Qué bueno que estés aquí frente qué bueno que estas aquí

No creí que “alternativo” significara que eras holgazán. Las conjeturas corren por tu cuenta
Correr por tú cuenta que significa aquí?
episodio de encuentros? Que significa en ingles era “crossover episode” tradución mal?

Volaré un cometa, miraré el atardecer y luego volveré a emborracharme
(cometa as kite should be feminine? or is that ignored and context is used?) Por ejemplo el cometa puede ser ambos o el “el” significa que es uno o el otro?

Hice de padre durante nueve años en televisión (porque un de despues de “hacer”) y hacer puede usarse como interpretar en situaciones así?

Papá está súper muerto. ¡Sí, está requetemuerto y eso no me gusta nada, Deedee!
Que significa requetemuerto?
Requetemuerto es un “prefix” que se usa?
no tienes de qué preocuparte.
No tener que y no tener por qué yo
sé la diferencías y los significados pero qué hay de tener de qué?

Que bueno y me alegre/me alegro (que estas/estés aquí)

Como sé cuando puedo usar subjunctivo? Si no pensara que la persona iba a aparecer entonces usaría el subjunctivo? O es opcional? Como es un expression de emociones etc.

Corre por tu cuenta = it’s up to you, you’re responsible for it

Yes, cometa as a kite = feminine, cometa as a comet = masculine
“Hacer de” = play the role of, pretend to be …

muerto, remuerto, supermuerto, requetemuerto, … Different levels of being dead, or any other cirumstance

There’s no appreciable difference in meaning in this case, literally:

doesn’t sound quite right, the subjunctive here is the right choice.
In general, when you want to say something equivalent to
that is, when you turn a whole clause into something that acts as a single noun
then, you must use the subjunctive, no matter whether it’s doubtful or emotional

Same thing for the past

Jaja Don Francisco al rescate muchas gracias! Se me olvidó que se puede añadir -tear a verbos como
Bailotear
Toquetear
Jugetear
Can one just add tear to verbs to make alter mwaning or are these fixed? Ca one just make up verbs like emborrachotear o something o bebetear? (Beber y emborrachar)

Also i read through your subjunctive explanation and i was thinking about it correctly i ran into a bunch of those non subjunctive examples in translated shows either it done by non native or done lazily? Idk but gracias por aclararlo para mí!

El sufijo “tear” es lo que se llama en lingüística “productivo”, es decir se puede aplicar a verbos nuevos pero a veces queda más claro y a veces menos, dependiendo del verbo y el contexto. Por ejemplo sí es posible que, si tu amigo está tomando alcohol, le digas:

  • Qué, ¿ahí emborrachateándote?
    Pero si no hay un contexto claro, también es posible que no se entienda. “Bebetear”, por ejemplo, suena raro

jaja gracias!! Tambien para la palabra lingüística “productivo” lo puedo investigar mas.

Una pequeña aclaración. Como te dije, en frases del tipo
Es necesario el subjuntivo
Pero en tu otro ejemplo
Funcionan las dos formas (indicativo y subjuntivo), me parece que eso es cierto en todas las frases exclamativas de ese tipo

Wikipedia tiene un artículo sobre “productividad”

Nota: pulsar el enlace lleva a “productividad” en general, hay que añadir “_(linguistics)” para llegar a la página correcta