×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Very Short HSK articles/stories, Send a letter 寄信

Send a letter 寄信

有一天 ,爸爸 让 八岁 的 女儿 去 寄 一封信 ,女儿 已经 拿 着 信 跑 了 ,爸爸 才 想起 信封 上 没 写 地址 和 收信人 的 名字。

女儿 回来 后 ,爸爸 问 她 :你 把 信 丢 进 邮筒 了 吗?

女儿 回答 :当然。

爸爸 :你 没 看见 信封 上 没有 写 地址 和 收信人 名字 吗?

女儿 :我 当然 看见 信封 上 什么 也 没 写。

爸爸 :那 你 为什么 不 拿 回来 呢?

女儿 :我 还 以为 你 不 写 地址 和 收信人 ,是 因为 不想 让 我 知道 你 把 信 寄给 谁 呢!

Send a letter 寄信 Einen Brief schicken Send a letter Enviar una carta Envoyer une lettre Inviare una lettera レターを送る レターを送る 편지 보내기 편지 보내기 Wyślij list Enviar uma carta Отправить письмо Send a letter 寄信

有一天 ,爸爸 让 八岁 的 女儿 去 寄 一封信 ,女儿 已经 拿 着 信 跑 了 ,爸爸 才 想起 信封 上 没 写 地址 和 收信人 的 名字。 Eines Tages bat der Vater seine achtjährige Tochter, einen Brief zu schicken, die Tochter hatte den Brief bereits genommen und war weggelaufen, und der Vater erinnerte sich, dass die Adresse und der Name des Empfängers nicht auf dem Umschlag standen. One day, the father asked his eight-year-old daughter to send a letter. The daughter had already taken the letter and ran away, and the father remembered that the address and the recipient's name were not written on the envelope. ある日、父親は8歳の娘に手紙を送るように頼みましたが、娘はすでに手紙を受け取って逃げ出し、封筒に住所と受取人の名前が書かれていないことを思い出しました。 Одного разу мій батько попросив свою восьмирічну доньку відправити листа, але вона вже встигла втекти з листом, перш ніж батько згадав, що на конверті не було написано ні адреси, ні імені одержувача.

女儿 回来 后 ,爸爸 问 她 :你 把 信 丢 进 邮筒 了 吗? Als die Tochter zurückkam, fragte der Vater sie: Hast du den Brief in den Briefkasten geworfen? When the daughter came back, the father asked her: Did you drop the letter in the mailbox? 娘が戻ってきたとき、父親は彼女に尋ねました:あなたはその手紙を郵便受けに落としましたか? Коли дочка повернулася, батько запитав її: "Ти поклала листа в поштову скриньку?

女儿 回答 :当然。 Tochter antwortete: Natürlich. Daughter replied: Of course. Донька відповідає: Звичайно.

爸爸 :你 没 看见 信封 上 没有 写 地址 和 收信人 名字 吗? Vater: Hast du nicht gesehen, dass die Adresse und der Name des Empfängers nicht auf dem Umschlag standen? Dad: Didn't you see that the address and recipient's name were not written on the envelope? ¿No ves que no hay dirección ni nombre del destinatario en el sobre? お父さん:封筒に住所と受取人の名前が書かれていないのを見ませんでしたか? Тато: Хіба ти не бачиш, що на конверті немає ні адреси, ні імені одержувача?

女儿 :我 当然 看见 信封 上 什么 也 没 写。 Tochter: Natürlich sehe ich nichts auf dem Umschlag geschrieben. Daughter: Of course I see nothing written on the envelope. 娘:もちろん、封筒には何も書かれていません。 Донька: Звичайно, я нічого не бачила на конверті.

爸爸 :那 你 为什么 不 拿 回来 呢? Papa: Warum hast du es dann nicht zurückgenommen? Dad: Then why didn't you take it back? お父さん:では、なぜそれを取り戻さなかったのですか? Тато: Тоді чому б тобі не забрати його назад?

女儿 :我 还 以为 你 不 写 地址 和 收信人 ,是 因为 不想 让 我 知道 你 把 信 寄给 谁 呢! Tochter: Ich dachte, du hättest die Adresse und den Empfänger nicht geschrieben, weil du nicht wolltest, dass ich weiß, an wen du den Brief geschickt hast! Daughter: I thought you didn't write the address and recipient because you didn't want me to know who you sent the letter to! 娘:あなたが手紙を誰に送ったのか私に知られたくないので、あなたは住所と受取人を書かなかったと思いました! Донька: Я думала, що ти не написав адресу та адресата, бо не хотів, щоб я знала, кому ти надсилаєш листа!