Emma's Lesson Notes
Thanks. I thought it might be about emphasis.
Not a native speaker.
"Anata no pasokon wa dochira desu ka?"
Pretty sure it is ok to say. This phrase emphasises the PC. Perhaps the general topic was Apple vs Windows
"Dochira ga anata no pasokon desu ka?" emphasises the person owning the PC. Perhaps the topic is the price of PCs.
I know this is a really old thread (I wonder what happened with the wedding lol) but I have a question about his lesson:
Which is your PC? - Dochira ga anata no pasokon desu ka?
Which is his desk? - Kare no tsukue wa Dochira desu ka?
Now, is it also correct to say: "Anata no pasokon wa dochira desu ka?", for "Which is your PC?" ?
If not, why not, what is the difference?
So, will I be invited to your wedding??? Hahaha.
korekara mo zutto issho ni iyou... Issho ni shiawase ni narou... Aishiteru baby... Interesting! I'll write in a paper, and preparing to say in good moment... Hmmm thank you emma
Oh, yes. Japanese men don't show their love to their girls. But you know, girls LOVE to hear it once in a while :-) Okay, here are something you can say:
Korekara mo zutto issho ni iyou. (Let's stay together forever.)
Issho ni shiawase ni narou. (Let's be happy together.)
"Aishiteru" is the translation for "I love you," but I feel something tickle when I hear it in Japanese. I like to hear it in different languages.
Oh j'ai oublié de dire quelque chose.
Traditionellement, au japon, un homme ne disait toujours pas à sa femme "I love you" mais il travaillait sérieusement pour elle. C'était vraiment la tradition. Donc, sorry, I will write to you in English. I have just said that there are many ways to translate it in Japanese, but it is not really a japanese phrase to tell someone in Japanese. It is too simple to say. Sorry, that's my view point
Oh, there are many ways to translate it in Japnanese. But personally, I have never said such a phrase in Japanese.
C'est facile à dire mais dificile à faire, c'est à dire qu'on doit montrer mon propre sentiment à celui qu'on aime vraiment sans lui dire ce genre de phrase. C'est la tradition japonaise.
Blindside, thanks to correct me i need urgently to speak english perfectly... ... If everything run well, i'll invite you to my wedding! Okay?... Lol
I think you mean "I want to be part of your life forever! Because I love you so much."
And while I appreciate it, don't you think you should at least buy me dinner before you say something like that????
How do you say in japanese: 'i want to make part of you life forever! Because i love you so much'