Separable Prefix Verbs

How does one create a Linq for separable prefix verbs in German?

1 Like

Well, seems it just doesnt. I saw 2 threads on this issue and one of them is closed (

Yes, separable verbs are an issue for us. We are working on a way of dealing with the issue in German where it is more common. Hopefully we can do this effectively and find a solution soon.

1 Like

I recommend you to pick out the whole phrase with a German separable verb and then after the translation you can add in brackets this separable verb in the infinitive form, for example:
Wann stehst du auf? - When do you get up? (aufstehen - get up)

2 Likes

It’s the exact same issue (and just as common) in Dutch.

Wanneer sta je op? - When do you get up? (opstaan - to get up)

1 Like

I do what evgueny40 suggests. Sometimes I’ll also just highlight the base part of the verb and add a new translation with the full word listed in addition to the normal translation without prefix. Sometimes with long sentences it may take a while before you hit the separated part so doing it this way as well gives me a hint to look towards the end of the sentence. Also, if the sentence is very long you may not even be able to Lingq it in the browser do to constraints there so this is an alternative way to manage it.

1 Like

Not to mention there are also separable prepositions in Dutch (which I suppose is also true in German?). For example, eronderdoor means ‘underneath it’ in English. The form onderdoor reverts to the combination onder … door in a prepositional phrase.

Er liep een muis onder de tafel door. A mouse ran underneath the table.
De nieuwe woonboot kan net onder de brug door. The new houseboat can just barely go underneath the bridge.

Some people really struggle with this because, even though onder and door are also two different prepositions like under and through, they try to translate this pairing as if they are separate words when in fact they are separable components of a single element that means underneath.

1 Like