×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

動物農莊(香港粵文版), Part (1)

Part (1)

序一

沈旭暉 教授

國際 關係 學者

果 你 未 睇 過 動物 農莊 嘅 故事 ,我 建議 你 直接 跳過 呢 個序 ,睇 完 本書 再 返 嚟。 之不過 ,英文 原著 面世 已經 成七 十幾年 ,未 睇 過個 故事 ,但 又 無視 上句 劇透 警告 嘅 人 ,就 莫 怪 我 無情。

對 我 嚟 講 ,《動物 農莊 》唔 係 要 警惕 世人 獨裁 專權 嘅 禍害 ,而 係 一個 「得 語言 者 得 天下 」嘅 故事。 語言 有 唔 同 嘅 部份 ,有 你 而家 見到 、印響紙 上面 嘅 符號 ,有 我 哋 口 講 嘅 音調 ,牆上 嘅 七 誡 ,乃至 動物 農莊 嘅 國歌 《英島 眾獸 》,雖然 個 符號 係 用 廣東話 ,但 實際上 其實 係 農莊 嘅 動物 嘅 語言 嚟。 只有 推翻 咗 人類 嘅 農莊 動物 ,先 可以 切身體會 呢 啲 符號 箇中 嘅 意義。

農莊 牆上 之所以 有七誡 ,係 因為響 動物 眼中 ,人類 就 係 罪惡 同 貪婪 嘅 化身 ,動物 要 用 呢 七誡 嚟 突顯 自己 同 人類 嘅 分別。 班 綿羊 成日 嗌嘅 「四腳 好 ,兩腳壞 」亦 係 呢 個 意思。 後來 ,呢 七誡 俾 以 拿破崙 為 首 嘅 領袖 改寫 ,口號 亦 都 變成 「四腳 好 ,兩腳 更好 」,除 咗 係 方便 班 革命領袖 享樂 ,更 大 嘅 影響 係 模糊 咗 人獸 之間 (正義 同 罪惡 之間 )嘅 界線。

農莊 嘅 國歌 由 振奮 獸心 嘅 《英島 眾獸 》,一步步 被 篡改 成 《拿破崙 萬歲 》時 ,動物 嘅 革命 就 已經 由 破舊立新 、上刀山 落油 鑊 嘅 激情 ,變質 成 個人崇拜 嘅 集體 瘋狂。

對於 個人 ,語言 係 思想 嘅 載體 ,對外 嘅 橋樑。 對於 一個 群體 ,語言 除 咗 係 個體 之間 溝通 嘅 工具 ,同埋 身份 認同 嘅 界線 之外 ,最 重要 係 將 時間重疊 ,將 過去 嘅 神話 同 傳說 ,駁落 我 哋 而家 對 未來 嘅 想像 度。 傳承 過去 ,思考 未來 ,呢 個 先 係 語言 對於 一個 族群 而言 ,最 重要 嘅 功用。

動物 嘅 語言 被 篡改 扭曲 ,其實 唔 止 係 抹 走 佢 哋 嘅 身份 同 歷史 ,更 重要 嘅 係 令 佢 哋 想像 唔 到 自己 嘅 未來。 佢 哋 唔 記得 咗 革命 之前 嘅 承諾 ,就 唔 會 想像到 以後 應有 嘅 好 生活。 佢 哋 忘記 咗 農莊 嘅 英雄 ,就 想像 唔 到 領袖 嘅 絕對 腐化。

唯一 洞悉 到 動物 農莊 嘅 大話 ,就 只有 老驢班 哲文 (Benjamin),但 佢 只 會 敢怒不敢言。 每 聽到 一個 大話 ,佢 就 響 齒間 漏 一兩句 怨氣 ,發洩 完 之後 就 繼續 旁觀。 佢 痛恨 史 叫 拿 (Squealer)搬弄是非 ,但 又 為 咗 自保 ,唔 敢 公開 辯清。 農莊 其他 動物 字 都 唔 識 多隻 ,未 見過世面 ,不知者 不罪 ,但班 哲文 知 者 不 言 ,唔 係 幫兇 ,都 至少 唔 係 無辜。 革命 墮落 ,佢 作 為 罪人 之一 ,懲罰 就 係 行屍走肉 ,毫無 熱情 可言。

一個 人 冇 夢想 同條 鹹魚 冇 分別 ,同理 ,一個 群體 冇 咗 未來 嘅 想像 ,同 一條 又 一條 嘅 鹹魚 都 冇 分別。 要 守護 自己 嘅 故事 同 夢想 ,就要 由 自己 嘅 語言 做起。 語言 冇 咗 思想 就 會 變得 無味 ,冇 咗 行動 就 會 變得 空洞。 我 相信 譯者 搞 得 呢 本書 ,唔 係 想 大家 睇 完本 嘢 之後 ,直接 擺入 書櫃 封塵 ,而 係 拎 出 嚟 同 其他人 傾下 ,諗 下 大家 一齊 有 咩 可以 做。 前路 茫茫 ,但 唔 好 因此 苟且。 唔 好 變成 另 一個班 哲文。 共勉 之。

序二

邢影

《伊索 傳 》、《驢 仔 》譯者

大學 嗰 陣 ,上 過 一個 學期 嘅 德文 發音。 當年 年少無知 ,只 係 沿用 中學 時代 嘅 學習態度 同 方法 ︰老師 餵 乜 ,自己 就照 聽 照抄 ,不求甚解 ,但求 用 最少 嘅 痛苦 過關。

點知 同班 就 有 Thomas 呢 個人 ,硬 係 會 自己 搵 書 睇 ,比對 返 老師 嘅 講法 ,再 喺 堂上 邊 公然 叫陣 ,挑戰 權威。 成班 同學 諗 都 冇 諗 過 ,身邊 居然 有個 噉 嘅 痴 線 佬! 睇 住 老師 慢慢 招架 唔 住 ,表情 同 語氣 慢慢 由淡定 變 嚴肅 ,我 哋 居然 唔 係 諗 吓 孰是孰非 ,而 係 諗 ︰算啦 ,Thomas,唔 好 同 佢 撐 落 去 喇!

當我 哋 個個 揀 咗 混混噩噩 ,Thomas 就 堅持 一士 諤 諤。

所以 ,由 佢 翻譯 《動物 農莊 》,真 係 最 適合 不過。 農莊 入 邊 嘅 拿破崙 愈 嚟 愈 污糟 邋遢 、乖謬 荒悖 ,其實 一 啲 都 唔 意外 ,因為 「Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely」,呢 啲 老生常談 真 係 顯而易見。 但 一隻 手掌 係 拍 唔 響 嘅。 如果 呢 班 動物 有 Thomas 呢 種對 真相 嘅 堅持 ,肯花 時間 同 精神 對 自己 嘅 生命 負責 ,拒絕 人云亦云 ,遇到 唔 合理 嘅 事 又 會 勇於 表達意見 ,就 點會 俾班 豬 喺 股掌 之中 玩弄? 拿破崙 固之然 乞人憎 ,但 呢 班 可憐 嘅 動物 就 好似 魯迅 話 齋 ,必有 可恨 之 處。

而 喺 呢 班 動物 度 ,我 就 睇 到 自己 當年 學 德文 發音 嘅 影子 喇。 唔 怪 之 孟子 都 話 ︰人 之所以 異於 禽獸 者 幾希。

當然 ,呢 本書 嘅 意義 又 點止 咁 簡單 丫。 身處 呢 個 世代 ,有 呢種 當頭棒喝 (對 人性 嘅 敗壞 又 好 、對 人心 嘅 麻木 又 好 ),當然 好多 人 都 想 借用 嚟 互相 提醒。 Thomas 邀請 我 寫序 冇 幾耐 ,亦 聽聞 有 另 一批 有心人 用 廣東話 翻譯 《動物 農莊 》,出版 時間 仲要 重疊 晒。 噉 嘅 巧合 ,令 我 諗 起 《三都賦 》嘅 故 仔︰

初 ,陸機 入洛 ,欲 為 此賦 ,聞思作 之 ,撫掌 而 笑 ,與 弟雲書 曰 ︰「此間 有 傖 父 ,欲作 《三都賦》。 須其成 ,當以 覆酒 甕 耳。」 及思 賦出 ,機 絕 歎 伏 ,以為 不能 加 也 ,遂 輟筆 焉。

以 廣東話 嘅 處境 、以 世道 嘅 艱難 ,百花齊放 一定 係 好事。 讀 邊個 《動物 農莊 》個 廣東話 譯本 都 好 ,希望 大家 唔 會 淨 係 用 嚟 冚酒 甕 ,而 係 可以 享受 文字 、欣賞 廣東話 嘅 妙處 同 潛能 ,同埋 保持 警覺 、保守 初 心。

譯者 序

蔡偉泉

《動物 農莊 廣東話 版 》係 我繼 《小王子 廣東話 版 》之後 ,第二個 對粵文 翻譯 文學 作出 嘅 嘗試。 長久 以 嚟 ,廣東話 主要 被視 為 一個 口語 載體 ,縱然 粵文 寫作 經常 以 各種 形式 存在 ,但 用 喺 比較 嚴肅 嘅 場合 ,相對而言 係 較 為 近年 嘅 事。 粵文 寫作 一直 受限於 各種 有音 無字 、一字 多義 、一義多 字 同 難以 追溯 本 字 等 情況 ;再 加上 香港 語境 經常 中 英 夾雜 ,導致 部份 名詞 幾乎 搵 唔 到 廣泛 接受 嘅 漢字 翻譯 (例如 BB),都 增加 咗 粵文 寫作 嘅 難度。 利用 粵文 翻譯 經典 文學 ,一定 程度 上 係 想 透過 實踐 去 完善 呢 套 書寫 系統 ,提出 一 啲 書寫 建議。 所以 ,秉承 前 作 嘅 理念 ,今 次 同樣 以粵文作 為 一個 文學 載體 為 出發點 ,希望 盡量 以通 而 不俗 嘅 文字 ,將 一部 經典作品 以 我 哋 香港 人 熟悉 嘅 廣東話 /粵文 呈現出 嚟。

作為 一部 文學作品 ,咬文嚼字 係 必要 嘅。 因此 今 次 翻譯 亦 份 外 着重 對 幾首 歌謠 詩句 嘅 處理 ,務求 盡量 保留 當中 嘅 文學 形式。 此外 ,喺 大 時代 讀 呢 部 敵托邦 經典 ,香港 讀者 或者 會 發現 ,書中 故事 同 現實 世界 之間 存在 唔 少 可以 類比 嘅 地方 ;有 唔 少 情節 ,都 好容易 令人 聯想起 一 啲 我 哋 耳熟能詳 嘅 政治 套語。 的確 ,如果 直接 套用 呢 啲 詞語 ,對 本地 讀者 嚟 講會 有 某 程度 嘅 「親切感」。 不過 ,喺 翻譯 呢 本書 嘅 時候 ,我 主要 着眼點 ,係 在於 點樣 可以 以 地道 廣東話 演繹 呢 部 作品 ,所以 並唔 想 令成 本書 充斥 呢類 外來 用語 ,變得 唔 鹹 唔 淡 、過份 生硬。 因此 ,喺 遣詞 用字 上 ,都 以 忠於 原著 為 原則 ,盡量 避免 不必要 嘅 政治 套語。

另一方面 ,作為 一個 粵文 書寫 嘅 小 實驗 ,只用 漢字 、唔 中 英 夾雜 係 一大 原則 ,亦 係 其中 一項 最大 嘅 挑戰。 喺 處理 冇 標準 寫法 嘅 字詞 嗰 陣 ,一般 都 會 先 參考 有關 字詞 嘅 本 字 學說 ,如果 本 字 能 寫 易讀 ,就 盡量 用 本 字。 不過 好多 時候 ,學術界 對 呢 啲 本 字 都 存有 爭議 ,又 或者 有時 本 字 太 生僻 ,本書 就 會 選用 較 為 通用 嘅 通假字。 總而言之 ,我 對 使用 「本 字 」、「正字 」係 冇 一份 堅持 嘅。 但 我 對 用字 嘅 規範化 有 一份 執着 ,相信 規範化 長遠 對粵 文 嘅 流通 同 學習 都 有 裨益 ,亦 希望 本書 能夠 喺 呢 方面 作出 少 少 貢獻。

另外 ,句末 助詞 喺 廣東話 中有 特別 重要 嘅 角色 ,聲調 嘅 細微差別 往往 可以 令 語句 嘅 意思 有 顯著 嘅 改變。 因此 ,喺 參考 同 綜合 其他 資料 ,再 加以 改良 後 ,呢 本書 特別 採用 同 提倡 一套 句末 助詞 書寫 方案 ,希望 盡量 做到 一音 一字 ,確保 所有 句末 助詞 嘅 聲調 都 能夠 準確 標示。 為 咗 達到 呢 個 目的 ,我 哋 用 咗 一 啲 相對 上 冇 咁 常見 、「口 」字 部 嘅 字。 當中 值得一提 嘅 係 ,有 部份 字 (例如 𠵝、咓、𠻺、𠺢等 )現時 唔 容易 用 一般 嘅 中文 輸入法 輸入 ;尤其 是 「𠵝」字 由於 處於 統一 碼 (Unicode)嘅 擴展 區 B中 ,字型 支援 甚少 ,希望 情況 將來 可以 改善。

以下 係 呢 個 方案 嘅 總覽:

《音節 及 聲調 嘅 表》

要 提一 提 嘅 係 ,粵語 中 嘅 句末 助詞 真 係 有 好多 ,以上 呢 個 表並 唔 一定 已經 包括 晒 所有 嘅 句末 助詞。 喺 第 12頁 我 亦 都 提供 咗 另 一個 表 ,列出 以上 每個 助詞 嘅 一個 例句 同埋 佢 嘅 功能。 個表並 唔 期望 提供 助詞 嘅 準確 解釋 ,只 希望 畀 大家 一個 起 始點 去 認識 粵語 有趣 好玩 嘅 一面。

呢 本書 嘅 另 一個 目標 ,係 希望 推廣 粵 拼 嘅 應用 同 學習。 最初 構思 本書 嘅 時候 ,除 咗 希望 佢 能夠 為 廣東話 帶 嚟 一本 經典 文學作品 ,亦 希望 為 學習 廣東話 嘅 朋友 帶 嚟 一本 有用 嘅 教材。 因此 ,當初 本來 有 考慮 過 全書 都 標註 粵拼 ,但 礙於 字數 話 少 都 唔 少 ,如果 全部 標註 ,成 本書 似乎 又 太厚 ,所以 最後 唯有 退而求其次 ,只 係 標註 部份 字詞 嘅 粵 拼 ,希望 仍然 可以 幫助 到學 緊粵 拼 或者 廣東話 嘅 朋友 啦!

最後 ,必須 交代 一下 ,要 翻譯 呢 本書 嘅 諗 法 ,係 喺 2017年 ,《小王子 廣東話 版 》面世 之後 冇 幾耐 就 出現。 如果 有 睇 《小王子 廣東話 版 》嘅 朋友 都 會知 ,嗰 本書 足足 拖 咗 成 七年 先 能夠 成功 誕生 ;同樣 ,呢 本 亦 都 拖 咗 四年 ,但算 係 有 進步。 快 咗 嘅 原因 ,好 大程度 係 因為 越 嚟 越 意識 到 把握 當下 嘅 重要性 ,好多 嘢 今日 仲 可以 做 ,聽日 就 已經 未必 得 ,所以 每 一個 機會 都 要 好好 珍惜。 今日 呢 本書 得以 面世 ,全賴 一班 捱 義氣 幫 我 死 趕爛 趕 嘅 朋友。 由 負責 插畫 嘅 Themis到 幫 我 咬文嚼字 嘅 Stephy、幫 我 編曲 嘅 Annvea、校對 嘅 Charlie、同埋 幫 我 寫手 寫字 體 嘅 Cheryl,冇 佢 哋 ,就 冇 呢 本書。 此外 ,仲要 多謝 沈旭暉 教授 同 邢影 冇 托 我 手 踭,肯 應承 幫 我 寫序。 沈 教授 講解 國際 關係 深入淺出 ,呢 本 經典小說 嘅 時代 意義 ,大概 冇 幾多 人 能夠 比 佢 講 得 更加 透徹 清楚。 而 邢影 係 我 大 學時 嘅 同學 ,翻譯 系 嘅 才子 ,有時 我 遇到 翻譯 上 嘅 疑難 ,都 會 請教 下 佢。 當然 ,如 有 錯漏 ,責任 一律 歸 我。

第一章

莊園 農莊 嘅 鍾 斯 先生 鎖好 咗 雞棚 道 大門 ,不過 佢 實在 飲得 太醉 ,竟然 唔 記得 咗 閂 埋 下邊 道門 仔。 佢 左 搖 右 擺 噉 行 過 個 莊園 ,手上 盞 油燈 散發出 嚟 嘅 光暈 亦 跟 住 𠺘下 𠺘下。 佢 一腳 將對 長靴 踢 埋 去 後門 ,喺 洗碗 房 裏面 嘅 酒桶 度 ,斟 埋 剩 低 嘅 最後 一杯 啤酒 畀 自己 ,然後 再 慢慢 走 上床。 呢 個 時候 ,鍾 斯 太太 已經 瞓 得 好 稔。


Part (1)

序一

沈旭暉 教授 Professor Shen Xuhui

國際 關係 學者 international relations scholar

果 你 未 睇 過 動物 農莊 嘅 故事 ,我 建議 你 直接 跳過 呢 個序 ,睇 完 本書 再 返 嚟。 If you haven't read the story of Animal Farm, I suggest you skip this sequence and come back after reading the book. 之不過 ,英文 原著 面世 已經 成七 十幾年 ,未 睇 過個 故事 ,但 又 無視 上句 劇透 警告 嘅 人 ,就 莫 怪 我 無情。

對 我 嚟 講 ,《動物 農莊 》唔 係 要 警惕 世人 獨裁 專權 嘅 禍害 ,而 係 一個 「得 語言 者 得 天下 」嘅 故事。 語言 有 唔 同 嘅 部份 ,有 你 而家 見到 、印響紙 上面 嘅 符號 ,有 我 哋 口 講 嘅 音調 ,牆上 嘅 七 誡 ,乃至 動物 農莊 嘅 國歌 《英島 眾獸 》,雖然 個 符號 係 用 廣東話 ,但 實際上 其實 係 農莊 嘅 動物 嘅 語言 嚟。 只有 推翻 咗 人類 嘅 農莊 動物 ,先 可以 切身體會 呢 啲 符號 箇中 嘅 意義。

農莊 牆上 之所以 有七誡 ,係 因為響 動物 眼中 ,人類 就 係 罪惡 同 貪婪 嘅 化身 ,動物 要 用 呢 七誡 嚟 突顯 自己 同 人類 嘅 分別。 班 綿羊 成日 嗌嘅 「四腳 好 ,兩腳壞 」亦 係 呢 個 意思。 後來 ,呢 七誡 俾 以 拿破崙 為 首 嘅 領袖 改寫 ,口號 亦 都 變成 「四腳 好 ,兩腳 更好 」,除 咗 係 方便 班 革命領袖 享樂 ,更 大 嘅 影響 係 模糊 咗 人獸 之間 (正義 同 罪惡 之間 )嘅 界線。

農莊 嘅 國歌 由 振奮 獸心 嘅 《英島 眾獸 》,一步步 被 篡改 成 《拿破崙 萬歲 》時 ,動物 嘅 革命 就 已經 由 破舊立新 、上刀山 落油 鑊 嘅 激情 ,變質 成 個人崇拜 嘅 集體 瘋狂。

對於 個人 ,語言 係 思想 嘅 載體 ,對外 嘅 橋樑。 對於 一個 群體 ,語言 除 咗 係 個體 之間 溝通 嘅 工具 ,同埋 身份 認同 嘅 界線 之外 ,最 重要 係 將 時間重疊 ,將 過去 嘅 神話 同 傳說 ,駁落 我 哋 而家 對 未來 嘅 想像 度。 傳承 過去 ,思考 未來 ,呢 個 先 係 語言 對於 一個 族群 而言 ,最 重要 嘅 功用。

動物 嘅 語言 被 篡改 扭曲 ,其實 唔 止 係 抹 走 佢 哋 嘅 身份 同 歷史 ,更 重要 嘅 係 令 佢 哋 想像 唔 到 自己 嘅 未來。 佢 哋 唔 記得 咗 革命 之前 嘅 承諾 ,就 唔 會 想像到 以後 應有 嘅 好 生活。 佢 哋 忘記 咗 農莊 嘅 英雄 ,就 想像 唔 到 領袖 嘅 絕對 腐化。

唯一 洞悉 到 動物 農莊 嘅 大話 ,就 只有 老驢班 哲文 (Benjamin),但 佢 只 會 敢怒不敢言。 每 聽到 一個 大話 ,佢 就 響 齒間 漏 一兩句 怨氣 ,發洩 完 之後 就 繼續 旁觀。 佢 痛恨 史 叫 拿 (Squealer)搬弄是非 ,但 又 為 咗 自保 ,唔 敢 公開 辯清。 農莊 其他 動物 字 都 唔 識 多隻 ,未 見過世面 ,不知者 不罪 ,但班 哲文 知 者 不 言 ,唔 係 幫兇 ,都 至少 唔 係 無辜。 革命 墮落 ,佢 作 為 罪人 之一 ,懲罰 就 係 行屍走肉 ,毫無 熱情 可言。

一個 人 冇 夢想 同條 鹹魚 冇 分別 ,同理 ,一個 群體 冇 咗 未來 嘅 想像 ,同 一條 又 一條 嘅 鹹魚 都 冇 分別。 要 守護 自己 嘅 故事 同 夢想 ,就要 由 自己 嘅 語言 做起。 語言 冇 咗 思想 就 會 變得 無味 ,冇 咗 行動 就 會 變得 空洞。 我 相信 譯者 搞 得 呢 本書 ,唔 係 想 大家 睇 完本 嘢 之後 ,直接 擺入 書櫃 封塵 ,而 係 拎 出 嚟 同 其他人 傾下 ,諗 下 大家 一齊 有 咩 可以 做。 前路 茫茫 ,但 唔 好 因此 苟且。 唔 好 變成 另 一個班 哲文。 共勉 之。

序二

邢影

《伊索 傳 》、《驢 仔 》譯者

大學 嗰 陣 ,上 過 一個 學期 嘅 德文 發音。 當年 年少無知 ,只 係 沿用 中學 時代 嘅 學習態度 同 方法 ︰老師 餵 乜 ,自己 就照 聽 照抄 ,不求甚解 ,但求 用 最少 嘅 痛苦 過關。

點知 同班 就 有 Thomas 呢 個人 ,硬 係 會 自己 搵 書 睇 ,比對 返 老師 嘅 講法 ,再 喺 堂上 邊 公然 叫陣 ,挑戰 權威。 成班 同學 諗 都 冇 諗 過 ,身邊 居然 有個 噉 嘅 痴 線 佬! 睇 住 老師 慢慢 招架 唔 住 ,表情 同 語氣 慢慢 由淡定 變 嚴肅 ,我 哋 居然 唔 係 諗 吓 孰是孰非 ,而 係 諗 ︰算啦 ,Thomas,唔 好 同 佢 撐 落 去 喇!

當我 哋 個個 揀 咗 混混噩噩 ,Thomas 就 堅持 一士 諤 諤。

所以 ,由 佢 翻譯 《動物 農莊 》,真 係 最 適合 不過。 農莊 入 邊 嘅 拿破崙 愈 嚟 愈 污糟 邋遢 、乖謬 荒悖 ,其實 一 啲 都 唔 意外 ,因為 「Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely」,呢 啲 老生常談 真 係 顯而易見。 但 一隻 手掌 係 拍 唔 響 嘅。 如果 呢 班 動物 有 Thomas 呢 種對 真相 嘅 堅持 ,肯花 時間 同 精神 對 自己 嘅 生命 負責 ,拒絕 人云亦云 ,遇到 唔 合理 嘅 事 又 會 勇於 表達意見 ,就 點會 俾班 豬 喺 股掌 之中 玩弄? 拿破崙 固之然 乞人憎 ,但 呢 班 可憐 嘅 動物 就 好似 魯迅 話 齋 ,必有 可恨 之 處。

而 喺 呢 班 動物 度 ,我 就 睇 到 自己 當年 學 德文 發音 嘅 影子 喇。 唔 怪 之 孟子 都 話 ︰人 之所以 異於 禽獸 者 幾希。

當然 ,呢 本書 嘅 意義 又 點止 咁 簡單 丫。 身處 呢 個 世代 ,有 呢種 當頭棒喝 (對 人性 嘅 敗壞 又 好 、對 人心 嘅 麻木 又 好 ),當然 好多 人 都 想 借用 嚟 互相 提醒。 Thomas 邀請 我 寫序 冇 幾耐 ,亦 聽聞 有 另 一批 有心人 用 廣東話 翻譯 《動物 農莊 》,出版 時間 仲要 重疊 晒。 噉 嘅 巧合 ,令 我 諗 起 《三都賦 》嘅 故 仔︰

初 ,陸機 入洛 ,欲 為 此賦 ,聞思作 之 ,撫掌 而 笑 ,與 弟雲書 曰 ︰「此間 有 傖 父 ,欲作 《三都賦》。 須其成 ,當以 覆酒 甕 耳。」 及思 賦出 ,機 絕 歎 伏 ,以為 不能 加 也 ,遂 輟筆 焉。

以 廣東話 嘅 處境 、以 世道 嘅 艱難 ,百花齊放 一定 係 好事。 讀 邊個 《動物 農莊 》個 廣東話 譯本 都 好 ,希望 大家 唔 會 淨 係 用 嚟 冚酒 甕 ,而 係 可以 享受 文字 、欣賞 廣東話 嘅 妙處 同 潛能 ,同埋 保持 警覺 、保守 初 心。

譯者 序

蔡偉泉

《動物 農莊 廣東話 版 》係 我繼 《小王子 廣東話 版 》之後 ,第二個 對粵文 翻譯 文學 作出 嘅 嘗試。 長久 以 嚟 ,廣東話 主要 被視 為 一個 口語 載體 ,縱然 粵文 寫作 經常 以 各種 形式 存在 ,但 用 喺 比較 嚴肅 嘅 場合 ,相對而言 係 較 為 近年 嘅 事。 粵文 寫作 一直 受限於 各種 有音 無字 、一字 多義 、一義多 字 同 難以 追溯 本 字 等 情況 ;再 加上 香港 語境 經常 中 英 夾雜 ,導致 部份 名詞 幾乎 搵 唔 到 廣泛 接受 嘅 漢字 翻譯 (例如 BB),都 增加 咗 粵文 寫作 嘅 難度。 利用 粵文 翻譯 經典 文學 ,一定 程度 上 係 想 透過 實踐 去 完善 呢 套 書寫 系統 ,提出 一 啲 書寫 建議。 所以 ,秉承 前 作 嘅 理念 ,今 次 同樣 以粵文作 為 一個 文學 載體 為 出發點 ,希望 盡量 以通 而 不俗 嘅 文字 ,將 一部 經典作品 以 我 哋 香港 人 熟悉 嘅 廣東話 /粵文 呈現出 嚟。

作為 一部 文學作品 ,咬文嚼字 係 必要 嘅。 因此 今 次 翻譯 亦 份 外 着重 對 幾首 歌謠 詩句 嘅 處理 ,務求 盡量 保留 當中 嘅 文學 形式。 此外 ,喺 大 時代 讀 呢 部 敵托邦 經典 ,香港 讀者 或者 會 發現 ,書中 故事 同 現實 世界 之間 存在 唔 少 可以 類比 嘅 地方 ;有 唔 少 情節 ,都 好容易 令人 聯想起 一 啲 我 哋 耳熟能詳 嘅 政治 套語。 的確 ,如果 直接 套用 呢 啲 詞語 ,對 本地 讀者 嚟 講會 有 某 程度 嘅 「親切感」。 不過 ,喺 翻譯 呢 本書 嘅 時候 ,我 主要 着眼點 ,係 在於 點樣 可以 以 地道 廣東話 演繹 呢 部 作品 ,所以 並唔 想 令成 本書 充斥 呢類 外來 用語 ,變得 唔 鹹 唔 淡 、過份 生硬。 因此 ,喺 遣詞 用字 上 ,都 以 忠於 原著 為 原則 ,盡量 避免 不必要 嘅 政治 套語。

另一方面 ,作為 一個 粵文 書寫 嘅 小 實驗 ,只用 漢字 、唔 中 英 夾雜 係 一大 原則 ,亦 係 其中 一項 最大 嘅 挑戰。 喺 處理 冇 標準 寫法 嘅 字詞 嗰 陣 ,一般 都 會 先 參考 有關 字詞 嘅 本 字 學說 ,如果 本 字 能 寫 易讀 ,就 盡量 用 本 字。 不過 好多 時候 ,學術界 對 呢 啲 本 字 都 存有 爭議 ,又 或者 有時 本 字 太 生僻 ,本書 就 會 選用 較 為 通用 嘅 通假字。 總而言之 ,我 對 使用 「本 字 」、「正字 」係 冇 一份 堅持 嘅。 但 我 對 用字 嘅 規範化 有 一份 執着 ,相信 規範化 長遠 對粵 文 嘅 流通 同 學習 都 有 裨益 ,亦 希望 本書 能夠 喺 呢 方面 作出 少 少 貢獻。

另外 ,句末 助詞 喺 廣東話 中有 特別 重要 嘅 角色 ,聲調 嘅 細微差別 往往 可以 令 語句 嘅 意思 有 顯著 嘅 改變。 因此 ,喺 參考 同 綜合 其他 資料 ,再 加以 改良 後 ,呢 本書 特別 採用 同 提倡 一套 句末 助詞 書寫 方案 ,希望 盡量 做到 一音 一字 ,確保 所有 句末 助詞 嘅 聲調 都 能夠 準確 標示。 為 咗 達到 呢 個 目的 ,我 哋 用 咗 一 啲 相對 上 冇 咁 常見 、「口 」字 部 嘅 字。 當中 值得一提 嘅 係 ,有 部份 字 (例如 𠵝、咓、𠻺、𠺢等 )現時 唔 容易 用 一般 嘅 中文 輸入法 輸入 ;尤其 是 「𠵝」字 由於 處於 統一 碼 (Unicode)嘅 擴展 區 B中 ,字型 支援 甚少 ,希望 情況 將來 可以 改善。

以下 係 呢 個 方案 嘅 總覽:

《音節 及 聲調 嘅 表》

要 提一 提 嘅 係 ,粵語 中 嘅 句末 助詞 真 係 有 好多 ,以上 呢 個 表並 唔 一定 已經 包括 晒 所有 嘅 句末 助詞。 喺 第 12頁 我 亦 都 提供 咗 另 一個 表 ,列出 以上 每個 助詞 嘅 一個 例句 同埋 佢 嘅 功能。 個表並 唔 期望 提供 助詞 嘅 準確 解釋 ,只 希望 畀 大家 一個 起 始點 去 認識 粵語 有趣 好玩 嘅 一面。

呢 本書 嘅 另 一個 目標 ,係 希望 推廣 粵 拼 嘅 應用 同 學習。 最初 構思 本書 嘅 時候 ,除 咗 希望 佢 能夠 為 廣東話 帶 嚟 一本 經典 文學作品 ,亦 希望 為 學習 廣東話 嘅 朋友 帶 嚟 一本 有用 嘅 教材。 因此 ,當初 本來 有 考慮 過 全書 都 標註 粵拼 ,但 礙於 字數 話 少 都 唔 少 ,如果 全部 標註 ,成 本書 似乎 又 太厚 ,所以 最後 唯有 退而求其次 ,只 係 標註 部份 字詞 嘅 粵 拼 ,希望 仍然 可以 幫助 到學 緊粵 拼 或者 廣東話 嘅 朋友 啦!

最後 ,必須 交代 一下 ,要 翻譯 呢 本書 嘅 諗 法 ,係 喺 2017年 ,《小王子 廣東話 版 》面世 之後 冇 幾耐 就 出現。 如果 有 睇 《小王子 廣東話 版 》嘅 朋友 都 會知 ,嗰 本書 足足 拖 咗 成 七年 先 能夠 成功 誕生 ;同樣 ,呢 本 亦 都 拖 咗 四年 ,但算 係 有 進步。 快 咗 嘅 原因 ,好 大程度 係 因為 越 嚟 越 意識 到 把握 當下 嘅 重要性 ,好多 嘢 今日 仲 可以 做 ,聽日 就 已經 未必 得 ,所以 每 一個 機會 都 要 好好 珍惜。 今日 呢 本書 得以 面世 ,全賴 一班 捱 義氣 幫 我 死 趕爛 趕 嘅 朋友。 由 負責 插畫 嘅 Themis到 幫 我 咬文嚼字 嘅 Stephy、幫 我 編曲 嘅 Annvea、校對 嘅 Charlie、同埋 幫 我 寫手 寫字 體 嘅 Cheryl,冇 佢 哋 ,就 冇 呢 本書。 此外 ,仲要 多謝 沈旭暉 教授 同 邢影 冇 托 我 手 踭,肯 應承 幫 我 寫序。 沈 教授 講解 國際 關係 深入淺出 ,呢 本 經典小說 嘅 時代 意義 ,大概 冇 幾多 人 能夠 比 佢 講 得 更加 透徹 清楚。 而 邢影 係 我 大 學時 嘅 同學 ,翻譯 系 嘅 才子 ,有時 我 遇到 翻譯 上 嘅 疑難 ,都 會 請教 下 佢。 當然 ,如 有 錯漏 ,責任 一律 歸 我。 Of course, any mistakes or omissions are my responsibility.

第一章 Chapter One

莊園 農莊 嘅 鍾 斯 先生 鎖好 咗 雞棚 道 大門 ,不過 佢 實在 飲得 太醉 ,竟然 唔 記得 咗 閂 埋 下邊 道門 仔。 Mr. Zhong Si from the manor farm locked the gate of the chicken shed, but he was so drunk that he didn't even remember to bury the bolt under the door. 佢 左 搖 右 擺 噉 行 過 個 莊園 ,手上 盞 油燈 散發出 嚟 嘅 光暈 亦 跟 住 𠺘下 𠺘下。 佢 一腳 將對 長靴 踢 埋 去 後門 ,喺 洗碗 房 裏面 嘅 酒桶 度 ,斟 埋 剩 低 嘅 最後 一杯 啤酒 畀 自己 ,然後 再 慢慢 走 上床。 呢 個 時候 ,鍾 斯 太太 已經 瞓 得 好 稔。