There's actually lots of free Irish material already available online. A lot of Irish language poetry and fairy stories are in the public domain. The limitation is purely with the fact that LingQ has this arbitrary minimum text\audio lesson requirement, and there are zero organisations producing this kind of content in the public domain. Even the taxpayer funded station TG4 does not publish transcripts or subtitles of its Irish language programs.
There are a few languages in this "Limbo" where there are people who want to learn, but all the content available is commercial. Irish is also a constantly changing language such that the way people speak now is very different to the way people are taught in school.
Perhaps if LingQ loosened its requirements for a minimum number of audio lessons, allowing people to upload texts and recording them in their own dialect then you might attract people with the right connections to produce higher quality audio lessons.
I was wondering if there is an update on Irish. Is anybody working on it?
No, nothing delivered so far in Irish I am afraid.
I found an application from the Irish government for funding the promotion of Irish. The application seems very geared towards organizations, so I don't think they would be keen on granting me the money. Is filling out the application and, if the grant comes through, hiring translators something that LingQ would be willing to do?
The Irish website is
And I got a quote of around $4,200 (USD) for an English to Irish translation of the 25k words in the mini stories from
I mentioned this 3 months ago on the "ETA on LingQ 5.0?" thread.
I noticed on that on the page which you linked the status is noted as "closed" with this note at the end, which I recall being there when you initially posted this.:
As a result of the large expressions of interest in the fund up to now, we are not in a position to accept further applications at this point. This status may change at a later stage so please keep an eye on our website.
Yes, that one is closed now, but the site has other grants available. Perhaps this one if this could be considered a literary project. Regardless, it's a good site to keep an eye on if you're looking for funding.
Literary Projects Scheme 2021
Grants will be awarded based on comprehensive plans submitted by groups/organisations who wish to develop and promote Irish language literary projects.
Closing date: 12 noon, Monday, 9 September 2020
Please contact Clár na Leabhar Gaeilge at 046 9430419 or by emailing to request an application form.
Please include the name of the company and a contact number if you are contacting us by email.
First of all I want to say a big thank you to the developers of this site. I have found it invaluable in helping me with my language learning so far. I love being able to read articles on subjects that I have an interest in with the added bonus of learning a new language.
I am also learning Irish. I source articles in Irish using online Irish news sites but quite often my overall understanding is not perfect because there are still many words I do not know (I would be at a solid intermediate level). May I ask if there is any way that Irish could be added as a study language like Croatian? Or is there a way that I can use an existing language slot to import the Irish articles (and link the slot to an Irish/English dictionary?
Any advice would be kindly appreciated. Thank you.
As I have mentioned above, we will gladly add any language (including Irish) as soon as we have all 60 Mini Stories translated and recorded in that language. We need to have study material ready before we can add a new language.
I've been contacting several Irish language organizations and I'm hoping to connect with some native speakers to generate the 40-story minimum to get the language into Beta. I'll keep you posted through the forum.
Thanks a mil Pete. Much appreciated. Good luck with your own language learning.
Please keep us updated on this. I'm currently using the English slot to upload my Irish lessons and I would really prefer a dedicated slot with a proper dictionary (like teangleann).
Will do. At the moment, I'm pasting snippets into Google Translate and scanning left and right, but it's not very efficient.
A resource you might find useful (and also everyone else reading this who has started learning Irish) is the website TG4. TG4 is the Irish language state broadcaster in Ireland. They make a wide range of shows: Ros Na Run (a soap opera based in Connemara on the west of Ireland. It is very true to how Irish is spoken by native speakers), Nuacht (the news in Irish. Unless a person has a basic grasp of Irish this might be a little advanced, but the accompanying images to each story will give a useful context) and numerous documentaries/chat shows. I have never tried to access this outside of Ireland but it might be worth a look.
Another show which might be of interest (and is available on youtube) is 'In the name of the fada'. It is a series about an Irish American comedian (Des Bishop) who moved to Ireland in his teens but decided to learn Irish as an adult. He moved to an Irish speaking area and learned through classes and immersion. The series follows his story. By the end of one year his goal is to do a stand up comedy show in Irish.
I hope this helps some of you.
Rocky, a chara,
Thanks for the suggestions. I have found TG4, but I haven't tried listening to it yet. I will start pulling audio down and listening to it on the road just to get my ears tuned to the language.
I hadn't come across "In the Name of the Fada" though, so I'm giving that a try this evening. So far so good!
I've been looking for other material to get started, including books like Complete Irish, but I think I'll have the most success when I can start getting original text into the LingQ machinery.
Have you made any headway on this project? I have no skills in the language but would love to help out in any way I can!
Hi - progress has been slow, but in the right direction. I have four of the mini-stories translated, but I'm still trying to find someone to read them out loud. I've also gotten quotes for translators to do all 40 stories, but I can't foot that bill, and I'd still need someone to read them out loud. I'm planning to ask a native speaker next week at some live classes, and see what happens. I can also ask my iTalki teacher whether he'd be willing to do it.
The person who's been doing the translation is willing to do a couple a week for free, so that'd good news.....but still 20 weeks to get to the minimum.required for the beta module.
I'll keep you posted....
Just curious, what dialect are they being translated into?
We need to have at least 40 Mini Stories ready for a language before we can add it to Beta. If you know someone who is willing to work on Irish version of mini stories, they can contact me on zoran(at)lingq.com Thanks!
Thanks for the response. What's the definition of a mini-story? I'm guessing....
1. essay with minimum and/or maximum number of words
2. Accompanying audio
3. Range of difficulty over the 40 mini-stories?
I'd probably need this kind of information before trying to get people to agree to contribute, then I can send them your way. I may be also be able to get the relevant text from the public domain, in which case, I'd just need native speakers to read the text and send the mp3's.
Well basically all we need is English version of LingQ Mini Stories (which you can look at here on the site) translated and recorded into Irish.
Ah, got it. That makes complete sense. I'll see what I can do....
How are things going with getting the Irish translations/recordings of the mini-stories? I’m a translator myself (though not of Irish) and I would be happy to reach out to some colleagues regarding these translations/recordings. Let me know if I can help! I would love for Irish to become available on lingq.
We don't have anything in Irish at the moment. If you know anyone interested to help, they can reach me on zoran(at)lingq.com Thanks!
A chara Tom,
I was only able to find an Irish speaker who would write out the translations, but no one to speak them. I also tried to get a small grant from some Irish gov. agencies, but they can't support translation efforts like this. My last recourse was to ask my iTalki teacher, but he put me in touch with his Mum who's a professional translator. It would have been too expensive for me to have them translated and spoken that way.
So, in a nutshell, I have the first five translated, but none of them saved as mp3's. If you were able to find someone to orate them, I'm sure I could get the remaining ones translated, although it would be at a pace of 1-2 per week.
ó chroí, Pete
I may know someone who would be willing to orate them!