一 粒 小 种子 : 旺加里 · 马塔伊 的 故事
Ein kleiner Samen: die Geschichte von Wangari Maathai
A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai
Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai
Une petite graine : l'histoire de Wangari Maathai
小さな種:ワンガリ・マータイさんの物語
Małe nasionko: historia Wangari Maathai
Uma Pequena Semente: A História de Wangari Maathai
Маленькое семя: история Вангари Маатаи
Ett litet frö: berättelsen om Wangari Maathai
在 东非 肯尼亚山 的 山腰 上 , 有 一 座 小 村庄 , 村庄 里 有 一 个 小女孩 和 妈妈 一起 在 田 里 劳作 , 这 个 女孩 叫 旺加里 。
On the mountainside of Mount Kenya in East Africa, there is a small village. In the village, there is a little girl working in the field with her mother. The girl is Wangari.
旺加里 很 喜欢 呆 在 户外 。
Wangari loves being outside.
在 她 家 的 农田 里 , 旺加里 用 弯刀 劈开 土地 , 把 小 种子 播撒 到 温暖 的 泥土 里 。
On her family's farm, Wangari splits the ground with a machete and spreads small seeds into the warm earth.
她 一 天 中 最 喜欢 的 时候 就 是 日落 时分 。
Her favorite time of day is at sunset.
当天 黑 了 , 看 不 到 花花草草 时 , 旺加里 就 知道 她 该 回家 了 。
When it was dark and there were no flowers or plants in sight, Wangari knew it was time for her to go home.
她 走 在 农田 里 的 小路 上 , 还 要 过 几 条 河 。
She walked on the path in the farmland and had to cross several rivers.
旺加里 是 个 聪明 的 孩子 , 她 迫不及待 地 想要 去 上学 , 但是 她 的 父母 希望 她 能 在 家 , 帮 着 干 农活 。
Wangari is a bright child who can't wait to go to school, but her parents want her to be home and help with farm work.
当 旺加里 七 岁 的 时候 , 她 的 哥哥 说服 了 父母 , 让 旺加里 去 上学 。
When Wangari was seven, her older brother persuaded her parents to let Wangari go to school.
旺加里 太 喜欢 学习 了 。
Wangari loves learning so much.
旺加里 读 了 很多 书 , 学到 很多 知识 。
Wangari read a lot of books and learned a lot of knowledge.
她 的 成绩 非常 好 , 最后 收到 了 美国 大学 的 录取 信 , 邀请 她 去 美国 读书 。
Her grades were very good, and she finally received an admission letter from an American university, inviting her to study in the United States.
旺加里 太 兴奋 了 , 她 真 想 去 世界 各 地 走走 看看 。
Wangari was so excited, she really wanted to go around the world.
在 美国 的 大学 里 , 旺加里 学到 了 很多 新鲜 事物 。
In American universities, Wangari learned a lot of new things.
她 研究 植物 , 以及 它们 的 生长 过程 。
She studies plants, and how they grow.
她 想起 她 自己 是 怎么 长大 的 : 她 和 兄弟 们 在 美丽 的 肯尼亚 森林 里 玩耍 。
She remembered how she herself had grown up: playing with her brothers in the beautiful Kenyan forest.
她 学 得 越 多 , 就 越 热爱 肯尼亚 人民 。
The more she learns, the more she loves the Kenyan people.
她 想要 帮助 肯尼亚 人民 过上 自由 、 快乐 的 生活 。
She wants to help Kenyans live free and happy lives.
她 学 得 越 多 , 就 越 想念 自己 在 非洲 的 家乡 。
The more she learns, the more she misses her home in Africa.
当 旺加里 完成 学业 时 , 她 回到 了 肯尼亚 , 但是 她 的 祖国 已经 今非昔比 了 。
When Wangari finished her studies, she returned to Kenya, but her home country was not what it used to be.
大地 上 建起 了 农场 , 妇女 们 找 不 到 柴火 做饭 。
Farms were built on the land, and the women could not find firewood to cook.
人们 过 着 穷苦 的 日子 , 孩子们 饥肠辘辘 。
People are poor and children are hungry.
旺加里 知道 自己 要 做 什么 。
Wangari knew what to do.
她 教 妇女 们 如何 用 种子 种出 大树 。
She taught the women how to grow trees from seeds.
妇女 们 卖 树 赚钱 , 补贴 家用 。
The women sell the trees to make money and subsidize their families.
妇女 们 都 很 高兴 。
The women are very happy.
旺加里 使 她们 觉得 自己 变 得 坚强 勇敢 了 。
Wangari made them feel strong and brave.
时光 飞逝 , 小树 长成 了 参天 大 树 , 又 汇聚成 了 森林 , 河水 穿流 而 过 。
Time flies, the small trees grow into towering trees, and then converge into a forest, and the river flows through.
旺加里 的 办法 传遍 了 非洲 。
Wangari's method spread throughout Africa.
今天 , 因为 旺加里 当初 的 种子 , 已经 长出 了 几百万 棵 大树 。
Today, because of Wangari's original seeds, millions of trees have grown.
旺加里 努力 工作 , 引起 了 全 世界 的 注意 , 人们 授予 她 诺贝尔 和平奖 , 她 是 非洲 第一 位 获得 这 份 殊荣 的 女性 。
Wangari's hard work has brought the world's attention, and she has been awarded the Nobel Peace Prize, the first woman in Africa to be awarded the honor.
旺加里 在 2011年 去世 , 但是 每 次 我们 看到 大树 时 , 都 会 想起 这 位 杰出 的 女性 。
Wangari passed away in 2011, but every time we look at the tree, we are reminded of this remarkable woman.