Mini-Stories Project Update

Administrator
Jahrine.LingQ.Team ca Canada

Here are the numbers so far for the mini-story project:

Portuguese: 7 translators

Spanish: 6 translators

Russian: 3 translators

Arabic: 3 translators

Dutch: 2 translators

Danish: 2 translators

Slovak: 1 translator

Greek: 1 translator

Belarusian: 1 translator

Esperanto: 1 translator

German: 1 translator

Czech: 1 translator

Finnish: 1 translator

Hebrew: 1 translator

Italian: 1 translator

Farsi: 1 translator

Turkish: 1 translator

French: 1 translator

Ukrainian: 1 translator

Thank you to everyone who has volunteered so far. We're getting translations and recordings every day :)

We are assigning five stories per translator as a minimum, and you don't have to record the audio if you don't want to (though any recordings volunteers would like to make are welcome).

Anyone who would like to take part is welcome to! We have lots of languages to cover, and (as you can see above) many langauges that only have one translator so far.

We are giving two months of LingQ premium membership to volunteers who translate five lessons and one month more if you record those five lessons.

Zoran is taking over the coordination of the project. If you're interested, please contact him at zoran (at) lingq (dot) com

April 2017
  • Moderator
    steve ca Canada

    I should add that I am returning to Vancouver tomorrow and will coordinating closely with Zoran on this project.

    The Greek lessons I am using were translated and recorded by one person, and they are working well for me. Ideally we divide the load, but if we only have one volunteer, that can also work.

    I am quite excited at how effective these lessons are. Remember that translations must "localize" names and any obvious cultural issues. So far I am finding these stories translate well, and are not too culturally specific. I have the impression I am learning about Greeks in their daily lives, although the stories are translated from English.

    In some languages we will need special attention. I can imagine that in Japanese and Korean, different persons will be less of an issue for the second "point of view", than different levels of the language. There may also be a need for language specific lessons. But let's begin with getting these original lessons translated and recorded.

    I am looking at where we can "park" the lessons that are not yet in LingQ. Ideally we get enough stories going that we can at least put them in the Beta section until we have a complete set. Let's see how things develop. Other ideas are welcome.

    April 2017
  • Moderator
    steve ca Canada

    Here is an outline of what I hope to achieve with this project.

    100 mini-stories in 5 levels.

    The goal is to create parallel stories for as many languages as possible, thus providing translated versions in the language of the learner. Languages are not limited to languages supported at LingQ. All stories will be available for free use outside LingQ. The stories are meant to be easy, and will attempt to use the most common VERBS of English, as much as possible. Thus the goal is not so much to increase vocabulary, as to reinforce the basic patterns of the language.

    This is an experiment. It may turn out that these translated stories don’t work in all languages. We may have to create language specific stories. In addition, members may want to create their own stories, in their native language, following a similar methodology. We would then look at how to integrate these.

    This is not intended as a complete course in a language. It is hoped that these stories will provide some structure for learners at LingQ. This is only one source, and learners will be best advised to intersperse these lessons with many other sources and lessons, returning regularly to these stories to refresh their capabilities in the patterns that are featured in different levels (see below)

    We will look at ways to introduce grammar explanations in the notes to these stories, but that is for the future.

    Each story consists of three parts; A) a simple story, B) same story from a different point of view, C) Questions.

    Questions include a statement with most of the facts needed to answer the question. The recording has a brief pause to allow the learner to attempt to answer if he/she wants to.

    All stories (A & B) consist of 10 sentences. Sentence length is 7-8 words in level 1, 8-10 words in level 2, 10-12 in levels 3-5.

    All stories have 8 questions

    Each level will attempt to concentrate on certain concepts or patterns (see below). Each individual story may have a special area of concentration, in terms of language usage, which will be identified by tags for that lesson, to facilitate search. However, all aspects of the language will of necessity appear all over these stories. The key is to make the stories interesting and natural. The attempt to feature certain aspects of the languages should not make the stories unnatural.

    Level 1.

    Focus: Simple sentences. Present tense. Positive and negative statements. Adjectives, adverbs, comparisons.

    Point of view: Different persons.

    Questions: Is it or is it not. Does he or does he not. etc.

    Level 2

    Focus: All tenses, past, present and future introduced. Use of time words: always, usually, sometimes, for a long time, during, still etc. as much as possible. Words of quantity. Say and tell. Prepositions.

    Point of view: different tenses, different persons.

    Questions. When, what kind, where, how much, who,

    Level 3

    Focus: Purpose, intent, why, because, since, given the fact that, in order to, therefore. Verbs of motion. Verbs of giving and taking. More tenses.

    Point of view: Tenses, persons

    Questions: Why, for what reason, in what way, how, when

    Level 4

    Focus: Probability, necessity, possibility, doubt, conditional..if, even if, although. Passive mood. Subjunctive. Wishing, hoping, wanting, needing.Whenever, wherever, whoever

    Point of view: Different levels of probability..ought to, had to, might have to, did

    Questions: Did it seem, was it necessary, why,

    Level 5

    Focus: Expressing opinion. In my view, on the one hand, on the other hand, it would appear, from my point of view. He expressed the view that, consequently, however, given the fact that, despite the fact that, although, etc. nevertheless, moreover

    Point of view: different levels of formality, different tenses, different persons,

    Questions: Do you think that…..? What, in your view, is...etc.

    We will also need languages specific versions of these to deal with issues like formality levels in Asian languages and other specific issues.

    April 2017
    • Moderator
      Ress de Germany

      I have a pair of questions about sound recording.

      Should we make pauses before the answers to the questions? I guess the pause should be more than enough for a student to have time to think and to pronounce. Am I right?

      Should we use latin A) and B) for Russian or would it be better to have cyrillic А) and Б)? What is used for Greek stories?

      April 2017
      • Moderator
        steve ca Canada

        Hi Serguei, good questions.

        The pause should be quite short since the majority of people will not bother to answer. I would say 3 seconds is enough. If a person answers he will just talk over the answer he hears but it is all good practice. That was my experience with Piotr's stories and it worked fine.

        I would use Cyrillic . In Greek Pavlos used A and B. I do't think it matters. What do you think? We don't even have to be consistent on this in my view.

        April 2017
        • Moderator
          Ress de Germany

          Hi Steve,

          do you think we should pronounce these A) and B)? They seem to be not important to hear them in every story.

          April 2017
          • georgiaichigo br Brazil

            I record at same way that Steve does in this lesson.

            https://www.lingq.com/learn/en/web/#/lesson/918123/chunk/1/help

            Slowly, uttering all the words and I also did not say A and B.

            April 2017
            • Moderator
              steve ca Canada

              Yes, we don't need to pronounce A and B. As to speed, my Greek narrator goes quite quickly and I am getting used to it. What do people think. Once we have a few recordings up we can comment on this and see what most people want.

              April 2017
    • [ilearnlang] aw Aruba

      Zoran hasn't sent me an e-mail yet. Should I start to translate them? I'll record them with my smart phone. Is that okay?

      April 2017
      • Moderator
        steve ca Canada

        Please start, Zoran will contact you. Thank you!

        April 2017
      • Administrator
        zoran rs Serbia

        I sent you stories for translation and instructions for audio recordings. Thanks for your help!

        April 2017
    • georgiaichigo br Brazil

      Steve I already translated and record the stories 16-20. Now I'll translate and record the lessons 26-30. My question is: should I increase the speaking speed? Since it's a more advanced story I think will be good for learners at this level listen a natural speed.

      April 2017
      • Moderator
        steve ca Canada

        that would be a good idea. I also think some variation in speed is not a bad thing. And in general the higher the level, the faster while maintaining clear diction.

        April 2017
    • Yaser_LingQ eg Egypt

      I will be happy to translate as much as I can of this in Arabic.

      April 2017
  • Moderator
    steve ca Canada

    By the way, I welcome comments and suggestions. The writer we have commissioned is creating stories at level 2 right now. This is a work in progress.

    April 2017
    • Branicek sk Slovakia

      More of a practical question: How to use iPhone exactly to record the stories and send them over? iPhone has a better mic than the one built in my laptop

      April 2017
      • Moderator
        steve ca Canada

        I will ask Pavlos who has been doing Greek for me, his sound is excellent.

        April 2017
    • Branicek sk Slovakia

      I suggest there should be a discussion board for each lesson, 'khan academy' style, where learners would post questions about the content (additional explanations of the idiosyncrasies in the translation) or where even other native speakers could point out better translations for certain parts, and so on.

      That would make it a bit easier to gradually collect the 'grammar/linguistic explanations' of each lesson, rather than just trying to first put it all out there.

      For example, Slovak is very liberal with word order, there are many sentences that could be translated differently, depending on what we want to emphasize. So I could point that out, but it would be better if there was an interaction in a discussion as opposed to just putting it in the lesson notes.

      Potentially, there could be some rewards for native speakers answering these inquiries as well.

      April 2017
      • Moderator
        Ress de Germany

        I would prefer to have a 1st edition. We can discuss and improve everything later for next editions.

        April 2017
        • Moderator
          steve ca Canada

          I agree with Ress. There is enough to do as it is. Let's get some up in Drop Box here we will all have a chance to see them and comment. Don't do more than one or a few at a time so that people can comment. Once we are happy with a series of ten or so, we will put them up on the site (if these languages are on LingQ) and keep building enough lessons in other languages so that we can add them to LingQ.

          April 2017
      • jaliscostate ca Canada

        "Slovak is very liberal with word order, there are many sentences that could be translated differently, depending on what we want to empathize"

        There are so few resources for Slovak and Belarusian on the Internet that people like me will be ridiculously thankful to Branicek and Ress no matter how perfect the translations might be. I'm sure it'll be good enough!

        April 2017
        • Moderator
          Ress de Germany

          Belarusian is in process.

          April 2017
          • jaliscostate ca Canada

            Great news!

            April 2017
        • Branicek sk Slovakia

          *emphasize was what I meant:D

          I also just did five of them this afternoon. Just waiting for the notice on how to record with iPhone and they should be good to go. I have also got my Chinese girlfriend on board to do them haha

          April 2017
          • benscheelings nl Netherlands

            I downloaded the app "Cloud Music Cut Pro" on my iPhone. After recording a text you can get it out of your iPhone by email.

            April 2017
      • Moderator
        steve ca Canada

        In a way it doesn't matter how these stories are translated, as long as they represent typical native speech. It is all good learning content. If there are serious problems, I am sure someone will point them out, but as long as these are done by natives I don't expect that there will be.

        April 2017
  • Administrator
    zoran rs Serbia

    Hey everyone,

    Just an update about the project.

    I received more translations and recordings from you during day and also lot more emails with offer to help us, so first of all I want to thank you all for help and great work.

    Please be patient if I don't reply right away on your email. I will contact you all when I have list of stories ready. It's not easy to coordinate so many people for so many languages that fast! :)

    My plan was to upload all translations and audio recordings I received until now to DropBox yesterday, but since I received more during day and I expect to receive lot more today and tomorrow, I'll first sort this new files into appropriate folders for each language and then start uploading. After files are up on DropBox, I will let you know and everyone who in interested to check progress can let me know and I'll share DropBox folder with you.

    If you have any questions, you can contact me anytime on zoran(at)lingq.com

    April 2017
    • tiagodouglas br Brazil

      I translated a few stories myself, and I would also like to check the progress of the stories. Here's my email tiagodouglas.c(at)gmail.com

      April 2017
      • georgiaichigo br Brazil

        Você tem que mandar um email para zoran@lingq.com, ele está coordenando as traduções. Já existem outras pessoas traduzindo específicas histórias, então falar com ele vai evitar que você traduza histórias que outros já fizeram, e portanto, não perder tempo.

        April 2017
        • tiagodouglas br Brazil

          To ligado, ja fiz as traduções e ja mandei pra ele. O que eu quis dizer ali foi que eu queria acesso a pasta do dropbox dele com as traduçoes de todo mundo.

          April 2017
          • Moderator
            steve ca Canada

            Zoran will be setting up access to the Drop Box file for all participants. Obrigado por sua ajuda e por favor, espere um pouco mais para Zoran configurá-lo.

            April 2017
      • Administrator
        zoran rs Serbia

        I shared Mini Stories folder with you Tiago, you can check the progress if you are interested. Lot more files will be uploaded tomorrow.

        April 2017
        • tiagodouglas br Brazil

          Thank you

          April 2017
  • Administrator
    zoran rs Serbia

    Hey everyone!

    If someone is interested to help us translate mini stories into German and French, that would be great! We need more people for these 2 languages.

    Also, if you can help us with audio recordings for German, French and Spanish, please contact me on zoran(at)lingq.com

    I'll visit Spain this summer and I hope to have Spanish mini stories up on LingQ as soon as possible, so that I can work on my Spanish! :)

    If anyone can help with recordings, that would be awesome!

    April 2017
  • Administrator
    zoran rs Serbia

    Hey everyone,

    The Mini Stories project is going great! I received translations for 19 languages so far and I expect this number to increase more during next couple of days.

    Small change of plans, I am not going to upload all files to DropBox, I uploaded them to Google Folder instead and anyone interested to check the progress so far just let me know ( zoran(at)lingq.com ) and I'll be glad to share the folder with you.

    Note that not all files I received are into Google folder, I will be uploading lot more files tomorrow.

    You can expect Mini Stories uploaded at LingQ really soon for more languages! Russian and Swedish are ready to go and also Spanish and Dutch really soon.

    Thanks a lot everyone and I am still open for any help offer, especially with recordings for all languages but we will also need lot more translations in all languages once when new English stories are ready.

    April 2017
    • Moderator
      steve ca Canada

      Great work Zoran. I know we are short of volunteers for Asian languages so tomorrow I will be putting up three videos in Japanese Mandren Chinese and Korean, hoping to recruit more volunteers. Meanwhile I am thoroughly enjoying my great stories which have really brought up my level in that language.

      April 2017
  • Administrator
    zoran rs Serbia

    If anyone is interested to help us translate/record Mini Stories into Czech, Polish or Ukrainian, please contact me on zoran(at)lingq.com We need more volunteers for these languages. Thanks!

    April 2017
  • [Yus] aw Aruba

    Hello I can help with Arabic :)

    April 2017
  • Paule89 de Germany

    I don't have time to help with the translations but I have a good microphone and some recording experience so I could help you out with that :)

    PS: I´m German

    May 2017
    • Moderator
      Ress de Germany

      A good microphone and a perfect voice. I confirm.

      May 2017
      • [screw_censorship] aw Aruba

        Agreed. I've said it before, I think Paule could very easily become a radio professional :-)

        May 2017
  • Moderator
    steve ca Canada

    Anyone willing to help with the protect, please email me or better still zoran at lingq dot com.

    May 2017