 扳道 工说 。 "Said the switchman. 此时 , 第三 趟 灯火 明亮 的 快车 又 隆隆 而 过 。 At this moment, the third brightly lit express train rumbled again. “ 他们 是 在 追随 第一批 旅客 吗 ? "Are they following the first passengers? ” 小王子 问道 。 The little prince asked. “ 他们 什么 也 不 追随 。 "They follow nothing. ” 扳道 工说 ,“ 他们 在 里面 睡觉 , 或是 在 打哈欠 。 The switchman said, "They are sleeping inside or yawning. 只有 孩子 们 把 鼻子 贴 在 玻璃窗 上往 外 看 。 Only the children stuck their noses to the glass window and looked out. ” “ 只有 孩子 知道 他们 自己 在 寻找 什么 。 "" Only children know what they are looking for. " ” 小王子 说 ,“ 他们 为 一个 布娃娃 花费 不少 时间 , 这 个 布娃娃 就 成 了 很 重要 的 东西 , 如果 有人 夺走 的 他们 的 布娃娃 , 他们 就 哭泣 ……” “ 他们 真 幸运 。 "The little prince said, "They spend a lot of time for a rag doll. This rag doll becomes a very important thing. If someone takes their doll, they cry..." "They are so lucky. ” 扳道 工说 。 Said the switchman. “ 你好 。 " Hello. ” 小王子 说 。 said the little prince. “ 你好 。 " Hello. ” 商人 说道 。 Said the businessman. 这是 一位 贩卖 能够 止渴 的 精制 药丸 的 商人 。 This is a trader who sells pill that quenches thirst. 每周 吞服 一丸 就 不会 感觉 口渴 。 If you swallow one pill a week, you will not feel thirsty. “ 你 为什么 卖 这 玩艺儿 ? "Why do you sell this plaything? ” 小王子 说 。 Said the little prince. “ 这 就 大大 地 节约 了 时间 。 "This has greatly saved time. ” 商人 说 ,” 专家 们 计算 过 , 这样 , 每周 可以 节约 五十三分钟 。 "The merchant said," The experts calculated that this would save 53 minutes per week. ” “ 那么 , 用 这 五十三分钟 做 什么 用 ? "So, what's the use of these fifty-three minutes?" ” “ 随便 怎么 用 都行 ……” 小王子 自言自语 地说 :” 我 如果 有 五十三分钟 可支配 , 我 就 悠哉游哉 地向 水泉 走 去 ……”  这 是 我 在 沙漠 上出 了 事故 的 第八天 。 "" Use whatever you want ... "The little prince said to himself," If I have fifty-three minutes to control, I will walk leisurely towards the water spring ... "This is how I came out of the desert The eighth day of the accident. 我 听 着 有关 这个 商人 的 故事 , 喝完 了 我 所 备用 的 最 后 一滴水 。 I listened to the story of this businessman and drank the last drop of water I had spared. “ 啊 ! " what! ” 我 对 小王子 说 ,“ 你 回忆 的 这些 故事 真 美 。 I said to the little prince, "These stories you recall are so beautiful. 可是 , 我 还 没有 修好 我 的 飞机 。 However, I haven't repaired my plane yet. 我 没有 喝 的 了 , 假如 我能 悠哉游哉 地 走 到 水泉 边去 , 我 一定 也 会 很 高兴 的 ! I do n’t have any drinks. If I could walk leisurely to the spring, I would be very happy! ” 小王子 对 我 说 :“ 我 的 朋友 狐狸 ……” “ 我 的 小家伙 , 现在 还 说 什么 狐狸 ! "The little prince said to me," My friend fox ... " ” “ 为什么 ? ""Why?" ” “ 因为 这 就要 渴死 人 了 。 "" Because this is going to kill people. ” 他 不 理解 我 的 思路 , 他 回答 我道 : “ 即使 快要 死 了 , 有过 一个 朋友 也好 么 ! He didn't understand my thoughts, and he answered me, "Even if I was about to die, how about having a friend!" 我 就 为 我 有 过 一个 狐狸 朋友 而 感到 很 高兴 ……” “ 他 不顾 危险 。 I'm just glad I had a fox friend ... "" He ignored danger. ” 我 自己 思量 着 ,“ 他 从来不 知道 飢渴 。 "I thought for myself," He never knew hunger. 只要 有点 阳光 , 他 就 满足 了 ……” 他 看着 我 , 答复 着 我 的 思想 : “ 我 也 渴 了 …… 我们 去 找 一口 井 吧 ……” 我 显出 厌烦 的 样子 : 在 茫茫 的 大 沙漠 上 盲目 地去 找 水井 , 真 荒唐 。 As long as there is a little sunshine, he is satisfied ... "He looked at me and responded to my thoughts:" I am also thirsty ... Let's go find a well ... "I looked bored: In the vast desert It's ridiculous to go blind to find a well. 然而 我们 还是 开始 去 寻找 了 。 However, we started to look for it. 当 我们 默默地 走 了 好几个 小时 以后 , 天黑 了 下来 , 星星 开始 发出 光亮 。 When we walked silently for several hours, it became dark and the stars began to glow. 由于 渴 我 有点 发 烧 , 我 看着 这些 星星 , 象是 在 做梦 一样 。 I was a little feverish due to thirst, and I looked at the stars as if dreaming. 小王子 的话 在 我 的 脑海中 跳来跳去 。 The words of the little prince bounced in my mind. “ 你 也 渴 吗 ? "Are you thirsty too? ” 我 问 他 。 " I asked him. 他 却 不 回答 我 的 问题 , 只是 对 我 说 : “ 水对心 也 是 有 益处 的 ……” 我 不 懂 他 的话 是 什么 意思 , 可 我 也 不做声 …… 我 知道 不 应该 去 问 他 。 He didn't answer my question, but just said to me, "Water is also good for the heart ..." I didn't understand what he meant, but I didn't say anything ... I knew I shouldn't ask him. 他 累 了 , 他 坐下 来 。 He was tired, he sat down. 我 在 他 身旁 坐下 。 I sat down beside him. 沉默 了 一会 , 他 又 说道 : “ 星星 是 很 美的 , 因为 有 一朵 人们 看不到 的 花 ……” 我 回答 道 :“ 当然 。 After a moment of silence, he added: "The stars are beautiful, because there is a flower that people cannot see ..." I replied, "Of course. ” 而 我 默默地 看着 月光 下 沙漠 的 褶皱 。 And I silently looked at the wrinkles of the desert in the moonlight. “ 沙漠 是 美的 。 "The desert is beautiful. ” 他 又 说道 。 He said again. 确实 如此 。 That's true. 我 一直 很 喜欢 沙漠 。 I have always liked the desert. 坐在 一个 沙丘 上 , 什么 也 看不见 、 听不见 。 Sitting on a dune, I can't see or hear anything. 但是 , 却 有 一 种 说不出 的 东西 在 默默地 放着 光芒 …… “ 使 沙漠 更加 美丽 的 , 就是 在 某个 角落里 , 藏 着 一口 井 ……” 我 很 惊讶 , 突然 明白 了 为什么 沙漠 放着 光芒 。 However, there was something indescribable shining silently ... "What makes the desert more beautiful is that in a corner, a well is hidden ..." I was surprised, and suddenly understood why the desert was Light. 当 我 还是 一个 小孩子 的 时候 , 我 住 在 一座 古老 的 房子 里 , 而且 传说 , 这个 房子 里 埋藏 着 一个 宝贝 。 When I was a child, I lived in an old house, and it is said that a baby was buried in this house. 当然 , 从来 没有 任何人 能 发现 这个 宝贝 , 可能 , 甚至 也 没有 人去 寻找 过 。 Of course, no one has ever found this baby, and maybe, no one has even looked for it. 但是 , 这个 宝贝 使 整个 房子 着 了 魔 似的 。 However, this baby made the whole house magical. 我家 的 房子 在 它 的 心灵深处 隐藏 着 一个 秘密 …… 我 对 小王子 说道 :“ 是 的 , 无论是 房子 , 星星 , 或是 沙漠 , 使 它们 美丽 的 东西 是 看不见 的 ! My house has a secret hidden in its heart ... I said to the little prince: "Yes, whether it is a house, a star, or a desert, the things that make them beautiful are invisible! ” “ 我 真 高兴 , 你 和 我 的 狐狸 的 看法 一样 。 "" I'm so happy, you and my fox think the same. ” 小王子 说 。 said the little prince. 小王子 睡觉 了 , 我 就 把 他 抱 在 怀里 , 又 重新 上路 了 。 The little prince was asleep, and I held him in my arms and started on the road again. 我 很 激动 。 I'm really excited. 就 好象 抱 着 一个 脆弱 的 宝贝 。 It's like holding a fragile baby. 就 好象 在 地球 上 没有 比 这 更 脆弱 的 了 。 It seems that there is nothing more fragile than this on the earth. 我 借着 月光 看着 这 惨白 的 面额 , 这 双 紧闭 的 眼 睛 , 这 随风飘 动 的 绺 绺 头发 , 这时 我 对 自己 说道 :“ 我 所 看到 的 仅仅 是 外表 。 I looked at the pale denomination, the closed eyes, the frizzy hair that fluttered in the wind by moonlight, and then I said to myself, "All I see is appearance. 最 重要 的 是 看 不 见 的 ……” 由于 看到 他 稍稍 张开 的 嘴唇 露出 一丝 微笑 , 我 又 自言自语 地说 :“ 在 这个 熟睡 了 的 小王子 身上 , 使 我 非常 感动 的 , 是 他 对 他 那 朵花 的 忠诚 , 是 在 他 心中 闪烁 的 那朵 玫瑰花 的 形象 。 The most important thing is the invisible ... "After seeing a smile on his slightly opened lips, I said to myself," It's him who moved me very much on this sleeping little prince. Loyalty to his flower was the image of the rose flower shining in his heart. 这 朵 玫瑰花 , 即使 在 小王子 睡着 了 的 时候 , 也 象 一盏灯 的 火焰 一样 在 他 身上 闪耀着 光辉 ……” 这 时 , 我 就 感觉 到 他 更加 脆弱 。 This rose, even when the little prince fell asleep, shone like a flame of a lamp on him ... "At this moment, I felt he was more vulnerable. 应该 保护 灯焰 : 一阵风 就 可能 把 它 吹灭 …… 于是 , 就 这样 走 着 , 我 在 黎明 时 发现 了 水井 。 The flame should be protected: a gust of wind might blow it out ... So, just walking like this, I found a well at dawn.