流れ辿り (quick question)

Hey there,

Is the correct translation of “流れ辿り” something like “to follow the flow”?
I don´t want to add incorrect user hints…

Here´s the context:
弱気命が消えても
くりかえす輪廻の流れ辿り
緒わらない世界の宿命を見つめてる

Thanks in advance :slight_smile:

As a direct translation, I would say that’s right. My feeling is that it has the nuance here of something like ‘carried along by’, because ‘following’ would suggest that there’s an element of choice, but there isn’t.