Übersetzung, bitte...."Hör mir bloß auf" = ? Don*t get me started. oder Get on it! oder sonst was? https://www.lingq.com/learn/de/web/#/lesson/54325/chunk/7/card/55282594

Übersetzung, bitte…“Hör mir bloß auf” = ???
Don*t get me started. oder Get on it! oder sonst was?

Hallo,
das ist umgangssprachlich. Es bezieht sich hier auf das Wetter, das so schlecht ist. Kann man schwer erklären. Es meint sinngemäß: “You don’t have to mention that, I know how bad it is”. Vielleicht helfen ein paar andere Beispiele:

“Der Chef hat sich wieder furchtbar aufgeregt wegen der schlechten Verkaufszahlen” - “Hör mir bloß auf, das ist doch immer dasselbe mit ihm, er wird sich schon wieder beruhigen”.
Oder:
“Ich habe solche Rückenschmerzen” - “Hör mir bloß auf mit Rückenschmerzen, ich kann mich auch kaum bewegen seit ich gestürzt bin”. (meint: 'Ich weiß, wovon du redest`)
Oder auch:
“Die Regierung plant mal wieder Steuersenkungen” - “Hör mir bloß auf! Davon reden die ständig, sie tun es aber nicht.” (meint hier eher: 'Vergiss es ')

Es ist also eine Art von (desillosionierter) Zustimmung zu etwas Negativem.

1 Like

Vielen Dank!!