Anyone using Lingopie with LingQ?
kraemder

Did you end up doing Lingopie? Can you import content from Lingopie into LingQ easily? I recall importing subtitles was pretty easy for youtube/netflix but I don't think you could import the audio so easily. I'm not sure.
AcquiringALanguage

No I didnt end up getting it. Language Reactor seems to have a lot of the features Lingopie has and its for free. All I would be paying for is access to Lingopie's library. Im going to keep searching for relevant content for now....might investigate it again down the track.
AlwaysSarang

Acquiring have you managed a look at their library? It would be nice to know if they have decent amount of Portuguese telenovelas as well as the daily Korean Drama's though that's less of a problem. Japanese Daily's would likely be better.
I mean there is a free language app. through Roku and likely Apple TV, some of the series even have a Korean subtitle option.
AcquiringALanguage

No unfortunately I haven't been able to see their library. I would love to see what variety they had. I think you have to sign up to their 7 day free trial to see it. Im hesitant to do that as I have seen a lot of reviews talking about people cancelling their free trial and still getting charged.
Would be good to find someone whos using it here on the forum.
azarya

language reactor does have a search database based on level for netflix and youtube. It allows you to look for specific content on netflix also in certain regions (so you can switch with VPNs). Recently they also added a PhrasePump features, which seems some kind of hybrid between anki and clozemaster
AcquiringALanguage

Oh this is fantastic. Thank you so much!
ericb100

Have you checked out Olly Richards books? https://storylearning.com/books#spanish
Apparently, also coming out next week is a new book "Revolutions of the World" in simple Spanish. https://twitter.com/Olly_IWTYAL/status/1600588900984143874
I think they are only sold on Amazon so to get into LingQ you'll either have to do some copying and pasting, or conversion with calibre. I'm currently reading the "Short Stories in Spanish". There's a lot of English in parts so I've chosen just to copy and paste the story parts that are in Spanish as individual lessons.
Anyway, whether you read it outside of LingQ or inside, they may be a good source and there's books at every level so that is helpful for identifying good material for your level.
By the way, one other Spanish resource I can highly recommend for native English speakers is Madrigal's Magic Key to Spanish. The premise behind much of the book is that as English speakers we really know hundreds, if not thousands of Spanish words already. Either the word is spelled exactly the same, or there are certain patterns in changing the word just a little bit that will make it a Spanish word.
Even though it's more "textbook"-like it's fairly engaging and there are lots of sample sentences (which you can copy into LingQ as well).
I have also tried importing some young adult books and real news (el espectador from Colombia). That's a bit more of a slog at our lower level, but using sentence mode and using the translation of the full sentence where you get stuck will keep you engaged and understanding the story. I do think this is where something like Olly Richards books can help to turn back to something that is more of an appropriate level while still not being a kid's book.
AcquiringALanguage

Thank you so much !
I have heard of Ollys books. I also have that same book "Short Stories in Spanish". Im slowly going through it. I've been doing the same thing with importing it into LingQ
I know he has another Spanish short stories book for more the A2 level and up:
https://www.amazon.com.au/gp/product/B0B8H1KF4D/ref=dbs_a_def_rwt_bibl_vppi_i38
This was released Sept this year. I will get it once I finish his first one.
The new book you mention does look interesting.
I will definitely check out these other resources you've mentioned too.
Muchas gracias!
nfera

That's where LingQ's library works pretty well. I don't know about the Spanish library, but for the Italian library, there's enough content to get you up to B1 (and further). The % and number of New Words allows you to determine if a piece of content is at your level or not.
I, personally, import from YouTube. My tactics have changed as I get better in Italian, as they should. Now, at an intermediate level, I'm consuming a lot more native content and less content aimed at language learners. I've been trying out a new tactic of watching a challenging video with Language Reactor twice, then importing the video into LingQ. I go through the Vocabulary > New Words and mark all the words I know as Known (for the statistics), add 2x read and 2x listened. Then I download the audio to my phone and listen to it multiple times to really drill in and try and learn those new words. At an Intermediate 1 level, I can just use auto-subtitles, as I can often tell if the subtitle is correct or not. However, this is an intermediate/advanced tactic and I wouldn't advise it for a beginner.
As discussed with @xxdb here, it's much more efficient to follow a 'laddering up' approach in difficulty. As a beginner, use content specically designed for beginners. It can be pretty tedious sometimes, but it is more efficient due to the fact they are using a simplified vocabulary.
https://www.lingq.com/en/community/forum/open-forum/analysis-is-lingq-intermediate
AcquiringALanguage

Hi nfera,
Thank you for your input above. It actually makes a lot of sense.
Yeah, my struggle is really about finding engaging content at the beginner level. I do like the process you have described above. Particularly re-listening to the content a number of times - I needed reminding with my own process! On reflection I'm finding I'm leaping from one lesson to another and not spending the time reviewing.
I've not heard of "laddering up" but I can see how this would move someone from the intermediate stage. And something I will keep in mind for the future.
nfera

Yeah, most beginner content is not engaging, I agree with that. Hence why it's a bit of a grind. Occassionally, you may find some, but it's not the norm, that's for sure.
By 'laddering up' I just mean to gradually increase the difficulty of the content. If you jump to, say, literature straight away, you end up learning rare words before the more common words. You can do it, sure, but it's just not as time efficient. You just want to get through the beginner, grind stage as soon as possible to the more fun intermediate stage.