I´m trying to translate a Japanese song and I´m unsure about the translation of these lines:
“朝 に なって 夜 に なって いく
自由に なって 不自由に なって いく”
Here´s what I think it means… (it´s gonna sound like bad english, but hey…I´m translating Japanese song lyrics here…)
"When it became morning, it started to become evening/night
when we* became free, we started to become unfree/uncomfortable** "
*I think it´s “we” because “僕ら” is often used in the rest of the song
** seems like “自由” means something like “free”, so “不自由” should mean “unfree”, right?
自由になると不自由になるーー「Freedom is Slavery」ーーという言い方は矛盾しているように思えますが、完全なる自由はあり得ないので、際限なく自由を求める行為は制約を受けざるをえず、挫折せざるをえないーー「アノミー」(anomie)ーーということでしょうか。あるいは、自由に耐えられず、自由から逃走したいーー「自由からの逃走」(Escape from Freedom)ーーと感じてしまう人もいるのだろうと思います。