Translation of the Word Συντέλεια

The ancient text of Matthew 24:3 reads:

“Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.”

One modern Greek Bible translation has rendered the verse in the following way:

“Ενώ καθόταν στο Όρος των Ελαιών, οι μαθητές τον πλησίασαν ιδιαιτέρως, λέγοντας: «Πες μας, πότε θα γίνουν αυτά, και ποιο θα είναι το σημείο της παρουσίας σου και της τελικής περιόδου του συστήματος πραγμάτων.»”

Is the modern translation correct when it renders the word συντέλεια with the phrase “final period” (τελική περίοδος)? Should the word be simply rendered as “end” (τέλος)?

Πρόκειται για το “τέλος του κόσμου”, δηλαδή την “καταστροφή της γης”.
Μετά η φράση “η συντέλεια του κόσμου” επιδέχεται και θρησκειολογική ανάλυση.

My Greek etymological dictionary gives the following:

συντέλεια
(η) ουσ. συμπλήρωση, τέλος
συντέλεια του κόσμου, το τέλος του κόσμου· (κ. μτφ.) κοσμοχαλασιά
Ετυμολογία:
αρχ. συντέλεια < συντελής < σύν + τέλος

So yes, something like “the end of the world” sounds appropriate.

Thank you. Various Bible translations render the word συντέλεια simply as “end” at Mt 24:3.