...fällt einfach ab von mir
"Der Schmerz fällt einfach ab von mir" ist eine poetische Formulierung. Sie bedeutet etwa "mein Schmerz vergeht/ verschwindet spurlos und schnell".
Danke für Ihre Hilfe.
Ich wünsche einen guten Tag/Abend!
Sehr gern. Auch Ihnen einen guten Tag. Frohes Lernen!
simply falls off me.
abfällt = falls off.
So he doesn't feel it anymore / the pain melts off him. However you want to artfully translate it
Herzlichen Dank Tommy!
There's a certain poetic license here.
- The regular German syntax would be: "jeder Schmerz ... fällt einfach von mir ab" (the infinitive is "abfallen". Most frequent meanings: 1- (here) drop off / fall of 2- () to 3- to , see: https://en.wiktionary.org/wiki/abfallen).
Meaningof the sentence: "I leave all pain behind" or "jeder Schmerz ... vergeht einfach",i .e. all pain goes away / passes (e.g., because time is a great healer = "die Zeit heilt alle Wunden")
- Note: The combination "abfallen + Schmerz" is unusual in everyday German (possible association: tears run down my face -> the pain eases). Common collocations are rather "der Schmerz vergeht", der Schmerz lässt nach", etc.
Have a nice day
Herzlichen Dank Peter! I guess I'll struggle with the language for a long time before I can have a good understanding of movies, series, songs, books, etc.! ;-) Sometimes, I know all the words in a sentence, but I can't make sense out of it.
You're welcome, Hugo101!
I'll struggle with the language for a long time
Yes, unfortunately, language learning is a marathon, not a sprint. But, once you get into the range of 1.5 - 2 million words read in your target language, you'll understand most of it.
On the other hand, artistic texts (poems, songs, etc.) are often difficult - even for native speakers. So I wouldn't worry too much about that specific song line. It's just a semantic borderline case. That is
- Its literal meaning is a bit strange.
- It's unusual as a collocation, i.e., as a conventionalized group of words.
- Therefore, what is important in the context of this song is its metaphorical meaning and its sound quality.
Anyway, good luck on your language learning journey
If you haven't done already, it would be a good idea to focus more on collocations than on individual words in LingQ, SRS, etc., because after the beginner stages A0 - A1, word lists/word equations (table = Tisch, etc.) are just detrimental to language learning.
To focus on collocations, I think I need a bit more vocabulary first... Then I'll keep on doing as much reading and listening as possible. I'll get there. I'm not in a hurry.
Hopefully I can go back to Germany soon enough to get a different kind of exposure to the language.
Danke für Ihre Hilfe