×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Chinese Graded Reader 1000 Words, 05-城乡 简史 part 1

05-城乡 简史 part 1

城乡 简史 , 原著 范小青 。

故事 正文:

蒋自清 是 个 读书人 ,他 特别 喜欢 买书。 买书 是 一件 好 事情 ,可是 家里 的 书 越来越 多 了 ,书 把 房间 挤满 了,蒋自清 只好 在 书 中 生活 了。 在 书 的 世界 里 ,人 变得 越来越 小,生活 也 越来越 不 方便 。 最后 蒋自清 决定 要 改变 这种 情况。 他 觉得 不能 让 书 影响 自己 的 生活。他 开始 想 怎样 处理 这么 多 的 书。 蒋自清 的 妻子 非常高兴 。她 早就 想 把 书 处理 掉 了 。她 已经 等 许多年 了。 家里 摆满 了 书 ,她 知道 总有一天 家里 会 装不下 的。

蒋自清 的 妻子 叫 玉秀。 为了 把 家里 的 书 处理 掉 ,玉秀 想 了 很多 办法。 家里 的 大小 事情 都 是 玉秀 做 决定 。蒋自清 都 听 她 的 。 但是 关于 书 的 问题,蒋自清 就 不 听 了。蒋自清 要 自己 做 决定 。 有 时候 他 舍不得 把 书 处理 掉 ,就 想 改变 主意 ,不 处理 了 。 玉秀 就 想 各种 办法 ,让 他 不要 改变 决定。

玉秀 的 衣服 都 是 很 贵 的。 一天 ,他 拿出 衣服 给 蒋自清 看 ,告诉 他 这些 衣服 都 被 虫子 咬 坏 了。 虫子 是 从 书 里 爬出来 的 ,因为 家里 的 书 太多 ,时间 长 就 生 虫子 了。 书里 的 虫子 好像 什么 也 不怕 ,有时候 还 在 地板 上 慢慢 的 爬。 他们 还 在 房间 里 到处 爬 ,有 一次 玉秀 在 报纸 上 看到 一篇 文章。 文章 说 :如果 家里 的 书 太 多 ,房间 里 的 空气 对 孩子 的 身体 不好,小孩 容易 生病 。 为了 孩子 ,蒋自清 终于 做 了 最后 的 决定,同意 把 书 处理 掉。 一天 ,蒋自清 对 玉秀 说 :“好 吧 ,该 处理 的 书 就 处理 掉,屋子里 也 确实 放不下 了。”

处理 说 的 方法 很多 ,可以 把 书 卖掉 ,送给 亲戚朋友,或者 扔掉。 如果 把 书 扔掉 ,蒋自清 是 舍不得 的,很多 书 都 是 蒋自清 好不容易 才 得到 的 。 他 需要 的 书 在 书店 里 很 难 买 到。 比如 有 一本 小 书 ,是 他 坐火车 跑 到 一个 很 远 的 地方 去 找 来 的。 这么 多年 ,蒋自清 从来 没有 在 别的 地方 看到 过 这 本书 , 现在 这本 小 书 也 和 其他 书 放在 一起 ,要 被 处理 掉 了。 蒋自清 又 舍不得 了,把 这 本书 捡 了 回来 。 玉秀 说 :”这 本书 你 捡回来 ,那本书 也 拣回来,最后 哪 本书 也 处理 不 掉?“ 妻子 说 的 对 。蒋自清 又 把 书 放 了 回去,心里 很 难受 。 他 喜欢 读书 ,非常 爱 书 ,这些 书 以前 都 是 他 的 精神食粮。 一些 年 过去 了 ,他 却 要 把 他们 扔掉 。 玉秀 说 :“你 舍不得 扔掉,那 就 卖 吧 ,多少 也 能 卖 一点 钱 。” 可是 旧 书 是 卖 不了 多少钱 的,说 是 卖 书 ,其实 就是 送 书 。

蒋自清 想 了 想 ,说道 :“卖 他 干 什么 还是 送 吧。可是 谁 要 这些 书 呢?”

玉秀 的 弟弟 说 过:“现在 我用 一张 光盘 就 可以 装 下 你 十个 房间 的 书 了,我要 书 干什么?”

蒋自清 认识 一个 人 ,和 他 一样 喜欢 书 ,也 很 想要 他 的 书,他 家里 也 有 地方 放 书 。 但是 这个 人 的 妻子 不 同意。因为 她 和 玉秀 的 关系 不好 。 这个 人 的 妻子 说 :”我们 家 不 要 别人 的 旧书,好像 我们 很穷 ,没钱 买 书。“

蒋自清 不 知道 把 书 送给 谁。 他 看着 这些 书 ,还是 没什么 好 办法。 正在 这时候 ,市里 的 扶贫 办公室,让 大家 向 一些 贫困地区 的 学校 赠书。 蒋自清 很 高兴 把 他 的 书 送给 贫困地区 的 学校。 他 的 书 太 多 了 ,搬不动 ,就 请 了 一辆 三轮车 把 书 送到 了 扶贫 办公室。

过 了 不久 ,蒋自清 发现 他 的 一本 账本 不见 了 。 他 有 记账 的 习惯,从 很早以前 就 开始 了 ,坚持 了 很多年 ,每年 都 有 一本 账本。 一般 的 家庭 都 有 一个 人 负责 记账 ,其实 家庭 账本 也 没有 什么 特别 的。 但是 蒋自清 的 记账 方法 和 其他人 不 一样 。 别人 记账 一般 记 这个 月 买 了 什么 东西 ,用 了 多少钱,再 写 上 年 、月 、日。 这是 比较 认真 的 记账 方法。

虽然 蒋自清 在 账本 上 也 记着 买 了 什么 东西 ,花 了 多少钱 和 年、月、日。 但是 他 的 账本 跟 别人 的 不同 ,除了 记账 以外 ,他 还 记 了 很多 内容, 比如 为什么 买 这件 东西 ,买 东西 的 心情 ,去 了 哪个 商店,是 怎么 去 的 , 走 去 的,还是 坐 公共汽车 ,或者 是 打 的 去 的, 天气 怎么样, 等等。 这些 内容 他 都 要 写 清楚 。有时候 他 还 记 跟 他 没有 关系 的 事,比如,记 别人 的 小 故事 等等 。 他 的 账本 记 的 内容 确实 太 多 了。

蒋自清 的 账本 ,虽然 内容 多 ,但是 记得 比较 随便 ,他 想 多记 就 多记 一点。 想 少 写 就 少 写 一点儿 ,心情 好 就 多 写 点儿 ,没有 时间 就 少 写 点儿 ,心情 不好 的 时候 就 写 得 简单 一点儿。 有时候 记得 太 简单 了 ,只有 他 自己 才 能 看懂。 比如 :“手 :机 175元。 ” 这 是 蒋自清 记 的 手机 费 175元。

有时候 他 记得 这样 太 随便 ,过 了 几年 ,可能 连 他 自己 都 看不懂 了。 比如 五年 前 记 的 “南 吃 :97元“。

一般 人 记 了 帐 以后 就 很少 看 了 ,也许 永远 不 看 了。 可是 蒋自清 有个 习惯 ,过 一段时间 ,有空儿 的 时候 ,他 就 把 老 账本 找 出来 看看。 也 没有 什么 意义 ,就是 想 看看。 当 他 看到 “南 吃 ”两个 字 的 时候 ,就 停下来 ,想一想 这 两个 字 的 故事。 如果 忘 了 ,蒋自清 就 根据 这 两个 字 的 意思 去 想。 “南 吃 ”:“吃 ”,一般说来 一定 跟 吃 东西 有 关系。 那么 这个 “南 ” 是 什么 意思 呢? 是不是 一个 叫 什么 “南 ”的 饭店? 他 在 那儿 吃过 饭? 这个 账本 是 五年 以前 的 账本。 蒋自清 就 这样 慢慢 的 回忆 “南 吃 ”这 两个 字 的 意思。

他 在 回忆 ,五年 以前 ,城里 有没有 叫 “南 ---饭店 ”呢? 他 自己 可能 去过 哪些 饭店 呢。 但是 现在 的 饭店 开 的 快 ,关 的 也 快 ,五年 前 的 饭店 现在 已经 没有 人 记得 清楚 了。 再说 了 ,蒋自清 一般 出去 吃饭 都 是 别人 请 ,他 自己 花钱 ,请人 吃饭 的 次数 不太多。 所以 他 认为 “南 吃” 可能 不是 在 城里 饭店 吃饭 的 意思。

那么 “南 吃 ” 这 两个 字 是不是 在 外地 的 什么 “南 “饭店 吃 的 呢? 比如 南京 南方 南亚 南非 等等 ,蒋自清 想 了 想 ,觉得 也 不太可能。 因为 他 没有 去过 那些 地方 ,他 只 去过 一个 叫 南塘湾 的 地方。 也 是 别人 请 他 去 的 ,他 的 朋友 不 可能 让 他 买单。 他 想不起来 了 ,他 真的 忘 了 “南 吃 ” 到底 是 什么 意思 ,也 不 知道 账本 上 的 90多 块钱 是 怎么 花 的。 但是 蒋自清 这种 账 不 太 多。 一般 情况 下 ,他 的 账 是 记得 很 清楚 的。

蒋自清 账本 里 的 很多 内容 其实 也 没有 什么 重要 的。 但是 从 他 的 账本 可以 看出 他 的 生活 变化。 他 开始 记账 的 时候 是 想 节约 用钱 ,计划 开支。 因为 以前 收入 低 ,大家 总是 要 想 一些 办法 少 用钱。 记账 就是 节约 用钱 的 一个 办法 ,许多 家庭 都 是 这么 做 的。 其实 记账 也 没什么 用 ,账 虽然 记 了 ,可是 该 花 的 钱 还是 要花 ,不会 因为 这 笔 钱 花 了 要 记账 ,就 不 花 了。 所以 很多年 过去 了 ,该 花 的 钱 也 花 了 ,不该 花 的 钱 也 花 了。

蒋自清 的 账本 越来越 多 了。 有空 的 时候 ,他 就 找出 一本 ,翻 到 哪一年 ,就 想到 那 一年 的 事情。 有些 事 记不清楚 了 ,账本 可以 帮助 他 回忆 ,比如 有 一次 他 拿出 1986年 的 账本 来看 ,他 想 了 一下 1986年 的 很多 事情 ,但是 很多 事情 他 都 忘 了。 他 翻开 账本 ,账本 上 写着 :86年 2月 3日 支出 :16元 2角 (酒 2元 ,肉 1元 ,韭菜 8角 ,点心 1元 ,枣 1元 3角 ,面 4角 ,鸡 8角 ,花生 5角 ,盆子 8元 4角)。

在 收入 部分 ,蒋自清 记着 :86 年 1 月 9 日 ,自清 月工资 64元。

以前 的 账本 记得 比较简单。 翻开 旧 账本 ,慢慢 得 回忆起 以前 的 事情 ,蒋自清 总是 感到 这是 一种 享受。 除了 这 一点 以外 ,记账 的 意义 就是 对 孩子 进行 教育 ,让 他 知道 以前 的 生活 不 容易。 他 经常 跟 孩子 说 :“你 看看 ,从前 我们 是 怎么 过日子 的 ,你 看看 ,我们 过年 ,就 花 这么 少 一点儿 钱。

但是 蒋自清 的 孩子 好像 不 愿意 接受 这样 的 教育 ,他 好像 对 钱 没有 兴趣 ,就 更 没有 节约 用钱 的 想法。 跟 孩子 讲 以前 的 事情 ,他 虽然 认真 听 着 ,还 点着头 ,但是 一看 他 的 样子 ,你 就 知道 他 什么 也 没有 听 进去。

以前 蒋自清 记账 是因为 工资 低 ,收入 少 ,为了 节约 钱。 后来 他 的 生活 条件 慢慢 得 好 了 ,而且 越来越 好。 现在 他 和 妻子 的 工作 都 不错 ,家庭收入 一年 比 一年 高。 现在 他 的 孩子 上 中学 了 ,学习成绩 很 好 ,以后 上 大学 或者 出国 学习 都 有 奖学金 ,可能 不用 他 的 钱。 现在 家里 买 了 新房子 ,还 买 了 一辆 汽车 ,他 的 妻子 开。 这样 的 生活 条件 非常 不错 了 ,蒋自清 可以 不 记账 了 ;而且 这些 账本 没有 什么 用 ,还 挺 占 地方 的。

蒋自清 想 过 停止 记账 的 习惯 ,但是 不 记账 他 做 不到 ,记账 已经 成 了 他 的 习惯。 那 就 继续 记账 吧。 日子 就 这样 一年 一年 的 过去 了 ,账本 越来越 多 ,每年 的 最后 一天 ,他 就 把 这 一年 的 账本 收 起来 ,放在 书柜 的 最底层。 账本 是 不让 别人 看 的 ,那 是 自己 的 东西 ,不像 书 ,放在 书柜 上面。 任何人 都 可以 看 ,有 的 客人 看到 他 的 书 常常 说 ,哇 ,蒋自清 啊 ,你 真是 一位 藏书家。

一天 ,蒋自清 打开 书柜 ,突然 发现 少 了 一本 账本 ,少 的 是 去年 的 账本。 他 找 了 又 找 ,想了又想 ,最后 他 想 ,会 不会 是 放在 旧书 里 送给 贫困地区 了? 如果 是 送给 了 贫困地区 ,那么 账本 就 和 其他 书 一起 ,送到 了 一个 贫困 学校。 他 不 知道 学校 把 这些 书 是 放在 学校 里 呢 ,还是 分给 每个 学生 呢?

蒋自清 想 ,如果 他 的 账本 送到 了 贫困地区。 学生 拿 去 了 也 不 一定 看。 最后 他们 很 可能 就 把 账本 扔 了。 因为 账本 不是 书 ,没有 任何 的 教育 意义 ,也 没有 什么 知识 可以 让 孩子 们 学 ,更 没有 什么 意思。 可是 账本 对于 蒋自清 来说 ,意义 就 不 一样 了。 少 了 这本 账本 ,虽然 他 的 生活 不 受 影响 ,但 他 好像 觉得 少 了 什么 东西 ,他 好像 有 了 生病 的 感觉 ,心里 乱七八糟 的。

他 妻子 玉秀 和 朋友 们 以为 他病 了 ,带 他 去 医院 看 医生。 医生 说 :“他 的 身体 没有 病 ,但是 精神 上 有点 问题 ,是 一种 心病。 ”心病 也 可能 变成 身体 上 的 病。 其实,蒋自清 的 病 是 跟 账本 有 关系。 他 心里 想 ,他 一定 要 找回 账本,把 心病 治 好。

蒋自清 第二天 到 扶贫 办公室 去 了 ,他 希望 赠送 的 书 没 送走 ,可是 书 已经 送走 了。 扶贫 办公室 的 人 很 认真 ,把 赠书 的 人 都 记下来 了。 办公室 的 人 问 他 赠送 了 什么 重要 的 东西 ,他 说 赠送 的 是 书 ,里面 有 一本 重要 的 笔记本。 蒋自清 不好意思 说 是 账本 ,办公室 的 人 很 忙 ,要是 知道 他 找 一本 家庭 账本 ,他们 会 觉得 是 给 他们 添麻烦。 办公室 的 人 耐心 的 帮助 他 查了 一下 赠书 记录 ,终于 找到 了 他 的 名字 “蒋自清“。 他 的 名字 后面 写 着 “赠书 152本”。

蒋自清 还 希望 能 查 到 他 的 账本。 但是 办公室 的 人 告诉 他 ,这 是 不 可能 的 。其实 蒋自清 也 知道 这 是 不 可能 的。 他 的 书 最后 送到 了 哪个 学校 ,没人能 说 清楚。 但是 办公室 的 人 告诉 他 ,这些 赠送 的 书 都 送到 西部 的 甘肃省 去 了。 也就是说 ,他 的 书 被 装 在 大 口袋 里 ,装 上 火车 ,然后 ,从 火车 上 搬下来 ,又 装 上 汽车 ,或者 装 上 其他 的 各种 车 ,最后 送到 农村 的 一个 小学 或 中学。 最后 这些 书 到了 哪里 ,赠书 的 人 可能 永远 也 不 知道。

05-城乡 简史 part 1 05 - Eine kurze Geschichte von Stadt und Land Teil 1 05 - Σύντομη ιστορία των αστικών και αγροτικών περιοχών μέρος 1 05- A brief history of urban and rural areas part 1 05- Breve historia de las zonas urbanas y rurales parte 1 05 - Brève histoire de la ville et de la campagne partie 1 05 - Breve storia delle aree urbane e rurali parte 1 05 - 町と田園地帯の簡単な歴史 その1 05 - 도시와 농촌의 간략한 역사 1부 05 - Krótka historia obszarów miejskich i wiejskich, część 1 05 - Uma breve história das zonas urbanas e rurais, parte 1 05 - Краткая история города и сельской местности часть 1 05 - En kort historik över stads- och landsbygdsområden del 1 05-Sơ lược lịch sử thành thị và nông thôn phần 1

城乡 简史 , 原著 范小青 。 A Brief History of Town and Country, by Fan Xiaoqing. A Brief History of Urban and Rural Areas, escrito originalmente por Fan Xiaoqing.

故事 正文: Story Main article. Artículo completo.

One

蒋自清 是 个 读书人 ,他 特别 喜欢 买书。 Jiang Ziqing is a scholar, and he especially likes to buy books. Jiang Ziqing era lector, y le gustaba especialmente comprar libros. 买书 是 一件 好 事情 ,可是 家里 的 书 越来越 多 了 ,书 把 房间 挤满 了,蒋自清 只好 在 书 中 生活 了。 Der Kauf von Büchern ist eine gute Sache, aber es gibt immer mehr Bücher im Haus, und das Zimmer ist überfüllt mit Büchern, so dass Jiang Ziqing zwischen Büchern leben muss. Buying books is a good thing, but there are more and more books at home, and books fill up the room, so Jiang Ziqing had to live in books. Comprar libros es algo bueno, pero cada vez hay más libros en casa y los libros llenan la habitación, por lo que Jiang Ziqing tuvo que vivir en libros. Comprare libri è una buona cosa, ma in casa ci sono sempre più libri e la stanza è affollata di libri, così Jiang Ziqing deve vivere tra i libri. Mua sách là chuyện tốt, nhưng trong nhà sách càng ngày càng nhiều, trong phòng chất đầy sách, Giang Tử Thanh đành phải sống trong sách. 在 书 的 世界 里 ,人 变得 越来越 小,生活 也 越来越 不 方便 。 In der Welt der Bücher werden die Menschen immer kleiner, und das Leben wird immer unbequemer. In the world of books, people are getting smaller and smaller, and life is becoming more and more inconvenient. En el mundo de los libros, las personas se vuelven cada vez más pequeñas y la vida se vuelve cada vez más incómoda. I böckernas värld blir människorna allt mindre och mindre och livet blir allt mindre bekvämt. Trong thế giới sách, con người ngày càng nhỏ bé, cuộc sống ngày càng bất tiện. 最后 蒋自清 决定 要 改变 这种 情况。 Finally, Jiang Ziqing decided to change the situation. Finalmente, Jiang Ziqing decidió cambiar esta situación. Infine, Chiang Tzu-ching decise di cambiare la situazione. Till slut bestämde sig Jiang Ziqing för att ändra på situationen. Cuối cùng Jiang Ziqing quyết định thay đổi tình hình này. 他 觉得 不能 让 书 影响 自己 的 生活。他 开始 想 怎样 处理 这么 多 的 书。 Er spürte, dass er nicht zulassen konnte, dass Bücher sein Leben beeinträchtigten. Er begann zu überlegen, was er mit so vielen Büchern anfangen sollte. He felt that books should not affect his life. He began to wonder what to do with so many books. Sintió que los libros no deberían afectar su vida. Empezó a preguntarse qué hacer con tantos libros. Anh cảm thấy mình không thể để sách ảnh hưởng đến cuộc đời mình. Anh bắt đầu tự hỏi phải làm gì với nhiều sách như vậy. 蒋自清 的 妻子 非常高兴 。她 早就 想 把 书 处理 掉 了 。她 已经 等 许多年 了。 Die Frau von Jiang Ziqing war sehr glücklich. Sie wollte das Buch schon lange veräußern. Sie hatte viele Jahre lang darauf gewartet. Jiang Ziqing's wife was very happy. She had long wanted to get rid of the book. She has been waiting for many years. La esposa de Jiang Ziqing estaba muy feliz. Hacía tiempo que quería deshacerse del libro. Ella ha estado esperando durante muchos años. La moglie di Jiang Ziqing era molto felice. Da tempo desiderava disfarsi del libro. Aveva aspettato per molti anni. Żona Jiang Ziqinga była bardzo szczęśliwa. Od dawna chciała pozbyć się tej książki. Czekała na to przez wiele lat. Vợ của Jiang Ziqing rất hạnh phúc. Cô đã muốn bỏ cuốn sách này từ lâu. Cô đã chờ đợi trong nhiều năm. 家里 摆满 了 书 ,她 知道 总有一天 家里 会 装不下 的。 The house is full of books, and she knows that one day the house will not be able to hold it. La casa está llena de libros y ella sabe que algún día la casa no podrá acomodarlos. Dom był pełen książek i wiedziała, że pewnego dnia będzie zbyt pełny. Huset är fullt av böcker och hon vet att det en dag inte kommer att få plats. Ngôi nhà chứa đầy sách và cô biết rằng một ngày nào đó sẽ không còn chỗ cho chúng nữa.

蒋自清 的 妻子 叫 玉秀。 Jiang Ziqing's wife was named Yuxiu. La moglie di Jiang Ziqing si chiama Yuxiu. 为了 把 家里 的 书 处理 掉 ,玉秀 想 了 很多 办法。 In order to get rid of the books at home, Yuxiu thought of many ways. Para deshacerse de los libros en casa, Yuxiu pensó en muchas formas. 家里 的 大小 事情 都 是 玉秀 做 决定 。蒋自清 都 听 她 的 。 Yuxiu traf alle Entscheidungen in der Familie, große und kleine. Jiang Ziqing hört auf sie. It is Yuxiu's decision to make decisions about everything at home. Jiang Ziqing listened to her. Yuxiu decide todas las cosas grandes y pequeñas de la familia. Jiang Ziqing la escuchó. 但是 关于 书 的 问题,蒋自清 就 不 听 了。蒋自清 要 自己 做 决定 。 But about the book, Jiang Ziqing refused to listen. Jiang Ziqing had to make his own decisions. Pero Jiang Ziqing no escuchó el libro. Jiang Ziqing tiene que tomar su propia decisión. 有 时候 他 舍不得 把 书 处理 掉 ,就 想 改变 主意 ,不 处理 了 。 Manchmal konnte er es nicht ertragen, das Buch zu entsorgen, also versuchte er, seine Meinung zu ändern und es nicht zu entsorgen. Sometimes he was reluctant to dispose of the book, so he wanted to change his mind and not dispose of it. A veces se mostraba reacio a deshacerse del libro, por lo que quería cambiar de opinión y no lidiar con eso. Czasami nie mógł znieść pozbycia się książki, więc próbował zmienić zdanie i nie pozbywał się jej. Ibland kan han inte stå ut med att göra sig av med böckerna, så han vill ändra sig och inte göra sig av med dem. 玉秀 就 想 各种 办法 ,让 他 不要 改变 决定。 Yoo-soo versucht auf alle möglichen Arten, ihn davon abzuhalten, seine Entscheidung zu ändern. Yuxiu thought of various ways to keep him from changing his decision. Yuxiu pensó en varias formas de hacer que no cambiara su decisión. Yoo-soo próbuje wszelkich sposobów, aby powstrzymać go przed zmianą decyzji.

玉秀 的 衣服 都 是 很 贵 的。 Yuxiu's clothes are very expensive. La ropa de Yuxiu es muy cara. 一天 ,他 拿出 衣服 给 蒋自清 看 ,告诉 他 这些 衣服 都 被 虫子 咬 坏 了。 One day, he took out his clothes to show Jiang Ziqing and told him that the clothes had been bitten by insects. Un día, le mostró a Jiang Ziqing su ropa y le dijo que la ropa había sido picada por insectos. Một ngày nọ, anh lấy quần áo của mình ra cho Jiang Ziqing xem và nói với anh rằng chúng đều bị côn trùng cắn. 虫子 是 从 书 里 爬出来 的 ,因为 家里 的 书 太多 ,时间 长 就 生 虫子 了。 Bugs crawl out of books, because there are too many books at home, and bugs will grow over time. Los insectos salen de los libros porque hay demasiados libros en casa y los insectos crecerán con el tiempo. Maskar kryper ut ur böcker eftersom det finns så många av dem i huset att de växer med tiden. 书里 的 虫子 好像 什么 也 不怕 ,有时候 还 在 地板 上 慢慢 的 爬。 The bugs in the book don't seem to be afraid of anything, sometimes crawling slowly on the floor. Los bichos del libro no parecen tener miedo de nada y, a veces, se arrastran lentamente por el suelo. Robaki w książce wydają się niczego nie bać, a czasami powoli pełzają po podłodze. Những con côn trùng trong sách dường như không sợ bất cứ thứ gì, đôi khi chúng bò chậm rãi trên sàn nhà. 他们 还 在 房间 里 到处 爬 ,有 一次 玉秀 在 报纸 上 看到 一篇 文章。 They were still crawling around the room, and once Yuxiu saw an article in the newspaper. Todavía estaban gateando por la habitación, y una vez que Yuxiu vio un artículo en el periódico. 文章 说 :如果 家里 的 书 太 多 ,房间 里 的 空气 对 孩子 的 身体 不好,小孩 容易 生病 。 The article said: If there are too many books at home, the air in the room is not good for the child's health, and the child is prone to illness. El artículo decía: Si hay demasiados libros en casa, el aire de la habitación no es bueno para la salud del niño y el niño es propenso a enfermarse. Bài báo viết: Nếu trong nhà có quá nhiều sách, không khí trong phòng sẽ không tốt cho sức khỏe của trẻ, trẻ sẽ dễ bị ốm. 为了 孩子 ,蒋自清 终于 做 了 最后 的 决定,同意 把 书 处理 掉。 For the sake of the child, Jiang Ziqing finally made the final decision and agreed to dispose of the book. Por el bien del niño, Jiang Ziqing finalmente tomó la decisión final y acordó deshacerse del libro. Dla dobra swoich dzieci, Jiang Ziqing w końcu podjął ostateczną decyzję i zgodził się pozbyć książki. För barnens skull fattade Jiang Ziqing slutligen det slutgiltiga beslutet och gick med på att göra sig av med boken. 一天 ,蒋自清 对 玉秀 说 :“好 吧 ,该 处理 的 书 就 处理 掉,屋子里 也 确实 放不下 了。” One day, Jiang Ziqing said to Yuxiu: "Okay, just dispose of the books that should be disposed of, and there is really no room for them." Un día, Jiang Ziqing le dijo a Yuxiu: "Está bien, me desharé de los libros que deben tratarse y realmente no hay espacio para ellos en la casa". Pewnego dnia Jiang Ziqing powiedział do Yuxiu: "Cóż, książki, które powinny zostać wyrzucone, powinny zostać wyrzucone i naprawdę nie można ich schować w domu". En dag sa Jiang Ziqing till Yuxiu: "Du kan göra dig av med de böcker som du behöver göra dig av med, för det finns verkligen inget mer utrymme för dem i huset."

处理 说 的 方法 很多 ,可以 把 书 卖掉 ,送给 亲戚朋友,或者 扔掉。 There are many ways to deal with it. You can sell the book, give it to relatives and friends, or throw it away. Hay muchas formas de afrontarlo: puede vender el libro, dárselo a familiares y amigos o tirarlo. Có nhiều cách để giải quyết, bạn có thể bán sách, tặng cho người thân, bạn bè hoặc vứt đi. 如果 把 书 扔掉 ,蒋自清 是 舍不得 的,很多 书 都 是 蒋自清 好不容易 才 得到 的 。 Jiang Ziqing would be reluctant to throw away the book. Many books were obtained by Jiang Ziqing with great difficulty. Jiang Ziqing sería reacio a tirar los libros, muchos de los cuales fueron adquiridos por Jiang Ziqing con gran dificultad. Jiang Ziqing nie mógł sobie pozwolić na wyrzucenie książek, z których wiele zdobył z wielkim trudem. 他 需要 的 书 在 书店 里 很 难 买 到。 The books he needs are hard to come by in bookstores. Los libros que necesita son difíciles de conseguir en las librerías. 比如 有 一本 小 书 ,是 他 坐火车 跑 到 一个 很 远 的 地方 去 找 来 的。 Da war zum Beispiel ein kleines Buch, für das er mit dem Zug an einen weit entfernten Ort gereist war. For example, there is a small book that he traveled to a far away place by train to find it. Por ejemplo, hay un pequeño libro que viajó a un lugar lejano en tren para encontrarlo. 这么 多年 ,蒋自清 从来 没有 在 别的 地方 看到 过 这 本书 , For so many years, Jiang Ziqing has never seen this book anywhere else. Durante tantos años, Jiang Ziqing nunca ha visto este libro en ningún otro lugar. Przez tyle lat Jiang Ziqing nigdy nie widział tej książki nigdzie indziej. 现在 这本 小 书 也 和 其他 书 放在 一起 ,要 被 处理 掉 了。 Now this little book is also placed with other books and is about to be disposed of. Ahora este librito también está junto con otros libros y está a punto de ser desechado. Teraz ta mała książka została połączona z innymi książkami i zostanie zutylizowana. Bây giờ cuốn sách nhỏ này cũng được đặt cùng với những cuốn sách khác và sẽ bị vứt đi. 蒋自清 又 舍不得 了,把 这 本书 捡 了 回来 。 Jiang Ziqing was reluctant to pick up the book again. Jiang Ziqing no pudo soportarlo de nuevo, así que tomó el libro. Jiang Ziqing nie mógł znieść rozstania z książką i podniósł ją ponownie. Jiang Ziqing không thể chịu đựng được nữa và cầm cuốn sách lên. 玉秀 说 :”这 本书 你 捡回来 ,那本书 也 拣回来,最后 哪 本书 也 处理 不 掉?“ Yuxiu said, "If you pick up this book, you pick up that book, and which book can't be disposed of in the end?" Yuxiu dijo: "Si recoges este libro, también recoges ese libro, entonces, ¿qué libro no se puede desechar al final?" Yuxiu powiedział: "Wziąłeś tę i tamtą książkę, ale w końcu, której z nich nie można się pozbyć? Której książki nie można się ostatecznie pozbyć?". Yuxiu sade: "Du tog den här boken och den där också, men vilken bok kunde du inte göra dig av med till slut? " 妻子 说 的 对 。蒋自清 又 把 书 放 了 回去,心里 很 难受 。 The wife is right. Jiang Ziqing put the book back again, feeling very sad. La esposa tenía razón. Jiang Ziqing volvió a poner el libro, sintiéndose muy triste. Jego żona miała rację. Jiang Ziqing odłożył książkę z powrotem, czując się bardzo smutny. 他 喜欢 读书 ,非常 爱 书 ,这些 书 以前 都 是 他 的 精神食粮。 He loved to read and loved books so much that they used to be his food for thought. Le gusta leer y ama mucho los libros, estos libros solían ser su alimento espiritual. 一些 年 过去 了 ,他 却 要 把 他们 扔掉 。 Years passed, and he was going to throw them away. Pasaron los años y él quería tirarlos. Minęło kilka lat, a on chce je wyrzucić. 玉秀 说 :“你 舍不得 扔掉,那 就 卖 吧 ,多少 也 能 卖 一点 钱 。” Yuxiu said: "If you are reluctant to throw it away, then sell it, and you can sell it for a little money." Yuxiu dijo: "Si no quieres tirarlo, véndelo, y puedes venderlo por un poco de dinero". Yuxiu powiedziała: "Jeśli nie chcesz ich wyrzucać, sprzedaj je, a możesz je sprzedać za niewielkie pieniądze". 可是 旧 书 是 卖 不了 多少钱 的,说 是 卖 书 ,其实 就是 送 书 。 But old books don't sell for much money. Saying they sell books is actually giving them away. Pero los libros viejos no se pueden vender por mucho, dicen que están vendiendo libros, pero en realidad los están regalando. Jednak starych książek nie można sprzedać za duże pieniądze, a jeśli chodzi o sprzedaż książek, to w rzeczywistości jest to ich rozdawanie.

蒋自清 想 了 想 ,说道 :“卖 他 干 什么 还是 送 吧。可是 谁 要 这些 书 呢?” Jiang Ziqing thought for a while and said, "Let's give it away for selling him. But who wants these books?" Jiang Ziqing pensó por un momento y dijo: "¿Por qué venderlo? Vamos a regalarlo. Pero, ¿quién quiere estos libros?" Jiang Ziqing zastanowił się przez chwilę i powiedział: "Sprzedaj go lub oddaj. Ale kto chce te książki?"

玉秀 的 弟弟 说 过:“现在 我用 一张 光盘 就 可以 装 下 你 十个 房间 的 书 了,我要 书 干什么?” Yuxiu's younger brother said, "Now I can hold ten of your books on one CD. What do I need books for?" El hermano menor de Yuxiu dijo: "Ahora puedo guardar los libros en diez habitaciones tuyas con un CD. ¿Para qué necesito libros?". Brat Yuxiu powiedział: "Skoro mogę zapełnić dziesięć pokoi twoimi książkami na jednym dysku, to po co mi książki?". Yuxius bror sa: "Nu kan jag fylla tio rum med dina böcker med en CD-skiva, vad behöver jag böcker till?" Anh trai của Yuxiu từng nói: "Bây giờ tôi có thể chứa mười phòng sách của bạn trên một đĩa CD. Tôi cần sách để làm gì?"

蒋自清 认识 一个 人 ,和 他 一样 喜欢 书 ,也 很 想要 他 的 书,他 家里 也 有 地方 放 书 。 Jiang Ziqing knew a person who liked books as much as he did, and wanted his books very much. He also had a place to keep books at home. Jiang Ziqing conocía a alguien a quien le gustaban los libros tanto como a él y quería mucho sus libros.También tenía un lugar para guardar libros en casa. JIANG Ziqing znał człowieka, który kochał książki tak samo jak on, bardzo chciał je mieć i miał na nie miejsce w domu. Jiang Ziqing biết một người đàn ông cũng thích sách như anh ấy và rất muốn sách của anh ấy, anh ấy cũng có chỗ để sách ở nhà. 但是 这个 人 的 妻子 不 同意。因为 她 和 玉秀 的 关系 不好 。 But the man's wife disagrees. Because her relationship with Yuxiu is not good. Pero la esposa del hombre no está de acuerdo. Porque su relación con Yuxiu no es buena. Ale żona mężczyzny się nie zgadza. Ponieważ jej relacje z Yuxiu nie są dobre. 这个 人 的 妻子 说 :”我们 家 不 要 别人 的 旧书,好像 我们 很穷 ,没钱 买 书。“ The man's wife said: "Our family doesn't want other people's used books, as if we are poor and have no money to buy books." La esposa del hombre dijo: "Nuestra familia no quiere los libros viejos de otras personas, como si fuéramos pobres y no tuviéramos dinero para comprar libros".

蒋自清 不 知道 把 书 送给 谁。 Jiang Ziqing didn't know who to give the book to. Jiang Ziqing no sabía a quién darle el libro. 他 看着 这些 书 ,还是 没什么 好 办法。 He looked at these books, but there was still nothing he could do. Miró estos libros, pero todavía no había nada que pudiera hacer. 正在 这时候 ,市里 的 扶贫 办公室,让 大家 向 一些 贫困地区 的 学校 赠书。 At this time, the city's poverty alleviation office asked everyone to donate books to schools in some impoverished areas. En ese momento, la oficina de alivio de la pobreza de la ciudad pidió a todos que donaran libros a las escuelas en algunas áreas empobrecidas. 蒋自清 很 高兴 把 他 的 书 送给 贫困地区 的 学校。 Jiang Ziqing was happy to send his books to schools in poor areas. Jiang Ziqing estaba muy feliz de poder dar su libro a las escuelas de las zonas empobrecidas. 他 的 书 太 多 了 ,搬不动 ,就 请 了 一辆 三轮车 把 书 送到 了 扶贫 办公室。 He had too many books to carry, so he hired a tricycle to deliver the books to the Poverty Alleviation Office. Tenía demasiados libros para mover, así que alquiló un triciclo para entregar los libros a la Oficina de Alivio de la Pobreza. Miał zbyt wiele książek, by je unieść, więc wynajął trójkołowy rower, by zawieźć je do biura ds. walki z ubóstwem.

过 了 不久 ,蒋自清 发现 他 的 一本 账本 不见 了 。 Not long after, Jiang Ziqing discovered that one of his account books was missing. No mucho después, Jiang Ziqing descubrió que faltaba uno de sus libros de contabilidad. Ngay sau đó, Jiang Ziqing phát hiện ra rằng một trong những cuốn sổ kế toán của mình đã bị mất. 他 有 记账 的 习惯,从 很早以前 就 开始 了 ,坚持 了 很多年 ,每年 都 有 一本 账本。 He has the habit of keeping accounts. He started a long time ago and has persisted for many years. He has an account book every year. Tiene la costumbre de llevar la contabilidad, empezó hace mucho tiempo y ha persistido durante muchos años, lleva un libro de cuentas todos los años. Ông có thói quen ghi sổ kế toán, ông đã bắt đầu từ lâu và kiên trì trong nhiều năm, hàng năm ông đều ghi sổ kế toán. 一般 的 家庭 都 有 一个 人 负责 记账 ,其实 家庭 账本 也 没有 什么 特别 的。 In ordinary families, one person is responsible for bookkeeping. In fact, there is nothing special about the family account book. Generalmente, hay una persona en la familia que se encarga de llevar los libros, de hecho, no hay nada especial en los libros de familia. Ogólnie rzecz biorąc, w rodzinie jest jedna osoba odpowiedzialna za prowadzenie ksiąg rachunkowych i w rzeczywistości nie ma nic szczególnego w księgach rodzinnych. Hầu hết các gia đình đều có một người chịu trách nhiệm ghi chép sổ sách, thực ra sổ sách gia đình không có gì đặc biệt. 但是 蒋自清 的 记账 方法 和 其他人 不 一样 。 But Jiang Ziqing's accounting method is different from others. Pero el método de contabilidad de Jiang Ziqing es diferente de los demás. 别人 记账 一般 记 这个 月 买 了 什么 东西 ,用 了 多少钱,再 写 上 年 、月 、日。 Others generally record what they bought this month, how much they used, and then write the previous year, month, and day. Otros suelen registrar lo que compraron este mes, cuánto gastaron y luego anotan el año, el mes y el día. Inni ludzie zazwyczaj zapisują, co kupili i ile wydali w tym miesiącu, a następnie zapisują rok, miesiąc i dzień. 这是 比较 认真 的 记账 方法。 This is a more serious accounting method. Detta är en mer samvetsgrann bokföring.

虽然 蒋自清 在 账本 上 也 记着 买 了 什么 东西 ,花 了 多少钱 和 年、月、日。 Although Jiang Ziqing also remembered in the ledger what he bought, how much he spent and the year, month and day. Aunque Jiang Ziqing también registró lo que compró, cuánto gastó y el año, mes y día en el libro de cuentas. 但是 他 的 账本 跟 别人 的 不同 ,除了 记账 以外 ,他 还 记 了 很多 内容, But his account book is different from others. In addition to bookkeeping, he also recorded a lot of content. Pero su libro de cuentas es diferente a los demás. Además de la contabilidad, también registró una gran cantidad de contenido, 比如 为什么 买 这件 东西 ,买 东西 的 心情 ,去 了 哪个 商店,是 怎么 去 的 , For example, why did you buy this item, how did you buy it, which store did you go to, how did you get there, Por ejemplo, por qué compró este artículo, cómo se sintió cuando lo compró, a qué tienda fue, cómo llegó allí, 走 去 的,还是 坐 公共汽车 ,或者 是 打 的 去 的, 天气 怎么样, 等等。 Walking, or taking a bus, or taking a taxi, what's the weather like, etc. Caminar, o tomar un autobús, o tomar un taxi, cómo está el clima, etc. Du kan gå, ta bussen eller ta en taxi, hur är vädret och så vidare. Nếu bạn muốn đi bộ, đi xe buýt hoặc đi taxi, thời tiết như thế nào, v.v. 这些 内容 他 都 要 写 清楚 。有时候 他 还 记 跟 他 没有 关系 的 事,比如,记 别人 的 小 故事 等等 。 He has to write these clearly. Sometimes he remembers things that have nothing to do with him, such as remembering other people's stories and so on. Debe escribir estos contenidos claramente. A veces todavía recuerda cosas que no tienen nada que ver con él, por ejemplo, recordar cuentos de otras personas, etc. Anh ta phải viết rõ ràng những nội dung này. Đôi khi anh ấy cũng nhớ những điều không liên quan đến mình, chẳng hạn như chuyện của người khác, v.v. 他 的 账本 记 的 内容 确实 太 多 了。 There is indeed too much content in his ledger. De hecho, hay demasiados contenidos en su libro mayor.

蒋自清 的 账本 ,虽然 内容 多 ,但是 记得 比较 随便 ,他 想 多记 就 多记 一点。 Jiang Ziqing's ledger has a lot of content, but he remembers it more casually. Aunque el libro de cuentas de Jiang Ziqing tiene mucho contenido, lo recuerda de manera más casual, puede recordar todo lo que quiera. Chociaż księga rachunkowa Chiang Chi-ching zawierała wiele informacji, pamiętał ją dość pobieżnie i mógł zapisać tyle, ile chciał. Mặc dù sổ sách của Jiang Ziqing chứa rất nhiều nội dung, nhưng anh ấy nhớ nó một cách tùy tiện hơn, anh ấy có thể nhớ bao nhiêu tùy thích. 想 少 写 就 少 写 一点儿 ,心情 好 就 多 写 点儿 ,没有 时间 就 少 写 点儿 ,心情 不好 的 时候 就 写 得 简单 一点儿。 When you want to write less, write less, when you are in a good mood, write more, when you have no time, write less, and when you are in a bad mood, write simple. Escribe menos si quieres escribir menos, escribe más cuando estés de buen humor, escribe menos cuando no tengas tiempo y escribe más simple cuando estés de mal humor. Jeśli chcesz pisać mniej, pisz mniej; jeśli jesteś w dobrym nastroju, pisz więcej; jeśli nie masz czasu, pisz mniej; jeśli nie jesteś w dobrym nastroju, pisz prościej. Muốn viết ít thì viết ít; tâm trạng vui thì viết nhiều; không có thời gian thì viết ít; tâm trạng không tốt thì viết đơn giản hơn. 有时候 记得 太 简单 了 ,只有 他 自己 才 能 看懂。 Manchmal ist es so einfach, dass nur er es sehen kann. Sometimes remembering is so simple that only he can understand it. A veces recordar es tan simple que solo él puede entenderlo. Czasami jest to tak proste, że tylko on może to dostrzec. Đôi khi việc nhớ lại quá đơn giản và chỉ có anh mới hiểu được. 比如 :“手 :机 175元。 For example: "Mobile: 175 yuan for the machine. Por ejemplo: "Móvil: 175 yuanes por teléfono móvil. Na przykład: "Słuchawka: 175 USD. ” 这 是 蒋自清 记 的 手机 费 175元。 "This is Jiang Ziqing's mobile phone fee of 175 yuan. Esta es la tarifa de teléfono móvil de 175 yuanes de Jiang Ziqing.

有时候 他 记得 这样 太 随便 ,过 了 几年 ,可能 连 他 自己 都 看不懂 了。 Sometimes he remembered that it was too casual, and after a few years, he might not even understand it himself. A veces recordaba que era demasiado casual y, después de unos años, es posible que ni siquiera sea capaz de entenderlo. Czasami przypomina sobie, że jest to zbyt swobodne, a za kilka lat może nawet nie być w stanie tego przeczytać. Đôi khi anh ấy nhớ lại điều đó quá bình thường, và sau vài năm, ngay cả anh ấy cũng có thể không hiểu được. 比如 五年 前 记 的 “南 吃 :97元“。 For example, "Nanchi: 97 yuan" recorded five years ago. Por ejemplo, "Nanchi: 97 yuanes" registrado hace cinco años. Na przykład pięć lat temu zapisałem "Nam Eat: $97". Ví dụ, tôi đã viết "Nanchi: 97 nhân dân tệ" cách đây 5 năm.

一般 人 记 了 帐 以后 就 很少 看 了 ,也许 永远 不 看 了。 Ordinary people rarely read it after taking account of it, and maybe never read it. La mayoría de la gente rara vez lo lee después de llevar sus cuentas, y tal vez nunca lo lea. Ogólnie rzecz biorąc, ludzie rzadko zaglądają na swoje konta po ich prowadzeniu lub mogą nigdy więcej do nich nie zajrzeć. Hầu hết mọi người hiếm khi đọc nó sau khi ghi lại tài khoản của mình và có lẽ không bao giờ đọc lại. 可是 蒋自清 有个 习惯 ,过 一段时间 ,有空儿 的 时候 ,他 就 把 老 账本 找 出来 看看。 But Jiang Ziqing had a habit. After a period of time, when he was free, he would find out the old ledger and look at it. Pero Jiang Ziqing tiene un hábito: después de un período de tiempo, cuando tenga tiempo, encontrará el viejo libro de cuentas y echará un vistazo. 也 没有 什么 意义 ,就是 想 看看。 It doesn't make any sense, I just want to see it. No tiene ningún sentido, solo quiero verlo. Nie mam nic złego na myśli, po prostu chcę się temu przyjrzeć. 当 他 看到 “南 吃 ”两个 字 的 时候 ,就 停下来 ,想一想 这 两个 字 的 故事。 When he saw the word "Nan Chi", he stopped and thought about the story of these two words. Cuando vio la palabra "Nanchi", se detuvo y pensó en la historia de estas dos palabras. Khi nhìn thấy hai chữ "nanchi", anh dừng lại và suy nghĩ về câu chuyện của hai từ này. 如果 忘 了 ,蒋自清 就 根据 这 两个 字 的 意思 去 想。 If you forget, Jiang Ziqing will think according to the meaning of these two words. Si lo olvida, Jiang Ziqing pensará en función del significado de estas dos palabras. “南 吃 ”:“吃 ”,一般说来 一定 跟 吃 东西 有 关系。 "Nan eat": "eat", generally speaking, it must have something to do with eating. “Nanchi”: “Ăn”, nói chung là phải liên quan đến việc ăn uống. 那么 这个 “南 ” 是 什么 意思 呢? So what does "South" mean? 是不是 一个 叫 什么 “南 ”的 饭店? Is it a restaurant called "South"? ¿Es un restaurante llamado "Sur"? 他 在 那儿 吃过 饭? He ate there? ¿Dónde comió? 这个 账本 是 五年 以前 的 账本。 This ledger is from five years ago. Este libro de contabilidad es de hace cinco años. 蒋自清 就 这样 慢慢 的 回忆 “南 吃 ”这 两个 字 的 意思。 In this way, Jiang Ziqing slowly recalled the meaning of the two words "Southern food".

他 在 回忆 ,五年 以前 ,城里 有没有 叫 “南 ---饭店 ”呢? He was recalling, five years ago, was there a "Nan---Hotel" in the city? Estaba recordando, hace cinco años, ¿había un "Nan---restaurante" en la ciudad? Przypominał sobie, czy pięć lat temu w mieście była "restauracja Nan". 他 自己 可能 去过 哪些 饭店 呢。 Which restaurants might he have been to himself? Jakie restauracje odwiedził? 但是 现在 的 饭店 开 的 快 ,关 的 也 快 ,五年 前 的 饭店 现在 已经 没有 人 记得 清楚 了。 But now the restaurants are opening fast and closing fast. No one remembers the restaurants from five years ago. Pero ahora los restaurantes abren y cierran rápido, nadie recuerda los restaurantes de hace cinco años. Ale w dzisiejszych czasach restauracje są otwierane i zamykane tak szybko, jak są otwierane, i nikt nie pamięta, jak wyglądały pięć lat temu. 再说 了 ,蒋自清 一般 出去 吃饭 都 是 别人 请 ,他 自己 花钱 ,请人 吃饭 的 次数 不太多。 Besides, Jiang Ziqing usually invites others to go out to eat. He spends his own money and does not invite people to eat too many times. Además, Jiang Ziqing generalmente invita a otros a comer cuando sale a comer, gasta su propio dinero y no invita a la gente a comer con demasiada frecuencia. Poza tym, Jiang Ziqing zazwyczaj stołuje się na zaproszenie innych osób i wydaje własne pieniądze, a liczba przypadków, w których stołuje się z innymi osobami nie jest zbyt duża. Dessutom gick Jiang oftast ut och åt på andras bekostnad och han spenderade inte mycket pengar på egen hand. 所以 他 认为 “南 吃” 可能 不是 在 城里 饭店 吃饭 的 意思。 So he thought that "eating in the south" might not mean eating at a restaurant in the city. Por eso piensa que "comer en el sur" puede no significar comer en restaurantes de la ciudad. Dlatego uważał, że "jedzenie na południu" może nie oznaczać jedzenia w restauracji w mieście.

那么 “南 吃 ” 这 两个 字 是不是 在 外地 的 什么 “南 “饭店 吃 的 呢? So, are the two words "South Eat" eaten in some "South" restaurants in other places? Entonces, ¿la palabra "comida sureña" se come en algún restaurante "sureño" en otros lugares? Czy to prawda, że słowa "Southern Eats" są spożywane w pewnego rodzaju "południowych" restauracjach w innych krajach? Vậy từ “món ăn miền Nam” có nghĩa là ăn ở nhà hàng “miền Nam” nào đó ở nơi khác? 比如 南京 南方 南亚 南非 等等 ,蒋自清 想 了 想 ,觉得 也 不太可能。 For example, Nanjing, South Asia, South Africa, etc. Jiang Ziqing thought about it and thought it was unlikely. Por ejemplo, Nanjing, Sur, Sur de Asia, Sudáfrica, etc. Jiang Ziqing lo pensó y pensó que era poco probable. Na przykład Nankin, południe, południowa Azja, południowa Afryka i tak dalej. Jiang Ziqing pomyślał o tym i uznał, że jest to również mało prawdopodobne. 因为 他 没有 去过 那些 地方 ,他 只 去过 一个 叫 南塘湾 的 地方。 Because he has not been to those places, he has only been to a place called Nantangwan. Debido a que no ha estado en esos lugares, solo ha estado en un lugar llamado Nantangwan. Ponieważ nie był w tych miejscach, był tylko w miejscu zwanym Nam Tong Wan. 也 是 别人 请 他 去 的 ,他 的 朋友 不 可能 让 他 买单。 He was also invited by others, and his friends couldn't make him pay for it. También fue invitado por otra persona, y sus amigos no pudieron dejarlo pagar la cuenta. On również został zaproszony przez kogoś innego, a jego przyjaciele nie mogli pozwolić mu zapłacić rachunku. 他 想不起来 了 ,他 真的 忘 了 “南 吃 ” 到底 是 什么 意思 ,也 不 知道 账本 上 的 90多 块钱 是 怎么 花 的。 He couldn't remember. He really forgot what "Nanchi" meant, and he didn't know how the 90-odd yuan in the ledger was spent. No podía recordar, realmente olvidó lo que significaba "Nan Chi", y no sabía cómo se gastaban los más de 90 yuanes en el libro de cuentas. 但是 蒋自清 这种 账 不 太 多。 But Jiang Ziqing doesn't have many accounts like this. Pero Jiang Ziqing no tiene demasiadas cuentas. 一般 情况 下 ,他 的 账 是 记得 很 清楚 的。 Under normal circumstances, his accounts are well remembered. En circunstancias normales, sus relatos son bien recordados. Trong hoàn cảnh bình thường, anh ấy nhớ rất rõ các tài khoản của mình.

蒋自清 账本 里 的 很多 内容 其实 也 没有 什么 重要 的。 Many contents in Jiang Ziqing's account book are actually not important. Muchos contenidos en el libro de cuentas de Jiang Ziqing en realidad no son importantes. Wiele treści zawartych w księdze rachunkowej Chiang Chi-chinga nie ma większego znaczenia. 但是 从 他 的 账本 可以 看出 他 的 生活 变化。 But the changes in his life can be seen from his ledger. Pero los cambios en su vida se pueden ver en su libro mayor. 他 开始 记账 的 时候 是 想 节约 用钱 ,计划 开支。 When he started bookkeeping, he wanted to save money and plan expenses. Cuando comenzó a llevar cuentas, quería ahorrar dinero y planificar gastos. 因为 以前 收入 低 ,大家 总是 要 想 一些 办法 少 用钱。 Because of the low income in the past, people always think of ways to spend less money. Debido a que los ingresos eran bajos en el pasado, todos siempre trataban de encontrar formas de ahorrar dinero. 记账 就是 节约 用钱 的 一个 办法 ,许多 家庭 都 是 这么 做 的。 Keeping books is one way to save money, and many families do this. Llevar libros es una manera de ahorrar dinero y muchas familias lo hacen. Sổ sách kế toán là một cách tiết kiệm tiền được nhiều gia đình thực hiện. 其实 记账 也 没什么 用 ,账 虽然 记 了 ,可是 该 花 的 钱 还是 要花 ,不会 因为 这 笔 钱 花 了 要 记账 ,就 不 花 了。 Auch wenn die Konten geführt werden, muss das Geld, das ausgegeben werden soll, ausgegeben werden, und das wird nicht aufhören, nur weil das Geld ausgegeben wurde und in den Konten aufbewahrt werden muss. In fact, it is useless to keep accounts. Although the accounts are recorded, the money that should be spent still has to be spent. De hecho, es inútil llevar cuentas, aunque se lleven las cuentas, todavía hay que gastar el dinero que se debe gastar. W rzeczywistości prowadzenie ksiąg rachunkowych nie ma sensu, ponieważ pomimo prowadzenia ksiąg rachunkowych, pieniądze, które powinny zostać wydane, nadal muszą być wydawane i nie przestaną być wydawane tylko dlatego, że zostały wydane i muszą być przechowywane na kontach. Kỳ thật giữ tài khoản cũng không có tác dụng gì, tài khoản tuy giữ nhưng số tiền nên tiêu vẫn phải tiêu, chỉ vì tiền cần để trong tài khoản sẽ không tiêu. 所以 很多年 过去 了 ,该 花 的 钱 也 花 了 ,不该 花 的 钱 也 花 了。 So many years have passed, the money that should be spent has also been spent, and the money that should not have been spent has also been spent. Han pasado tantos años, el dinero que se debería gastar también se ha gastado, y el dinero que no se debería haber gastado también se ha gastado. Đã nhiều năm trôi qua, số tiền đáng lẽ phải tiêu đã tiêu, số tiền không nên tiêu cũng đã tiêu.

蒋自清 的 账本 越来越 多 了。 Jiang Ziqing has more and more ledgers. Jiang Ziqing tiene cada vez más cuentas. 有空 的 时候 ,他 就 找出 一本 ,翻 到 哪一年 ,就 想到 那 一年 的 事情。 When he was free, he would find a book, and in whatever year he turned, he would think of the events of that year. Cuando estaba libre, buscaba un libro, y cada vez que lo leía, pensaba en los eventos de ese año. Kiedy miał czas, znajdował książkę, a kiedy przechodził do konkretnego roku, myślał o wydarzeniach z tego roku. Khi có thời gian, anh sẽ tìm một cuốn sách, mỗi khi mở ra, anh sẽ nghĩ đến những sự kiện năm đó. 有些 事 记不清楚 了 ,账本 可以 帮助 他 回忆 ,比如 有 一次 他 拿出 1986年 的 账本 来看 ,他 想 了 一下 1986年 的 很多 事情 ,但是 很多 事情 他 都 忘 了。 Some things cannot be remembered clearly, and the ledger can help him recall. For example, once he took out the ledger in 1986 to look at it, he thought about many things in 1986, but he forgot many things. Algunas cosas no se pueden recordar con claridad, y el libro de contabilidad puede ayudarlo a recordar. Por ejemplo, una vez que sacó el libro de contabilidad en 1986 para mirarlo, pensó en muchas cosas en 1986, pero olvidó muchas cosas. 他 翻开 账本 ,账本 上 写着 :86年 2月 3日 支出 :16元 2角 (酒 2元 ,肉 1元 ,韭菜 8角 ,点心 1元 ,枣 1元 3角 ,面 4角 ,鸡 8角 ,花生 5角 ,盆子 8元 4角)。 He opened the account book, and it was written: Expenses on February 3, 1986: 16 yuan and 2 yuan (2 yuan for wine, 1 yuan for meat, 8 yuan for leeks, 1 yuan for dim sum, 1 yuan for jujube, 3 yuan for noodles, 4 yuan for noodles, chicken 8 corners, peanuts 5 corners, pots 8 yuan and 4 small). Abrió el libro de cuentas, que decía: 3 de febrero de 1986: 16 yuanes y 2 centavos (2 yuanes por vino, 1 yuan por carne, 8 centavos por puerros, 1 yuan por dim sum, 1 yuan y 3 centavos por dátiles, 4 centavos por fideos, 8 centavos, 5 centavos por maní, 8 yuanes por ollas y 4 centavos). Anh ta mở sổ tài khoản và thấy: Chi phí ngày 3 tháng 2 năm 1986: 16 nhân dân tệ và 2 xu (rượu 2 nhân dân tệ, thịt 1 nhân dân tệ, tỏi tây 8 xu, đồ ăn nhẹ 1 nhân dân tệ, chà là 1 nhân dân tệ 30 xu, mì 4 xu, thịt gà. 8 xu, đậu phộng 5 xu, nồi 8 nhân dân tệ 4 xu).

在 收入 部分 ,蒋自清 记着 :86 年 1 月 9 日 ,自清 月工资 64元。 In der Rubrik Einkommen gab Jiang Ziqing an, dass sein Monatsgehalt am 9. Januar 1986 64 Yuan betrug. In terms of income, Jiang Ziqing recorded: On January 9, 1986, Ziqing's monthly salary was 64 yuan. En términos de ingresos, Jiang Ziqing registró: El 9 de enero de 1986, el salario mensual de Ziqing era de 64 yuanes. Trong phần thu nhập, Jiang Ziqing ghi: Ngày 9 tháng 1 năm 1986, lương hàng tháng của Ziqing là 64 nhân dân tệ.

以前 的 账本 记得 比较简单。 The previous ledger is relatively simple to remember. El libro anterior es relativamente fácil de recordar. Tôi nhớ sổ sách kế toán trước đây tương đối đơn giản. 翻开 旧 账本 ,慢慢 得 回忆起 以前 的 事情 ,蒋自清 总是 感到 这是 一种 享受。 Opening the old ledger and slowly recalling the past, Jiang Ziqing always felt that this was a kind of enjoyment. Jiang Ziqing siempre sintió que era una especie de placer abrir el viejo libro de cuentas y recordar lentamente el pasado. 除了 这 一点 以外 ,记账 的 意义 就是 对 孩子 进行 教育 ,让 他 知道 以前 的 生活 不 容易。 In addition to this, the meaning of bookkeeping is to educate the child and let him know that life in the past was not easy. Además de este punto, la importancia de llevar cuentas es educar al niño y hacerle saber que la vida antes no era fácil. Poza tym prowadzenie ksiąg rachunkowych ma na celu edukację dziecka i uświadomienie mu, że w przeszłości życie nie było łatwe. 他 经常 跟 孩子 说 :“你 看看 ,从前 我们 是 怎么 过日子 的 ,你 看看 ,我们 过年 ,就 花 这么 少 一点儿 钱。 He often said to his children: "Look at how we lived in the past, look at us, we spent so little money for Chinese New Year. A menudo les decía a sus hijos: "Miren, cómo vivíamos en el pasado, miren, gastamos tan poco dinero para el Año Nuevo. "

但是 蒋自清 的 孩子 好像 不 愿意 接受 这样 的 教育 ,他 好像 对 钱 没有 兴趣 ,就 更 没有 节约 用钱 的 想法。 But Jiang Ziqing's children don't seem to be willing to receive such education. He doesn't seem to be interested in money, let alone save money. Pero el hijo de Jiang Ziqing parece no estar dispuesto a recibir tal educación, no parece estar interesado en el dinero, y mucho menos en la idea de ahorrar dinero. Ale dziecko Jiang Ziqing nie wydawało się być chętne do zaakceptowania tego rodzaju edukacji. Nie wydawało się być zainteresowane pieniędzmi, nie mówiąc już o idei oszczędzania pieniędzy. 跟 孩子 讲 以前 的 事情 ,他 虽然 认真 听 着 ,还 点着头 ,但是 一看 他 的 样子 ,你 就 知道 他 什么 也 没有 听 进去。 When you tell your child about the past, although he listens carefully and nods his head, you can tell by the look of him that he hasn't heard anything. Cuéntale al niño sobre el pasado, aunque escucha atentamente y asiente con la cabeza, pero por su apariencia se nota que no escuchó nada.

以前 蒋自清 记账 是因为 工资 低 ,收入 少 ,为了 节约 钱。 In the past, Jiang Ziqing kept accounts because of low wages and low income, in order to save money. En el pasado, Jiang Ziqing llevaba cuentas debido a los bajos salarios y los bajos ingresos para ahorrar dinero. 后来 他 的 生活 条件 慢慢 得 好 了 ,而且 越来越 好。 Later, his living conditions gradually improved and got better and better. Más tarde, sus condiciones de vida mejoraron gradualmente y mejoraron cada vez más. 现在 他 和 妻子 的 工作 都 不错 ,家庭收入 一年 比 一年 高。 Now he and his wife both have good jobs, and the family income is getting higher every year. Ahora tanto él como su esposa tienen buenos trabajos y los ingresos familiares aumentan año tras año. 现在 他 的 孩子 上 中学 了 ,学习成绩 很 好 ,以后 上 大学 或者 出国 学习 都 有 奖学金 ,可能 不用 他 的 钱。 Now that his children are in middle school, they are doing well in school and will have scholarships for college and study abroad, probably without his money. Teraz, gdy jego dzieci uczęszczają do szkoły średniej, radzą sobie bardzo dobrze w nauce, a kiedy w przyszłości pójdą na uniwersytet lub będą studiować za granicą, otrzymają stypendia, więc być może nie będą musiały korzystać z jego pieniędzy. 现在 家里 买 了 新房子 ,还 买 了 一辆 汽车 ,他 的 妻子 开。 Now the family has bought a new house and a car, which his wife drives. Ahora la familia ha comprado una casa nueva y un automóvil, que conduce su esposa. Teraz rodzina kupiła nowy dom i samochód, którym jeździ jego żona. Bây giờ gia đình đã mua được một căn nhà mới và một chiếc ô tô do vợ anh lái. 这样 的 生活 条件 非常 不错 了 ,蒋自清 可以 不 记账 了 ;而且 这些 账本 没有 什么 用 ,还 挺 占 地方 的。 Die Lebensbedingungen waren so gut, dass Jiang Ziqing aufhören konnte, Buch zu führen; außerdem waren diese Geschäftsbücher nutzlos und nahmen viel Platz weg. Such living conditions are very good, and Jiang Ziqing doesn't need to keep accounts; moreover, these accounts are useless and take up a lot of space. Tales condiciones de vida son muy buenas y Jiang Ziqing no necesita llevar cuentas; además, estas cuentas son inútiles y ocupan mucho espacio. Warunki życia były tak dobre, że Jiang Ziqing mógł przestać prowadzić księgowość; co więcej, te księgi rachunkowe były bezużyteczne i zajmowały dużo miejsca. Livsvillkoren var så bra att Jiang Ziqing kunde sluta föra räkenskaper; dessutom var böckerna värdelösa och tog upp mycket utrymme.

蒋自清 想 过 停止 记账 的 习惯 ,但是 不 记账 他 做 不到 ,记账 已经 成 了 他 的 习惯。 Jiang Ziqing thought about stopping the habit of keeping accounts, but he couldn't do it without keeping accounts. Keeping accounts has become his habit. Jiang Ziqing pensó en dejar el hábito de llevar cuentas, pero no podía hacerlo sin llevar cuentas, llevar cuentas se ha convertido en su hábito. Jiang Ziqing chciał przestać prowadzić księgowość, ale nie mógł się bez tego obejść i stało się to jego nawykiem. 那 就 继续 记账 吧。 Then keep going. 日子 就 这样 一年 一年 的 过去 了 ,账本 越来越 多 ,每年 的 最后 一天 ,他 就 把 这 一年 的 账本 收 起来 ,放在 书柜 的 最底层。 The days passed like this year after year, and there were more and more ledgers. On the last day of each year, he put away the ledgers for this year and put them at the bottom of the bookcase. De esta manera, los días pasaban año tras año, y había más y más libros de contabilidad. El último día de cada año, guardaba los libros de contabilidad del año y los ponía en el fondo de la estantería. Dni mijały w ten sposób, księgi rachunkowe stawały się coraz liczniejsze, a ostatniego dnia każdego roku zbierał księgi rachunkowe z danego roku i umieszczał je na dolnej półce regału. 账本 是 不让 别人 看 的 ,那 是 自己 的 东西 ,不像 书 ,放在 书柜 上面。 The account book is not for others to read, it is my own thing, unlike books, which are placed on the bookcase. El libro de cuentas no es para que lo lean otros, es cosa mía, a diferencia de los libros, que se ponen en la librería. 任何人 都 可以 看 ,有 的 客人 看到 他 的 书 常常 说 ,哇 ,蒋自清 啊 ,你 真是 一位 藏书家。 Anyone can read it, and some customers often say when they see his books, wow, Jiang Ziqing, you are really a bibliophile. Cualquiera puede leerlo, y algunos clientes suelen decir cuando ven sus libros, guau, Jiang Ziqing, eres realmente un bibliófilo.

一天 ,蒋自清 打开 书柜 ,突然 发现 少 了 一本 账本 ,少 的 是 去年 的 账本。 One day, Jiang Ziqing opened the bookcase, and suddenly found that there was one missing account book, which was last year's account book. Un día, Jiang Ziqing abrió la estantería y de repente descubrió que faltaba un libro de cuentas, que era el libro de cuentas del año pasado. En dag när Jiang Ziqing öppnade sin bokhylla upptäckte han plötsligt att en bok saknades, boken från förra året. 他 找 了 又 找 ,想了又想 ,最后 他 想 ,会 不会 是 放在 旧书 里 送给 贫困地区 了? He searched and searched, thought and thought, and finally he thought, could it be given to poor areas in old books? Buscó y buscó, pensó y pensó, y finalmente pensó, ¿se podría dar a las zonas pobres en los libros antiguos? Szukał i szukał, myślał i myślał, aż w końcu pomyślał: "Czy to możliwe, że został umieszczony w starych książkach i wysłany do biednych dzielnic? Anh tìm đi tìm lại, nghĩ đi nghĩ lại, cuối cùng anh nghĩ, sách cũ có thể ban cho vùng nghèo được không? 如果 是 送给 了 贫困地区 ,那么 账本 就 和 其他 书 一起 ,送到 了 一个 贫困 学校。 If it was given to a poor area, then the ledger was sent to a poor school together with other books. Si se entregaba a un área pobre, el libro de contabilidad se enviaba a una escuela pobre junto con otros libros. 他 不 知道 学校 把 这些 书 是 放在 学校 里 呢 ,还是 分给 每个 学生 呢? He didn't know whether the school put these books in the school, or distributed them to each student? ¿No sabía si la escuela puso estos libros en la escuela o los distribuyó a cada estudiante? Zastanawia się, czy szkoła będzie przechowywać te książki w szkole, czy też rozda je każdemu uczniowi.

蒋自清 想 ,如果 他 的 账本 送到 了 贫困地区。 Jiang Ziqing thought, if his account books were sent to impoverished areas. Jiang Ziqing pensó, si sus libros de cuentas fueran enviados a áreas empobrecidas. 学生 拿 去 了 也 不 一定 看。 Students don't necessarily look at it after taking it. Los estudiantes no necesariamente lo miran después de tomarlo. Studenci niekoniecznie muszą go przeczytać, nawet jeśli z niego skorzystali. 最后 他们 很 可能 就 把 账本 扔 了。 In the end they will probably throw the ledger away. Al final, probablemente tirarán el libro mayor. 因为 账本 不是 书 ,没有 任何 的 教育 意义 ,也 没有 什么 知识 可以 让 孩子 们 学 ,更 没有 什么 意思。 Because the account book is not a book, it has no educational significance, and there is no knowledge for children to learn, let alone any meaning. Debido a que el libro de cuentas no es un libro, no tiene significado educativo y no hay conocimiento para que los niños aprendan, y mucho menos ningún significado. 可是 账本 对于 蒋自清 来说 ,意义 就 不 一样 了。 But the account book has a different meaning to Jiang Ziqing. Pero el libro mayor tiene un significado diferente para Jiang Ziqing. Księga rachunkowa oznaczała jednak coś innego dla Chiang Chi-chinga. 少 了 这本 账本 ,虽然 他 的 生活 不 受 影响 ,但 他 好像 觉得 少 了 什么 东西 ,他 好像 有 了 生病 的 感觉 ,心里 乱七八糟 的。 Without this ledger, although his life will not be affected, he seems to feel that something is missing. He seems to be feeling sick, and his heart is in a mess. Sin este libro de contabilidad, aunque su vida no se verá afectada, parece sentir que le falta algo, parece sentirse enfermo y su corazón está hecho un lío. Chociaż utrata księgi rachunkowej nie wpłynęła na jego życie, czuje, że czegoś mu brakuje, że jest chory, a jego umysł jest w chaosie.

他 妻子 玉秀 和 朋友 们 以为 他病 了 ,带 他 去 医院 看 医生。 His wife, Yuxiu, and friends thought he was sick and took him to the hospital to see a doctor. Su esposa Yuxiu y sus amigos pensaron que estaba enfermo y lo llevaron al hospital para ver a un médico. 医生 说 :“他 的 身体 没有 病 ,但是 精神 上 有点 问题 ,是 一种 心病。 The doctor said: "His body is not sick, but he has some mental problems, which is a kind of heart disease. El médico dijo: "Su cuerpo no está enfermo, pero tiene algunos problemas mentales, que es una especie de enfermedad cardíaca. ”心病 也 可能 变成 身体 上 的 病。 "Heart disease can also become a physical disease. 其实,蒋自清 的 病 是 跟 账本 有 关系。 In fact, Jiang Ziqing's illness is related to the ledger. De hecho, la enfermedad de Jiang Ziqing está relacionada con el libro mayor. 他 心里 想 ,他 一定 要 找回 账本,把 心病 治 好。 He thought to himself, he must find the account book and cure his heart disease. Pensó para sí mismo, debe encontrar el libro de cuentas y curar su enfermedad cardíaca. Pomyślał sobie, że musi znaleźć książki i wyleczyć się z choroby serca.

蒋自清 第二天 到 扶贫 办公室 去 了 ,他 希望 赠送 的 书 没 送走 ,可是 书 已经 送走 了。 Jiang Ziqing went to the Poverty Alleviation Office the next day. He hoped that the gift book had not been sent away, but the book had already been sent away. Jiang Ziqing fue a la Oficina de Alivio de la Pobreza al día siguiente. Esperaba que el libro de regalo no hubiera sido enviado, pero el libro ya había sido enviado. Następnego dnia JIANG Ziqing udał się do biura ds. walki z ubóstwem. Miał nadzieję, że prezent w postaci książek nie został odesłany, ale książki zostały już odesłane. 扶贫 办公室 的 人 很 认真 ,把 赠书 的 人 都 记下来 了。 The people in the Poverty Alleviation Office are very serious and have recorded all the people who donated books. La gente de la Oficina de Alivio de la Pobreza es muy seria y ha registrado a todas las personas que donaron libros. Ludzie z Biura ds. Walki z Ubóstwem są bardzo skrupulatni i zapisują nazwiska osób, które podarowały im książki. Människorna på fattigvårdskontoret var mycket noggranna och noterade alla människor som gav böcker. 办公室 的 人 问 他 赠送 了 什么 重要 的 东西 ,他 说 赠送 的 是 书 ,里面 有 一本 重要 的 笔记本。 People in the office asked him what important gift he gave, and he said that it was a book with an important notebook in it. La gente en la oficina le preguntó qué regalo importante había dado y él dijo que era un libro con un cuaderno importante. 蒋自清 不好意思 说 是 账本 ,办公室 的 人 很 忙 ,要是 知道 他 找 一本 家庭 账本 ,他们 会 觉得 是 给 他们 添麻烦。 Jiang Ziqing was embarrassed to say it was the account book. The people in the office were very busy. If they knew that he was looking for a family account book, they would feel that he was causing them trouble. Jiang Ziqing se avergonzó de decir que era el libro de cuentas. La gente de la oficina estaba muy ocupada. Si supieran que estaba buscando un libro de cuentas familiar, sentirían que les estaba causando problemas. Jiang Ziqing z przykrością stwierdził, że chodzi o księgę rachunkową. Ludzie w biurze są bardzo zajęci, a jeśli dowiedzą się, że szuka on rodzinnej księgi rachunkowej, pomyślą, że przysparza im dodatkowych kłopotów. Jiang Ziqing ngượng ngùng nói rằng đó là sổ kế toán, người trong văn phòng rất bận rộn, nếu biết anh đang tìm sổ kế toán gia đình, họ sẽ cho rằng gây phiền phức cho họ. 办公室 的 人 耐心 的 帮助 他 查了 一下 赠书 记录 ,终于 找到 了 他 的 名字 “蒋自清“。 The people in the office patiently helped him check the book donation records, and finally found his name "Jiang Ziqing". Las personas en la oficina lo ayudaron pacientemente a verificar los registros de donación de libros y finalmente encontraron su nombre "Jiang Ziqing". Pracownicy biura cierpliwie pomogli mu sprawdzić zapisy w księdze darowizn i w końcu znaleźli jego nazwisko "Jiang Ziqing". 他 的 名字 后面 写 着 “赠书 152本”。 "152 Books Donated" is written after his name. "152 libros donados" está escrito después de su nombre. Po jego nazwisku widnieje napis "Dar 152 książek".

蒋自清 还 希望 能 查 到 他 的 账本。 Jiang Ziqing also hoped to find out his ledger. Jiang Ziqing también espera encontrar su libro de cuentas. 但是 办公室 的 人 告诉 他 ,这 是 不 可能 的 。其实 蒋自清 也 知道 这 是 不 可能 的。 But the people in the office told him that was impossible. In fact, Jiang Ziqing also knew that this was impossible. Pero la gente de la oficina le dijo que eso era imposible. De hecho, Jiang Ziqing también sabía que esto era imposible. Nhưng mọi người trong văn phòng nói với anh rằng điều này là không thể. Trên thực tế, Jiang Ziqing cũng biết rằng điều này là không thể. 他 的 书 最后 送到 了 哪个 学校 ,没人能 说 清楚。 To which school his books were finally sent, no one can tell. Nadie sabe a qué escuela fueron finalmente enviados sus libros. Sách của anh ấy đã đến trường nào, không ai có thể nói. 但是 办公室 的 人 告诉 他 ,这些 赠送 的 书 都 送到 西部 的 甘肃省 去 了。 But the people in the office told him that all the donated books were sent to Gansu Province in the west. Pero la gente de la oficina le dijo que todos los libros donados se enviaron a la provincia de Gansu en el oeste. 也就是说 ,他 的 书 被 装 在 大 口袋 里 ,装 上 火车 ,然后 ,从 火车 上 搬下来 ,又 装 上 汽车 ,或者 装 上 其他 的 各种 车 ,最后 送到 农村 的 一个 小学 或 中学。 That is to say, his books were packed in big bags, loaded onto a train, then removed from the train, loaded into a car, or loaded into other vehicles, and finally sent to an elementary or middle school in the countryside. 最后 这些 书 到了 哪里 ,赠书 的 人 可能 永远 也 不 知道。 Where these books ended up, the person who donated them may never know. Dónde terminaron estos libros, es posible que la persona que los donó nunca lo sepa. I slutändan kanske de personer som gav böckerna aldrig får veta vart de har tagit vägen. Những cuốn sách này kết thúc ở đâu, những người tặng chúng có thể không bao giờ biết được.