Übersetzung, bitte.. Hör mir bloß auf

Übersetzung, bitte…
Hör mir bloß auf.

Du hast schon gefragt und Katja hat geantwortet:

"Hallo,
das ist umgangssprachlich. Es bezieht sich hier auf das Wetter, das so schlecht ist. Kann man schwer erklären. Es meint sinngemäß: “You don’t have to mention that, I know how bad it is”. Vielleicht helfen ein paar andere Beispiele:

“Der Chef hat sich wieder furchtbar aufgeregt wegen der schlechten Verkaufszahlen” - “Hör mir bloß auf, das ist doch immer dasselbe mit ihm, er wird sich schon wieder beruhigen”.
Oder:
“Ich habe solche Rückenschmerzen” - “Hör mir bloß auf mit Rückenschmerzen, ich kann mich auch kaum bewegen seit ich gestürzt bin”. (meint: 'Ich weiß, wovon du redest`)
Oder auch:
“Die Regierung plant mal wieder Steuersenkungen” - “Hör mir bloß auf! Davon reden die ständig, sie tun es aber nicht.” (meint hier eher: 'Vergiss es ')

Es ist also eine Art von (desillosionierter) Zustimmung zu etwas Negativem."

Hier: Übersetzung, Bitte...."Hör Mir Bloß Auf" = ??? Don*T Get ...

Hope this helps! Been there done that :slight_smile:

1 Like

In Swedish you’d say: sluta! lägg av!
= hör auf (aufhören)

The English equivalent being: Stop it! Shut up!

Just stop it. Cut it out. Stop talking like that. Give it up! Quit it!

aufhören = to stop, bloß = nur

Hör mir blöß auf = blöß aufhören = just stop it!

1 Like

I just mentioned the Swedish expression, because like the German one, it’s so much more meaningful than the English equivalent.

Languages are like that sometimes. An expression can mean so much in one language, yet seem quite tame in another.

Thanks for all the help to all. I never got the email from LingQ System telling me that you all responded to my request. I will remind Mark that this is happening. Have any of you noticed any problems with “Ask a Tutor”?