definetely the second one, it is more closer to the translation, you have to remember that slang doesn´t have a translation
That's correct. The second version, in particular, would be closer to the original meaning. In general, a common colloquial expression is "no hay dios que..." (+ subjunctive), literally "No God could...." in the sense that "there's no way...", and which adds a touch of blasphemy, typical of the Spanish style of swearing.
On the other hand, are you sure it says "una bocada"? I would expect "un bocata", which is slang for "un bocadillo" = a sandwich. If so, I'm rather sure that was written by someone from Spain because both "bocata" and "no hay dios" are very usual slang expressions around here.
The exact sentence IMO would be:
"Un bocata que no había dios que _le_ hincara el diente"
Yes, it was bocata. My mistake. And yes this is a blog post from a person from Spain. Thanks a lot. I was hoping you'd be monitoring this thread!
Also, there was a "le". I wrote it from memory and hesitated about putting in the "le". I should have gone back and checked.