**UPDATE Now works with other languages. They must have learn mode enabled.
Nice update for those learning Korean (Japanese and Chinese too).
You can import content from Viki For those who don’t know, Viki lets you watch (mainly) Korean dramas and they have a learn mode option, similar to www.animelon.com
However, you cannot use their learn mode on mobile and if you live outside North America
SO USE LINGQ’s BROWSER EXTENSION!
LingQ lets anyone import Viki content, study it on desktop and mobile
This post has a bit more information on how to do it:
I just tried importing a Chinese drama from Viki with the LingQ Chrome extension. However, I received an error message saying that so far only Korean is supported.
@Mark and team, is there any way you can extend this feature to Chinese as well?
Eric and team, thank you so much for implementing this! I just tried it with Chinese and it worked!
Just one thing: the words are not split correctly when you first import a lesson. One line of subtitles (which consists of multiple words) is imported as one long word. Of course, this can be easily fixed by resplitting the text in editing mode, but I wanted to let you know anyway so that you can get rid of this bug.
Really looking forward to a solution to this, as it would be extremely useful for importing new interesting material in a simple non-time consuming way.
Edit: Just found how to resplit the text on the edit lesson page, which makes this import issue easily manageable.
: Just found how to resplit the text on the edit lesson page, which makes this import issue easily manageable.
Hi Ryrbo,
I found that when I re-split a lesson with captions imported from Viki I lose the timing information, so it can either have “each sentence is a single word” with correct timing or “individual words correctly split” without any timing information (everything is 0:00). Did you find the same?
Maybe the timing information is not so important? I’m very new to Lingq and this is my first attempt to import video content.
(Also, while I mention it, it seems like it would be great if Lingq importer could fill in the “Clips” translations from Viki “learn mode” subtitles. Lingq seems to already know the translation for each whole subtitle, because it suggests it in the reader mode, but if I edit the Lesson and look in the “Clips” dialog then all the translations there are blank.)
For Japanese:
Viki works after entering learn mode
Animelon works on most content, occasional one or two episodes won’t work
Daiweeb doesn’t work at all for some reason which is too bad because they have some great dramas and video players.
I normally wouldn’t bother asking but since this is a language learning site I am so curious: as a Canadian company, why does LingQ publish blog posts with the American spelling of words?
For example, a couple errors I found were using the American versions of “favourite” and “practising” (American is “favorite” and “practicing”).
Do you guys hire someone from the states to write your articles?
I write some of them myself, as a Canadian, I never spell favorite the Canadian way… same goes for practicing. Probably due to the fact I read a lot of text that was written in America.