...になっていく (translation help needed)

Hey there,

I´m trying to translate a Japanese song and I´m unsure about the translation of these lines:

“朝 に なって 夜 に なって いく
自由に なって 不自由に なって いく”

Here´s what I think it means… (it´s gonna sound like bad english, but hey…I´m translating Japanese song lyrics here…)

"When it became morning, it started to become evening/night
when we* became free, we started to become unfree/uncomfortable** "

*I think it´s “we” because “僕ら” is often used in the rest of the song
** seems like “自由” means something like “free”, so “不自由” should mean “unfree”, right?

Does all that sound accurate to you?

(僕らは)自由になって、不自由になっていく

自由になると不自由になるーー「Freedom is Slavery」ーーという言い方は矛盾しているように思えますが、完全なる自由はあり得ないので、際限なく自由を求める行為は制約を受けざるをえず、挫折せざるをえないーー「アノミー」(anomie)ーーということでしょうか。あるいは、自由に耐えられず、自由から逃走したいーー「自由からの逃走」(Escape from Freedom)ーーと感じてしまう人もいるのだろうと思います。

http://www.d.umn.edu/~bmork/2306/Theories/BAManomie.htm

P.S.
Yes, 不自由 means being unfree, not slavery.

「いつか殺したメッセージ」
これは、どう意味なのかわかりません。
The message that was suppressed one day?

“「いつか殺したメッセージ」
これは、どう意味なのかわかりません。”

Oh, really? Well, song lyrics are often vague…and if you don´t understand that phrase, then I won´t even try.^^

“Yes, 不自由 means being unfree, not slavery.”

Ah, okay. It seems to mean different things in different contexts though. #sentences 不自由 - Jisho.org
I really like “不” by the way.^^

bump

Is this what you are referring to?

@Yutaka

Nope, it´s a Song by “The unique star” ------> THE UNIQUE STAR "Sally" MV - YouTube