'봄 타나 봐' means what in English?
Here is the KPOP to KTalk song study that started this whole discussion. Seo In Guk's 봄 타나봐 Bomtanaba (Mellow Spring)!
So much meaning in so few words. Wonderful!
My dictionary just tells me 타다 (t'a-da) means to get in, catch, board, ride, etc.: a vehicle, bicycle, horse, etc.
So the way I understood it, to 'catch' spring (an abstraction) meant to have/get spring fever.
But clearly "to suffer from" is the more descriptive way to understand this expression.
"I am suffering from spring." Sounds very eastern!
But to 'catch' a cold, I learned 걸리다 (kOl-li-da):
I have / I am catching a cold.
Answer from my Korean teacher at KoreanDigitalAcademy
"타다" also has a different meaning "to be sensitive to"
So, 봄 타나 봐 means I have spring fever/I'm suffer from spring fever.
People tend to get depressed after winter because your body has to be re-adjusted to new season.
After harsh weather, you get drowsy/sleepy while your brain clock trying to balance your body with fine spring days.
제가 무슨 말 하는지 알겠어요?
Hope my e-mails helps you understand better about 봄 타나 봐!
In korean dictionary, "봄 타다" is lose one’s appetite in the spring;get spring fever. usually we often say "봄타나봐" when I get peevish or can't concentrate on doing something from a man point of view.
However, from the perspective of woman , "봄 타나봐" is more sensitive feeling than male. as you say in above.
Here is what a Korean friend told me.
"봄 타나봐 means I might be so sensitive to spring so I cannot concentrate on my work. I am lonely and feel empty in mind even though I have spouse and family and I don't know why. Korean people say, men are sensitive to Fall and women are sensitive to Spring. "
Bruce, you should get the points for answering my translation request, but I do not know how to do it. Do you have to go over to translations and reply?
나 봄 타나 봐.
Na pom tana ba.
I have spring fever.