could 도 mean `because`?
You are right about the meaning of 도.
Formally, the phrase should be written as 구해 줘 (Help me). 나도 날 잡을 수 없어 (I can't get a grip on myself).
As you can see, there is no word that corresponds to "because". Whoever did the translation probably added "because" thinking it will make the phrase read smoother.
도 can never imply "because", so you cant take it as a case of liberally done translation.
Thank you so much!!!!