身の程 知ら ず な 奴 だ な This got translated on viki.com as "She really doesn't know a thing". I don't understand how it becomes that

spidersylar gb United Kingdom

身の程 知ら ず な 奴 だ な This got translated on viki.com as "She really doesn't know a thing". I don't understand how it becomes that

September 08 at 10:36
  • amop567 us United States

    It's kind of a free translation.

    身の程 means "one's place" (or social standing). It's often combined with the verb 知る to mean "to know one's place".

    A more literal translation of this sentence would be "She (assuming the person in question is female) really doesn't know her place".

    September 09 at 23:13