以下に書いてあるのは太宰治の「斜陽」からの抜粋です。
「私には、恋人があるの」
或る日、私は、夫からおこごとをいただいて淋しくなって、ふっとそう言った。
「知っています。細田でしょう?どうしても、思い切る事が出来ないのですか?」
私は黙っていた。
この場合、「思い切る」ってどういことなのでしょうか。
以下に書いてあるのは太宰治の「斜陽」からの抜粋です。
「私には、恋人があるの」
或る日、私は、夫からおこごとをいただいて淋しくなって、ふっとそう言った。
「知っています。細田でしょう?どうしても、思い切る事が出来ないのですか?」
私は黙っていた。
この場合、「思い切る」ってどういことなのでしょうか。
「未練を捨てて、あきらめる」(新明解国語辞典第7版)ということでしょうか。
I wonder if you cannot leave him.
”思い切る” literally means “give up” or “abandon”.
なるほど。説明してくださってありがとうございました。
辞書には定義が2つあるのですが (「あきらめる」と「心を決める」) この場合はどちらかとちょっと迷っていたのです。
Can’t you, by any means, make your mind to leave your “lover”?
Are you saying it’s both?
Yes. It can mean both.
「思い切って(意を決して)、思い切る(あきらめる)」という表現はすこしおかしいのですが、そういう意味かもしれません。愛人との関係を「あきらめる決断」ができるかどうかが話題であると解釈できるのではないでしょうか。